* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
LINGUIST List logo Eastern Michigan University Wayne State University *
* People & Organizations * Jobs * Calls & Conferences * Publications * Language Resources * Text & Computer Tools * Teaching & Learning * Mailing Lists * Search *
* *
 
E-mail this message to a friend
Title: Recurrent Features of Translation in Canada: A Corpus-based Study
Author: Donna Williams
Email: click here to access email
Homepage: sissela.com
Degree Awarded: University of Ottawa , School of Translation and Interpretation
Degree Date: 2004
Linguistic Subfield(s): Text/Corpus Linguistics
Translation
Subject Language(s): English
French
Director(s): Barbara Folkart
Lynne Bowker
Roda Roberts

Abstract:

Based as it is on the theory of translation universals, the general hypothesis that translated texts are distinguishable from non-translated texts by certain recurrent features of translation has been tested in recent contributions to Corpus-based Translation Studies. This hypothesis assumes that translation will leave similar traces in different languages. Major corpus-based studies have recently investigated three specific hypothetical recurrent features of translation (normalization, explicitation, and simplification). However, each of these research projects has hypothesized only one recurrent feature of translation at a time, using mainly literary, Anglo-European corpora, and using English as the sole target language of the translated texts. In the present study, all three of the above previously-studied recurrent features of translation are hypothesized and investigated, along with a fourth (levelling-out), which has not been the subject of previous study. Characteristics of translated and non-translated texts are compared in both English and French: appropriately for study of hypothetical “universal” features, the present research is carried out on target texts in more than one language. Our corpora consist of texts taken from Government of Canada Web sites; they constitute a broad sample of non-literary texts. Specific techniques of analysis are adapted from the literature, and where appropriate, new techniques are devised. WordSmith (versions 3 and 4) was the primary tool used for corpus analysis. The empirical evidence gathered in the present research supports the hypotheses of normalization and explicitation as recurrent features of translation into both English and French, but does not support the hypotheses of simplification and levelling-out. However, the findings in support of the first two hypotheses are statistically significant, while the findings in support of the null hypothesis (and against simplification and levelling-out) are not statistically significant. Several readability indices indcated that translated texts in both English and French tend to be more difficult to read, an unexpected but interesting finding. All of these results must be interpreted in the light of future corpus-based study of recurrent features of translation.
Add a dissertation
Update dissertation
Page Updated: 28-Nov-2009

Please report any bad links or misclassified data

LINGUIST Homepage | Read LINGUIST | Contact us

NSF Logo

While the LINGUIST List makes every effort to ensure the linguistic relevance of sites listed
on its pages, it cannot vouch for their contents.