|
|
E-mail this message to a friend
|
|
Title:
|
A Comparative Analysis of Thai and English Contrastive Discourse Markers: With a discussion of the pedagogical implications
|
|
Author:
|
Chotiros Permpikul
|
|
Email:
|
click here to access email
|
|
Degree Awarded:
|
Boston University
, Graduate Program in Applied Linguistics
|
|
Degree Date:
|
1999
|
|
Linguistic Subfield(s):
|
Applied Linguistics
Discourse Analysis
|
|
Subject Language(s):
|
English
Thai
|
|
Director(s):
|
Marco Haverkort
Bruce Fraser
|
|
|
Abstract:
|
|
Discourse markers - lexical expressions such as conjunctions, prepositional phrases, or adverbials - signal the relationship between two discourse units. Their presence indicates that the interpretation of one discourse segment is dependent on another. The present study is a cross-linguistic analysis of Thai contrastive discourse markers (hereafter, TCDMs), which first identifies them, specifies the core meaning of each, and then investigates the similarities and differences between TCDMs and English CDMs (ECDMs). Based on these results, a teaching module designed to facilitate the teaching of ECDMs to Thai learners of English is proposed.
The investigation into TCDMs conducted in this study clarifies why Thai learners exhibit certain peculiarities in their learning of ECDMs. The analysis reveals that although both Thai and English make use of the same cognitive patterns to express contrastive relations between two discourse segments, there is not a one-to-one correspondence between the CDMs of the two languages. In addition, not only does English have many more CDMs than Thai, in Thai there is no class of TCDMs corresponding to the ECDMs classes of 'on the contrary' and 'instead/rather.' The teaching module considers these factors as well as the fact that Thai but not English is sensitive to formal versus informal language egisters.
|
|
|
|
|
Page Updated: 28-Nov-2009

Please report any bad links or misclassified data
LINGUIST Homepage | Read
LINGUIST | Contact us

While the LINGUIST List makes every effort to ensure the linguistic relevance of sites listed on its pages, it cannot vouch for their contents.
|
|