Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Wiley-Blackwell Publisher Login
amazon logo
More Info


New from Oxford University Press!

ad

Latin: A Linguistic Introduction

By Renato Oniga and Norma Shifano

Applies the principles of contemporary linguistics to the study of Latin and provides clear explanations of grammatical rules alongside diagrams to illustrate complex structures.


New from Cambridge University Press!

ad

The Ancient Language, and the Dialect of Cornwall, with an Enlarged Glossary of Cornish Provincial Words

By Frederick W.P. Jago

Containing around 3,700 dialect words from both Cornish and English,, this glossary was published in 1882 by Frederick W. P. Jago (1817–92) in an effort to describe and preserve the dialect as it too declined and it is an invaluable record of a disappearing dialect and way of life.


New from Brill!

ad

Linguistic Bibliography for the Year 2013

The Linguistic Bibliography is by far the most comprehensive bibliographic reference work in the field. This volume contains up-to-date and extensive indexes of names, languages, and subjects.


Academic Paper


Title: Translation as a vantage point for the linguist: a case study from the investigation of lexical complexity
Paper URL: http://www.gloriacappelli.it/publications/
Author: Gloria Cappelli
Email: click here to access email
Homepage: http://www.gloriacappelli.it/
Institution: Università di Pisa
Linguistic Field: Translation
Subject Language: English
Abstract: It is widely acknowledged that linguistic research can be relevant and useful in translation as it provides theoretical and practical instruments for translators. In this paper, I will invert the perspective and show how translation can become a privileged vantage point for the empirical observation of the dynamics at work in the lexicon of a linguistic system. In particular, I will focus on the role of translation as a heuristic tool in the investigation of Lexical Complexity, in that it highlights the non-linear mapping between words and concepts in different text types, the complex mapping between words belonging to different lexical systems, and also (and above all) the complex interplay between functions and meanings under the constraints imposed by culture-specificity to text-recontextualization. I will exemplify my claims with some considerations on the translation of an English verb of cognitive attitude into Italian.
Type: Individual Paper
Status: In Progress
Publication Info: Translation Studies in the New Millennium: An International Journal of Translation and Interpreting
URL: http://www.gloriacappelli.it/publications/


Back
Add a new paper
Return to Academic Papers main page
Return to Directory of Linguists main page