Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Wiley-Blackwell Publisher Login
amazon logo
More Info


New from Oxford University Press!

ad

Words in Time and Place: Exploring Language Through the Historical Thesaurus of the Oxford English Dictionary

By David Crystal

Offers a unique view of the English language and its development, and includes witty commentary and anecdotes along the way.


New from Cambridge University Press!

ad

Thesaurus of English Words and Phrases

By Peter Mark Roget

This book "supplies a vocabulary of English words and idiomatic phrases 'arranged … according to the ideas which they express'. The thesaurus, continually expanded and updated, has always remained in print, but this reissued first edition shows the impressive breadth of Roget's own knowledge and interests."


New from Brill!

ad

The Brill Dictionary of Ancient Greek

By Franco Montanari

Coming soon: The Brill Dictionary of Ancient Greek by Franco Montanari is the most comprehensive dictionary for Ancient Greek to English for the 21st Century. Order your copy now!


Browse Journal Calls



InTRAlinea Online Translation Journal

Call Deadline: 30-Sep-2014

Call Information:
Corpora and Literary Translation
inTRAlinea - Special Issue
Edited by Titika Dimitroulia* and Dionysis Goutsos^
*Aristotle University of Thessaloniki, Greece
^National and Kapodistrian University of Athens, Greece

Although at present corpora are widely explored in translation research and practice, their use in literary translation is much more restricted. The fact that they are mainly exploited in the context of specialized translation can first be explained by the volume of non-literary texts translated everyday in the world, especially into English. This is the reason why Gambier declares himself surprised by the preeminence of literary translation in translation studies nowadays, as also demonstrated by recently conducted research. Furthermore, literary translation, studied in the context of the literary reception system, shares the anxieties of literature with regard to informatics and technology in general.

Although the first informatics application to literature dates back in 1949, with Father Busa's first electronic concordance - at the same time when Warren Weaver published his famous memorandum on machine translation - and several studies have been published on the computer and its potential in literary studies, there is often skepticism towards this potential.

Literary translation is as important as literature itself and a very crucial feature of translation practice, as well as of the literary system - especially in the current globalized context, where the concept of Weltliteratur and its canon is increasingly at stake. Nowadays, as statistical methods are increasingly applied to literary texts and in the context of big data considerations in digital humanities, it is important to reexamine the utility and use of comparable and parallel corpora in literary translation, seeking new points of view in literary, translation and linguistic research, solutions to concrete problems in the translation process and new methodologies in literary translation teaching.

Submissions are invited for a special issue of inTRAlinea, the online journal of translation studies on Corpora and Literary Translation, to be published in 2015.

Topics may include but are not restricted to the following:
- Stylistics
- Stylometry
- Translation authorship attribution
- Corpora and micro- and macro-thematic analysis
- Corpora in comparative examination of major concepts and their evolution through translation
- Comparison of the original and translated literary language, either at linguistic level or concerning particular authors-translators or translators' categories (writers, academics, professionals)
- Identity and alterity as presented through the treatment of linguistic and cultural difference in corpora
- Corpora and genres' study
- Corpora and the study of textuality and intertextuality
- Corpora and literary discourse analysis
- Literary corpora and sociology of translation and literature
- Corpora in Literary translation teaching
- Literary translation documentation
- Literary translation and monolingual corpora.

Contributions can be submitted in English, Italian, French, German and Spanish, and should not exceed 7,500 words, including notes and references. They should include a short abstract and a set of keywords, both in English and in the language of the article (where applicable).

Submissions should be sent as a Word document to:
titikad@gmail.com, tdimi@frl.auth.gr, dgoutsos@phil.uoa.gr, dgoutsos@gmail.com


Back