Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Publisher Login
amazon logo
More Info


New from Oxford University Press!

ad

Oxford Handbook of Corpus Phonology

Edited by Jacques Durand, Ulrike Gut, and Gjert Kristoffersen

Offers the first detailed examination of corpus phonology and serves as a practical guide for researchers interested in compiling or using phonological corpora


New from Cambridge University Press!

ad

The Languages of the Jews: A Sociolinguistic History

By Bernard Spolsky

A vivid commentary on Jewish survival and Jewish speech communities that will be enjoyed by the general reader, and is essential reading for students and researchers interested in the study of Middle Eastern languages, Jewish studies, and sociolinguistics.


New from Brill!

ad

Indo-European Linguistics

New Open Access journal on Indo-European Linguistics is now available!


Academic Paper


Title: Dennis Tedlock (translator and interpreter), Rabinal Achi: A Mayan drama of war and sacrifice
Karl Taube
Linguistic Field: Sociolinguistics
Subject Language: Bali
Itzá
Maia
Abstract: Dennis Tedlock (translator and interpreter), Rabinal Achi: A Mayan drama of war and sacrifice. New York: Oxford University Press, 2003.

The Rabinal Achi, a colonial text of the K'iche'-speaking Maya of Rabinal, Guatemala, is an unusual document for a number of reasons. For one, it is a lengthy text of a Maya dance drama concerning historical events before the Spanish conquest. The content is almost entirely pre-Hispanic and concerns such themes as courtly elite behavior and the arraignment and execution of a prisoner, the rebellious K'iche' war leader Cawek of the Forest People. For the colonial period, there is no Maya dramatic text of comparable length and complexity. However, as a dance drama, the Rabinal Achi is as much a performance as it is a text.

Although early colonial forms must have existed, the earliest known version dates to 1850, the manuscript recorded by Charles Etienne Brasseur de Bourbourg. Brasseur came to Rabinal in 1855, soon after he acquired the famed K'iche' epic Popol Vuh. While temporarily serving as the parish priest in Rabinal, Brasseur learned of the Rabinal Achi drama. Although he did not obtain the manuscript then owned by Bartolo Sis, he was able to transcribe the K'ichean text. In addition, Brasseur helped revive the dramatic performance, which he witnessed in 1856, the first time it had been played in some 30 years. As it turns out, his 1862 publication of the Rabinal Achi in French and the Achi dialect of K'iche' also helped ensure the continuity of the drama in Rabinal, as Brasseur sent a copy of the book to his assistant in Rabinal, Nicolas Lopez. Transcribed versions of the Achi K'iche' text from the Brasseur edition of 1862 have continued to be used by dance masters in Rabinal to this day.


CUP at LINGUIST

This article appears in Language in Society Vol. 36, Issue 3, which you can read on Cambridge's site or on LINGUIST .



Back
Add a new paper
Return to Academic Papers main page
Return to Directory of Linguists main page