Featured Linguist!

Jost Gippert: Our Featured Linguist!

"Buenos dias", "buenas noches" -- this was the first words in a foreign language I heard in my life, as a three-year old boy growing up in developing post-war Western Germany, where the first gastarbeiters had arrived from Spain. Fascinated by the strange sounds, I tried to get to know some more languages, the only opportunity being TV courses of English and French -- there was no foreign language education for pre-teen school children in Germany yet in those days. Read more

Donate Now | Visit the Fund Drive Homepage

Amount Raised:


Still Needed:


Can anyone overtake Syntax in the Subfield Challenge ?

Grad School Challenge Leader: University of Washington

Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Publisher Login
amazon logo
More Info

New from Oxford University Press!


What is English? And Why Should We Care?

By: Tim William Machan

To find some answers Tim Machan explores the language's present and past, and looks ahead to its futures among the one and a half billion people who speak it. His search is fascinating and important, for definitions of English have influenced education and law in many countries and helped shape the identities of those who live in them.

New from Cambridge University Press!


Medical Writing in Early Modern English

Edited by Irma Taavitsainen and Paivi Pahta

This volume provides a new perspective on the evolution of the special language of medicine, based on the electronic corpus of Early Modern English Medical Texts, containing over two million words of medical writing from 1500 to 1700.

Browse Journal Calls


Call Deadline: 15-Mar-2013

Call Information:
Call for papers

The journal Linguistica, published by the Faculty of Arts, University of Ljubljana (Slovenia), will devote its 53th issue (2013) to Language and Law.

The language of legal texts has been for a long time the object of research by linguists, translation scholars, terminologists and lexicographers as well as lawyers (comparative lawyers and lawyer linguists), since - as expressed by Reiner Arntz - the law lives and functions through language. More than with many other kinds of technical language, legal language is also part of general-language use, especially in terms of vocabulary. However, the proximity between legal and general language is to a large extent only apparent and therefore illusive, since various terms as they are used in legal language present considerable differences with respect to their general usage.

The language of law presents particularly big challenges in the areas of terminology, lexicography and translation. Because of their being part of different socio-cultural contexts, single national legal systems have developed their own array of legal concepts and names for them. In actual fact, even the concepts which are present in various legal systems, when compared often turn out not to be completely overlapping; also, their terminologies are structured in different ways and may display various degrees of conceptual nuances. Such circumstances, along with some other factors, often make it hard to arrive at meaningful terminological correspondences. Therefore terminologists, lexicographers and translators as well as lawyers are all bound to face the same problem: How to compare the incomparable?

This call for papers is addressed to those who are engaged in research on language and law from:
1) a linguistic perspective (suggested topics: lexical and other specific features of legal language; legal phraseology; legal terminology and lexicography; development of legal language through time; culture-specific features and conventions in various legal textual genres; construction of legal-text networks, etc.);
2) a translational perspective (suggested topics: problems concerning the translation of EU legal texts; culture-specific issues in the translation/interpreting of legal texts; »equivalence« in the translation of legal texts; legal textual genres; technical and linguistic knowledge in legal translation; new trends in translation theory relevant to legal translation; translation tools and resources, etc.);
3) a legal perspective (suggested topics: impact of the EU upon national legal terminologies; development of legal language through time; impact of major legal cultures upon various legal systems and languages; linguistic aspects of comparative law, etc.).

Authors wishing to participate are invited to submit the title and the abstract (100 - 200 words) of their article as an email attachment (Word or PDF) at linguistica@ff.uni-lj.si by 15th March 2013. Each abstract will be evaluated by two members of the reviewing committee. Notifications of acceptance will be sent by mid-April. Articles and abstracts can be written in English, German, Spanish, French or Italian. The accepted articles should not exceed 30,000 characters, including spaces.

Deadline for abstracts: 15 March 2013
Notification of acceptance: 15 April 2013
Deadline for sending in accepted papers: 15 July 2013
Evaluation of papers: July - September 2013
Submission of revised versions: October - November 2013

Guest editor: Ada Gruntar Jermol, Department of Translation, Faculty of Arts, University of Ljubljana.