"Buenos dias", "buenas noches" -- this was the first words in a foreign language I heard in my life, as a three-year old boy growing up in developing post-war Western Germany, where the first gastarbeiters had arrived from Spain. Fascinated by the strange sounds, I tried to get to know some more languages, the only opportunity being TV courses of English and French -- there was no foreign language education for pre-teen school children in Germany yet in those days. Read more
To find some answers Tim Machan explores the language's present and past, and looks ahead to its futures among the one and a half billion people who speak it. His search is fascinating and important, for definitions of English have influenced education and law in many countries and helped shape the identities of those who live in them.
This volume provides a new perspective on the evolution of the special language of medicine, based on the electronic corpus of Early Modern English Medical Texts, containing over two million words of medical writing from 1500 to 1700.
Browse Journal Calls
CULTUS - The Journal of intercultural mediation and communication
In Cultus 6 David Crystal said 'I don't expect my translator to be a mind-reader [...] knowing about the presuppositions and intentions underlying the utterances made by the participants'. Issue 7 will focus on this very point. Who should translate, and who is translating the presuppositions and intentions underlying the utterances made by the participants in the real world?
A term for this process is 'transcreation', which has been used in the Arts (in particular poetry and drama) to talk about transposition into a different language or into a different medium (a poem is transcreated into an art form or onto the stage). Transcreation has also been closely linked with localisation, but differs in that a transcreator is expected to take much more account of the original language/culture/context than a localiser who will be 100% client or end-user oriented.
As interculturalists should we agree or disagree with Crystal? Why should (or should not) the translator or interpreter be a transcreator?
We would like contributions that focus on these issues, and in particular on these other (non) professionals such as crowd-sourced volunteer translators, fansubbers, international journalists, subject specialists with some foreign language understanding, cultural mediators, community interpreters and child interpreters.
How important are they, and what sort of job are they doing?
Also what, if any difference is there between these transcreators and translators/interpreters; and what should the profession be doing about accounting for the unsaid, for the presuppositions and intentions underlying the utterances?
Issue 7 (2014) will also include a conversation between interculturalist Tony Liddicoat (University of South Australia) and community interpreting specialist Sandra Hale (University of New South Wales).
Please submit your paper to: firstname.lastname@example.org by June 9th. Editors: David Katan - University of Salento Cinzia Spinzi - University of Palermo