Featured Linguist!

Jost Gippert: Our Featured Linguist!

"Buenos dias", "buenas noches" -- this was the first words in a foreign language I heard in my life, as a three-year old boy growing up in developing post-war Western Germany, where the first gastarbeiters had arrived from Spain. Fascinated by the strange sounds, I tried to get to know some more languages, the only opportunity being TV courses of English and French -- there was no foreign language education for pre-teen school children in Germany yet in those days. Read more



Donate Now | Visit the Fund Drive Homepage

Amount Raised:

$34674

Still Needed:

$40326

Can anyone overtake Syntax in the Subfield Challenge ?

Grad School Challenge Leader: University of Washington


Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Publisher Login
amazon logo
More Info


New from Oxford University Press!

ad

What is English? And Why Should We Care?

By: Tim William Machan

To find some answers Tim Machan explores the language's present and past, and looks ahead to its futures among the one and a half billion people who speak it. His search is fascinating and important, for definitions of English have influenced education and law in many countries and helped shape the identities of those who live in them.


New from Cambridge University Press!

ad

Medical Writing in Early Modern English

Edited by Irma Taavitsainen and Paivi Pahta

This volume provides a new perspective on the evolution of the special language of medicine, based on the electronic corpus of Early Modern English Medical Texts, containing over two million words of medical writing from 1500 to 1700.


Browse Journal Calls



MonTI (Monographs in Translation and Interpreting)

Call Deadline: 30-Jun-2014

Call Information:
Translation and Lexicography - Traducción y lexicografía

Editors: Cesáreo Calvo Rigual (Universitat de València) and Maria Vittoria Calvi (Università degli Studi di Milano)

Deadline: June 30, 2013.

Translators find in dictionaries one of their most faithful and necessary allies, both for the decodification of the source language and for the codification of the target language. Among many other tools, translators use monolingual and bilingual dictionaries, lexicographical and encyclopedic dictionaries.

The relationship between lexicography and translation covers a wide range of topics, which are narrowed down in this call for papers mainly to certain categories (see below). The papers submitted can focus, for instance, on comparing the end results and the techniques of both disciplines in view of establishing similarities and differences regarding the concept of equivalence. The volume also welcomes papers focusing on the use of any type of dictionary, with special emphasis on the usefulness of current dictionaries for translators, as well as on the traits that should be part of an ideal dictionary for the professional translator, and last but not least, the essential part the dictionary plays in the translation training process.

Among the more theoretical issues, the essential notion of equivalence is suggested, since, despite the fact that this is an element common to both translation and dictionaries, there are crucial differences, such as the fact that in translation equivalence is negotiated between texts, while in the case of dictionaries, it involves smaller units, such as the word or the phrase.

This volume welcomes papers on the relationship between Translation and Lexicography from a variety of perspectives, among which:

- Translation and monolingual/bilingual dictionaries.
- Translation and other types of dictionaries: encyclopedias, thesaurus, etc.
- E-dictionaries and translation.
- Dictionaries in different types of translation (legal, technical, etc.)
- The concept of equivalence in translation and lexicography.
- The dictionary in translation teaching.
- General and specific dictionaries for translators.
- The use of parallel text corpora in the compilation of bilingual dictionaries.

Main deadlines:
Complete articles should be sent before June 30th, 2013 to MonTI (monti.secretaria@ua.es), in English, French, Spanish, Catalan, Italian or German. Title and abstract of no more than 150 words should be included in English and in one more of the official languages of the journal. By September 2013, the journal will inform the authors about the results of the assessments. The final publication is scheduled for 2014.

For further academic information you may write in English, Catalan, French, Italian or Spanish to the editors:

Cesareo.Calvo@uv.es
maria.calvi@unimi.it

Practical questions should be addressed to monti.secretaria@uas.es. General information about MonTI and its guidelines for authors can be found at: http://dti.ua.es/es/monti-english/monti-authors.html


Back