Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Wiley-Blackwell Publisher Login
amazon logo
More Info


New from Oxford University Press!

ad

Words in Time and Place: Exploring Language Through the Historical Thesaurus of the Oxford English Dictionary

By David Crystal

Offers a unique view of the English language and its development, and includes witty commentary and anecdotes along the way.


New from Cambridge University Press!

ad

Thesaurus of English Words and Phrases

By Peter Mark Roget

This book "supplies a vocabulary of English words and idiomatic phrases 'arranged … according to the ideas which they express'. The thesaurus, continually expanded and updated, has always remained in print, but this reissued first edition shows the impressive breadth of Roget's own knowledge and interests."


New from Brill!

ad

The Brill Dictionary of Ancient Greek

By Franco Montanari

Coming soon: The Brill Dictionary of Ancient Greek by Franco Montanari is the most comprehensive dictionary for Ancient Greek to English for the 21st Century. Order your copy now!


Academic Paper


Title: Translating English Perfect Tenses into Arabic: A comparative study of two translations of Pearl Buck’s novel ‘The Good Earth'
Author: Hassan A H Gadalla
Email: click here to access email
Homepage: http://www.ling.upenn.edu/~hgadalla/
Institution: Al-Baha University
Linguistic Field: Morphology; Semantics; Syntax; Translation
Subject Language: Arabic, Standard
English
Abstract: This paper proposes a model for translating English perfect tenses into Arabic based on a comparative study of two translations of Pearl Buck’s novel ‘The Good Earth’, namely those of Baalbaki (1988) and Iskandar (1999). It starts with a brief reference to Fayyad's (1997) fourteen Arabic tenses which will be adopted for the structures used to translate English tenses. Then it explains the study aim and technique. After that, it presents an analysis of the study results by discussing the different renderings of the English perfect tenses in the two target texts. A corpus of 215 sentences has been randomly selected from the source text, together with their translations in the target texts. The two translations of all the sentences are compared and analyzed in terms of syntactic and semantic features. The various Arabic translations of the English perfect tenses are presented with a count of the examples representing them in the corpus and their percentages. Then, the contextual reference of each translation is studied and accounted for.
Type: Individual Paper
Status: In Progress
Publication Info: BABEL: International Journal of Translation, Vol. 52, No. 3 (2006) pp. 243-261


Back
Add a new paper
Return to Academic Papers main page
Return to Directory of Linguists main page