Featured Linguist!

Jost Gippert: Our Featured Linguist!

"Buenos dias", "buenas noches" -- this was the first words in a foreign language I heard in my life, as a three-year old boy growing up in developing post-war Western Germany, where the first gastarbeiters had arrived from Spain. Fascinated by the strange sounds, I tried to get to know some more languages, the only opportunity being TV courses of English and French -- there was no foreign language education for pre-teen school children in Germany yet in those days. Read more



Donate Now | Visit the Fund Drive Homepage

Amount Raised:

$34724

Still Needed:

$40276

Can anyone overtake Syntax in the Subfield Challenge ?

Grad School Challenge Leader: University of Washington


Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Publisher Login
amazon logo
More Info


New from Oxford University Press!

ad

What is English? And Why Should We Care?

By: Tim William Machan

To find some answers Tim Machan explores the language's present and past, and looks ahead to its futures among the one and a half billion people who speak it. His search is fascinating and important, for definitions of English have influenced education and law in many countries and helped shape the identities of those who live in them.


New from Cambridge University Press!

ad

Medical Writing in Early Modern English

Edited by Irma Taavitsainen and Paivi Pahta

This volume provides a new perspective on the evolution of the special language of medicine, based on the electronic corpus of Early Modern English Medical Texts, containing over two million words of medical writing from 1500 to 1700.


Academic Paper


Title: Negotiating Creole English Prestige: A Transatlantic View
Author: Nancy Fraser
Email: click here to access email
Linguistic Field: Sociolinguistics
Subject Language: English
Abstract: For the most part Creole English speaking communities continue to struggle with a certain prejudice which goes as far back to contact, pidgins, and the birth of Creole. From the very beginning Creole was regarded as degenerate forms of lexifiers which corresponded with the Creole. The so-called masters viewed it as language that was bad or broken and which lacked a grammatically coherent structure. Whilst linguists like Holm 1988, Muhulhausler 1997 and Sebba 1997 have discarded this assumption, there are still others who think that Creole is a language to be ashamed of and that it should be forgotten especially if there has been a journey from a Creole community to a community that aspires toward the standard, and as such prestige.
While for me it is worthwhile that I understand that with Diaspora comes change, which means a change of language to accommodate the self as well as others, my main aim is not to grapple with this notion, but instead to try to understand how Creole becomes negotiated when a transatlantic journey has been made. I will suggest that a very close study may reveal that a very large percent of native Creole speakers who have relocated to Toronto have chosen to disassociate themselves with Creole, for as to do so is also to disassociate themselves with "backwardness", "bad language", "poverty" and crime. Whilst I have a sense that popular culture is now responsible for many youths, especially Jamaicans, gyrating towards romanticizing the use of Creole, quite a different thing can be said about young, second generation adults and youths from other Caribbean countries like Guyana.
Type: Individual Paper
Status: In Progress


Back
Add a new paper
Return to Academic Papers main page
Return to Directory of Linguists main page