Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Publisher Login
amazon logo
More Info

New from Oxford University Press!


Evolutionary Syntax

By Ljiljana Progovac

This book "outlines novel and testable hypotheses, contains extensive examples from many different languages" and is "presented in accessible language, with more technical discussion in footnotes."

New from Cambridge University Press!


The Making of Vernacular Singapore English

By Zhiming Bao

This book "proposes a new theory of contact-induced grammatical restructuring" and "offers a new analytical approach to New English from a formal or structural perspective."

Academic Paper

Title: Developing a Sanskrit Analysis System for Machine Translation
Author: Subhash Chandra
Email: click here TO access email
Institution: Centre for Development of Advanced Computing
Linguistic Field: Computational Linguistics; Translation
Subject Language: Sanskrit
Abstract: In the present paper, the authors outline the parameters of a Sanskrit Analysis System (SAS). The importance of this system can be understood by the fact that no translation system from Sanskrit to Indian languages can be developed without first building such systems. The paper gives details of each component required, and current developments./L//L/In particular, the paper will focus on the following components:/L/· Building linguistic resources for translation/L/· Reverse Sandhi module for initial segmentation/L/· POS tagging module/L/· Verb inflection morphology (tinanta) analysis module/L/· Nominal Inflection morphology (subanta) analysis module/L/· Derivational morphology (krit, taddhita, stri, samaasa) analysis module/L/· Kaaraka analysis module/L//L/Building a robust and quality Machine Translation System (MTS) has been one of the/L/most challenging endeavors for the Artificial Intelligence (AI) and Computational/L/Linguistics (COLING) community so far. The Source Language (SL) and Target/L/language (TL) dynamics and the direction of translation are difficult variables in/L/determining the complexity level of the translation system. Building a MTS with Sanskrit/L/as the SL is important and interesting, as well as challenging. It is important because Sanskrit is the only language in India which can be truly considered a donor language. The vast knowledge reserves in Sanskrit can be transferred (translated) to other Indian/L/languages with the help of the computer. For various historical reasons, this knowledge in its same un-diluted form may not have been allowed to travel to regional languages/cultures. It is interesting because Sanskrit has a unique status in various senses, one of them being the fact that it is a language frozen in time. It is a highly standardized language with little scope for deviation from the system of Paanini, and is the only national language of India with no state in India. Having Sanskrit as the SL is challenging because of the difficulty in parsing, due to its synthetic nature in which a single word (sentence) can run up to 32 pages (Banbhattaís kaadambree).
Type: Individual Paper
Status: Completed
Venue: Kerala, India
Publication Info: Kerala

Add a new paper
Return to Academic Papers main page
Return to Directory of Linguists main page