"Buenos dias", "buenas noches" -- this was the first words in a foreign language I heard in my life, as a three-year old boy growing up in developing post-war Western Germany, where the first gastarbeiters had arrived from Spain. Fascinated by the strange sounds, I tried to get to know some more languages, the only opportunity being TV courses of English and French -- there was no foreign language education for pre-teen school children in Germany yet in those days. Read more
To find some answers Tim Machan explores the language's present and past, and looks ahead to its futures among the one and a half billion people who speak it. His search is fascinating and important, for definitions of English have influenced education and law in many countries and helped shape the identities of those who live in them.
This volume provides a new perspective on the evolution of the special language of medicine, based on the electronic corpus of Early Modern English Medical Texts, containing over two million words of medical writing from 1500 to 1700.
In this article, I will argue for the use of the epsilon symbol in the lexical set (which includes words like step, ready, said, shelf etc.) for RP. The need for this paper arises from the fact that many, but by no means all, dictionaries and linguistic treatises employ the [ē] symbol and that this symbol is neither the most accurate nor a particularly useful one, especially for foreign learners of English. An examination of current usage and its historical rationale (or lack thereof) is followed by articulatory and perceptual evidence for the vowel being close to the third cardinal vowel, more practical arguments, and a discussion of the issues raised.