Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Wiley-Blackwell Publisher Login
amazon logo
More Info


New from Oxford University Press!

ad

Words in Time and Place: Exploring Language Through the Historical Thesaurus of the Oxford English Dictionary

By David Crystal

Offers a unique view of the English language and its development, and includes witty commentary and anecdotes along the way.


New from Cambridge University Press!

ad

Thesaurus of English Words and Phrases

By Peter Mark Roget

This book "supplies a vocabulary of English words and idiomatic phrases 'arranged … according to the ideas which they express'. The thesaurus, continually expanded and updated, has always remained in print, but this reissued first edition shows the impressive breadth of Roget's own knowledge and interests."


New from Brill!

ad

The Brill Dictionary of Ancient Greek

By Franco Montanari

Coming soon: The Brill Dictionary of Ancient Greek by Franco Montanari is the most comprehensive dictionary for Ancient Greek to English for the 21st Century. Order your copy now!


Academic Paper


Title: The translation of tourism-related websites and localization: problems and perspectives.
Author: Gloria Cappelli
Email: click here to access email
Homepage: http://www.gloriacappelli.it/
Institution: Università di Pisa
Linguistic Field: Applied Linguistics
Abstract: Over the years, Translation Studies have evolved with the evolution of media. The rich scientific debate derived from the obstacles, with which practitioners and scholars are faced on a daily basis, has led to remarkable insights and positive advancements both in translation theory and practice. The technological advances in the computer sciences of the past few years, and the increasing circulation of multimedia and hypermedia have provided Translation Studies research with new thorny questions and new “knots to untie”. Much attention has been devoted to the translation of audiovisual texts both in terms of dubbing and subtitling (Gambier 1994; Heiss and Bollettieri Bosinelli 1996; Pavesi 2005; Bruti 2007) and to the translation of CD-ROMs and other multimedia materials (Agorni 2000; Gambier and Gottlieb 2001). Computer-assisted translation is also widely discussed (Quah 2006), especially by reason of the growth of the Internet and the consequent, often-mentioned globalization, which makes geographical and cultural boundaries thinner and thinner. In such a world, Bassnett (2002:10) claims, the significance of translators’ work as well as the debate about crucial issues are destined to grow steadily. Despite the author’s insightful remark, however, and despite the fact that the web has indeed expanded and that the number of non-English-speaking users is steadily growing, web content translation has not as yet received a systematic treatment./L/Translators for the web cannot rely on the amount of theoretical support on which translators of literary or technical texts can rely. Nor does there seem to be any clear criteria to assess the quality of web translations, and yet, in a world where some businesses depend predominantly upon their presence on the World Wide Web, a good translation of the content of their websites is often responsible for their successes and failures. Tourism-related businesses certainly fall into this category of industries, but nevertheless many websites are badly translated./L//L/The following sections tackle some questions relative to web translation, in particular to the translation of the textual content of tourist websites. The purpose of this/L/article is not to provide clear-cut answers but to raise questions and to encourage the discussion on this topic.
Type: Individual Paper
Status: In Progress
Publication Info: A. Baicchi (eds) [forthcoming], Voices on Translation, RILA Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, Roma: Bulzoni Editore


Back
Add a new paper
Return to Academic Papers main page
Return to Directory of Linguists main page