Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Publisher Login
amazon logo
More Info


New from Oxford University Press!

ad

Oxford Handbook of Corpus Phonology

Edited by Jacques Durand, Ulrike Gut, and Gjert Kristoffersen

Offers the first detailed examination of corpus phonology and serves as a practical guide for researchers interested in compiling or using phonological corpora


New from Cambridge University Press!

ad

The Languages of the Jews: A Sociolinguistic History

By Bernard Spolsky

A vivid commentary on Jewish survival and Jewish speech communities that will be enjoyed by the general reader, and is essential reading for students and researchers interested in the study of Middle Eastern languages, Jewish studies, and sociolinguistics.


New from Brill!

ad

Indo-European Linguistics

New Open Access journal on Indo-European Linguistics is now available!


Browse Journal Calls



The Interpreter and Translator Trainer

Call Deadline: 15-Jan-2013

Call Information:
Training Legal Translators and Interpreters: Theory, Research and Practice

ITT, Volume 9, Number 1, March 2015

Guest eds.: Ester Monzó Nebot (Universitat Jaume I, Spain) & Le Cheng (City University of Hong Kong, Hong Kong SAR)


Although it is widely accepted that "the legal system is both defined and constrained by the language that expresses it" (Beyer & Conradsen 1995: 147), increased globalization and growing mobility of people and commodities make it necessary to transfer legal texts across cultural and linguistic boundaries every day. Against this backdrop, the question arises as to how translators and interpreters mediating legal cultures are trained to undertake this challenging task. Contributions are therefore invited for a special issue of ITT on the training of translators and interpreters working in legal settings - whether these are (inter)national institutions, courts adjudicating legal disputes or private legal firms.

Legal translation currently features as a distinct field of specialization in most translator training curricula worldwide - conflated, in some cases, with course units on financial or commercial translation. The curricular presence of legal interpreting is, however, less consistent across different institutions. But while, in recent years, a growing number of specialized publications and conferences have fostered academic reflection on the idiosyncrasy and diversity of legal translation and interpreting, pedagogical practices in the field remain under-researched. Ultimately, it is necessary to formalize approaches to training that can address the needs of future professionals who will have to mediate a wide range of textual genres and communicative encounters - including but not limited to asylum applications, international trade agreements, marriage certificates or judgements, and corporate investment instruments.

Themes to be explored by contributors may include:

- Legal translation/interpreting and academia: teaching, acquisition and assessment of legal translation/interpreting competences; legal translation as an undergraduate/postgraduate qualification; areas of law and genres to be taught; the involvement of translator trainers and legal professionals in legal translation teaching.
•- Formal training in legal translation/interpreting as a requirement for professional practice; university accreditation vs. exam licensing accreditation.
•- The contribution of placements and life-long learning to legal translator training.
•- Ethics training for legal translators and interpreters and the contribution of professional associations to this aspect of training.
•- Educating agents of the law working with legal translators/interpreters on the complexity of this form of linguistic and intercultural mediation.
•- Information resources and technologies for legal translators and trainers; development of new reference resources for translators and interpreters.
•- Legal translation and interpreting training and new regulatory instruments. For example, what are the pedagogical implications of Directive 2010/64/EU of the European Parliament?

Original, well-informed, research-based contributions should be between 6,000 and 10,000 words). Discussion should be supported where relevant by real life examples. Priority will be given to contributions that report on completed research. Papers will be refereed.

15 Jan 2013 Deadline for submission of abstracts (around 500 words)
1 May 2014 Deadline for submission of final versions

Contact:

Dr Esther Monzó
monzo@uji.es

Dr Le Cheng
chengle163@hotmail.com


Back