Translation plays an important role in increasing awareness and
understanding among diverse cultures and nations. Literary translations in
particular help these different cultures reach a compromise. The attention
given to pragmatic facts and principles in the course of translation can
enhance the understanding of the text and improve the quality of
translation. A good translation is not simply concerned with transferring
the propositional content of the source language text (SLT), but also with
its other pragmatic features. The study focuses on such neglected aspects
of translation as deictic expressions, implicatures, presuppositions,
speech acts and politeness in the translation of Mahfouz's Trilogy.
In addition to an introduction this study falls into three chapters. The
first chapter explores the different theories and models of translation.
The second chapter provides some facts that are relevant in the subsequent
analysis in which focus is given to the importance of examining pragmatic
principles in translation. It explores the concept of speech act and
reviews different types of speech acts. It is also concerned with pragmatic
inferences such as presupposition and implicature. Moreover, it explains
the phenomenon of politeness and presents the concept of deixis. The third
chapter discusses how pragmatic information can enrich a translation. It
examines how speech acts, presuppositions, implicatures and politeness
formulas are rendered in translation of the Trilogy. It also examines
whether the deictic expressions used in the source text are appropriately
handled in the translation.