Featured Linguist!

Jost Gippert: Our Featured Linguist!

"Buenos dias", "buenas noches" -- this was the first words in a foreign language I heard in my life, as a three-year old boy growing up in developing post-war Western Germany, where the first gastarbeiters had arrived from Spain. Fascinated by the strange sounds, I tried to get to know some more languages, the only opportunity being TV courses of English and French -- there was no foreign language education for pre-teen school children in Germany yet in those days. Read more



Donate Now | Visit the Fund Drive Homepage

Amount Raised:

$34674

Still Needed:

$40326

Can anyone overtake Syntax in the Subfield Challenge ?

Grad School Challenge Leader: University of Washington


Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Publisher Login
amazon logo
More Info


New from Oxford University Press!

ad

What is English? And Why Should We Care?

By: Tim William Machan

To find some answers Tim Machan explores the language's present and past, and looks ahead to its futures among the one and a half billion people who speak it. His search is fascinating and important, for definitions of English have influenced education and law in many countries and helped shape the identities of those who live in them.


New from Cambridge University Press!

ad

Medical Writing in Early Modern English

Edited by Irma Taavitsainen and Paivi Pahta

This volume provides a new perspective on the evolution of the special language of medicine, based on the electronic corpus of Early Modern English Medical Texts, containing over two million words of medical writing from 1500 to 1700.


Browse Journal Calls



InTRAlinea Online Translation Journal

Call Deadline: 30-Nov-2012

Call Information:
inTRAlinea
Special Issue, 2013
Edited by María del Mar Sánchez Ramos*, María Porciel Crosa^ and Iris
Serrat Roozen°

Translation and Lexicography

Dictionaries--general and specialized, printed and online--are one of the most
important tools for the translator. Language professionals need to know how
to consult and use dictionaries in order to complete a translation task
effectively, while students of translation need to learn skills to do so. The
relationship between dictionaries and Translation Studies seems also worth
investigating. Nevertheless, as some scholars have pointed out (Fenner,
1989; Roberts, 1997; Corpas Pastor, 2001) dictionaries--and lexicography
more in general--have not be given the attention they deserve in Translation
Studies.

Submissions are invited for a special issue of inTRAlinea online journal of
translation studies on Translation and Lexicography, to be published in 2013.

Topics may include but are not restricted to the following:
-- E-Lexicography and translation
-- Dictionary look-up strategies and translation
-- Specialized translation and lexicography
-- Corpus linguistics and dictionary making
-- Translation and lexicographic typology
-- Multimedia dictionaries and translation practice
-- Advanced query interfaces
-- Specialized dictionaries and terminology
-- Translator training and dictionary use
-- Social media and lexicography

Contributions can be submitted in English, Italian, French, German and
Spanish, and should not exceed 7,500 words including notes and references.
They should include a short abstract and a set of keywords, both in English
and in the language of the article, where applicable.

The deadline for article submission is November 30, 2012.

Submissions should be sent as a word document to María del Mar Sánchez
Ramos (mar.sanchezr@uah.es), María Porciel Crosa
(maria.porcielcrosa@uji.es) or Iris Serrat Roozen (iris.serrat@uv.es,
iris.serrat@ucv.es.

More information at http://www.intralinea.org/

*University of Alcalá, Spain
^University Jaume I, Castellón, Spain
°University of Valencia, Spain


Back