Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Wiley-Blackwell Publisher Login
amazon logo
More Info


New from Oxford University Press!

ad

The Social Origins of Language

By Daniel Dor

Presents a new theoretical framework for the origins of human language and sets key issues in language evolution in their wider context within biological and cultural evolution


New from Cambridge University Press!

ad

Preposition Placement in English: A Usage-Based Approach

By Thomas Hoffmann

This is the first study that empirically investigates preposition placement across all clause types. The study compares first-language (British English) and second-language (Kenyan English) data and will therefore appeal to readers interested in world Englishes. Over 100 authentic corpus examples are discussed in the text, which will appeal to those who want to see 'real data'


New from Brill!

ad

Free Access 4 You

Free access to several Brill linguistics journals, such as Journal of Jewish Languages, Language Dynamics and Change, and Brill’s Annual of Afroasiatic Languages and Linguistics.


Browse Journal Calls



Cultus - The Journal of Intercultural Mediation and Communication

Call Deadline: 15-Oct-2014

Call Information:
Cultus 8: The Intercultural Question and the Interpreting Professions

Call for Abstracts: October 15 2014
Call for papers: February 15 2015
Submission info at: www.cultusjournal.com

In Cultus 6 David Crystal said ''I don't expect my translator to be a mind-reader [...] knowing about the presuppositions and intentions underlying the utterances made by the participants''. Issues 7 and 8 will focus on this very point.

Issue 7 (2014) includes a conversation between Jeremy Munday and Yves Gambier and focuses on the translator.

Issue 8 (2015) begins with a conversation between Sandra Hale (community interpreting specialist) and Tony Liddicoat (interculturalist), and will focus on the interpreter.

To what extent do we agree or disagree with Crystal? Why should (or should not) interpreters know about and account for presuppositions and intentions of the client - particularly those based on intercultural issues?

We would like contributions that focus on these issues, and in particular on these other (non) professionals such as the volunteers (friends and family, child interpreters), the 'cowboy' subject specialists with some foreign language (or cultural) understanding; cultural mediators, …

How important are these ad hoc interpreters, and what sort of job are they doing? Can they be independent and objective, and at the same time mediate and possibly advocate?

Also what, if any, difference is there between the emerging groups and ''interpreters''; and what should the profession be doing about accounting for the unsaid, for the presuppositions and intentions underlying the utterances? The problem is crucial for all, from community/social to business/legal interpreters.

If there are moments or contexts where the interpreter can (or should) intervene, then could the term ''transcreation'' ever be used to talk about interpreting? To what extent can or should the go-between create or mediate? What are the dangers if they do? What are the dangers if they don't? And if they shouldn't mediate, is there another professional figure who should be available to do that job? And in which case what of the interpreters' future?

Cultus: double-blind review, MLA/IATIS/TSB indexed.


Back