Featured Linguist!

Jost Gippert: Our Featured Linguist!

"Buenos dias", "buenas noches" -- this was the first words in a foreign language I heard in my life, as a three-year old boy growing up in developing post-war Western Germany, where the first gastarbeiters had arrived from Spain. Fascinated by the strange sounds, I tried to get to know some more languages, the only opportunity being TV courses of English and French -- there was no foreign language education for pre-teen school children in Germany yet in those days. Read more



Donate Now | Visit the Fund Drive Homepage

Amount Raised:

$34413

Still Needed:

$40587

Can anyone overtake Syntax in the Subfield Challenge ?

Grad School Challenge Leader: University of Washington


Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Publisher Login
amazon logo
More Info


New from Oxford University Press!

ad

What is English? And Why Should We Care?

By: Tim William Machan

To find some answers Tim Machan explores the language's present and past, and looks ahead to its futures among the one and a half billion people who speak it. His search is fascinating and important, for definitions of English have influenced education and law in many countries and helped shape the identities of those who live in them.


New from Cambridge University Press!

ad

Medical Writing in Early Modern English

Edited by Irma Taavitsainen and Paivi Pahta

This volume provides a new perspective on the evolution of the special language of medicine, based on the electronic corpus of Early Modern English Medical Texts, containing over two million words of medical writing from 1500 to 1700.


Academic Paper


Title: The translation of tourism-related websites and localization: problems and perspectives.
Author: Gloria Cappelli
Email: click here to access email
Homepage: http://www.gloriacappelli.it/
Institution: Università di Pisa
Linguistic Field: Applied Linguistics
Abstract: Over the years, Translation Studies have evolved with the evolution of media. The rich scientific debate derived from the obstacles, with which practitioners and scholars are faced on a daily basis, has led to remarkable insights and positive advancements both in translation theory and practice. The technological advances in the computer sciences of the past few years, and the increasing circulation of multimedia and hypermedia have provided Translation Studies research with new thorny questions and new “knots to untie”. Much attention has been devoted to the translation of audiovisual texts both in terms of dubbing and subtitling (Gambier 1994; Heiss and Bollettieri Bosinelli 1996; Pavesi 2005; Bruti 2007) and to the translation of CD-ROMs and other multimedia materials (Agorni 2000; Gambier and Gottlieb 2001). Computer-assisted translation is also widely discussed (Quah 2006), especially by reason of the growth of the Internet and the consequent, often-mentioned globalization, which makes geographical and cultural boundaries thinner and thinner. In such a world, Bassnett (2002:10) claims, the significance of translators’ work as well as the debate about crucial issues are destined to grow steadily. Despite the author’s insightful remark, however, and despite the fact that the web has indeed expanded and that the number of non-English-speaking users is steadily growing, web content translation has not as yet received a systematic treatment.
Translators for the web cannot rely on the amount of theoretical support on which translators of literary or technical texts can rely. Nor does there seem to be any clear criteria to assess the quality of web translations, and yet, in a world where some businesses depend predominantly upon their presence on the World Wide Web, a good translation of the content of their websites is often responsible for their successes and failures. Tourism-related businesses certainly fall into this category of industries, but nevertheless many websites are badly translated.

The following sections tackle some questions relative to web translation, in particular to the translation of the textual content of tourist websites. The purpose of this
article is not to provide clear-cut answers but to raise questions and to encourage the discussion on this topic.
Type: Individual Paper
Status: In Progress
Publication Info: A. Baicchi (eds) [forthcoming], Voices on Translation, RILA Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, Roma: Bulzoni Editore


Back
Add a new paper
Return to Academic Papers main page
Return to Directory of Linguists main page