Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Publisher Login
amazon logo
More Info


New from Oxford University Press!

ad

The Language Hoax

By John H. McWhorter

The Language Hoax "argues that that all humans process life the same way, regardless of their language."


New from Cambridge University Press!

ad

Language and Development in Africa

By H. Ekkehard Wolff

Language and Development in Africa "discusses the resourcefulness of languages, both local and global, in view of the ongoing transformation of African societies as much as for economic development.. "


The LINGUIST List is dedicated to providing information on language and language analysis, and to providing the discipline of linguistics with the infrastructure necessary to function in the digital world. LINGUIST is a free resource, run by linguistics students and faculty, and supported primarily by your donations. Please support LINGUIST List during the 2016 Fund Drive.

Academic Paper


Title: Arabic Imperfect Verbs in Translation: A Corpus Study of English Renderings
Author: Hassan A H Gadalla
Email: click here TO access email
Homepage: http://www.ling.upenn.edu/~hgadalla/
Institution: Al-Baha University
Linguistic Field: Syntax; Text/Corpus Linguistics; Translation
Abstract: This paper proposes a model for translating Standard Arabic imperfect verbs into English based on their contextual references. It starts with a brief introduction to tense and aspect in English and Arabic. Then, it shows the study aim and technique. After that, it provides an analysis of the study results by discussing the various translations of Arabic imperfect verbs in the translations of two novels written by Naguib Mahfouz, namely Autumn Quail and Wedding Song. The study compares the translations with the original texts to highlight the different English renderings of the Arabic imperfect verbs. A corpus of 430 sentences was randomly chosen from the two novels, 215 sentences from each novel. The structures in which Arabic imperfect verbs occur are classified into ten classes. For each class, the various English translations are provided with a count of the examples representing them in the corpus and their percentages. Then, the contextual reference of each translation is explained and commented on.
Type: Individual Paper
Status: Completed
Publication Info: Published in META: Journal des Traducteurs, Les Presses de l'Universite de Montreal. Vol. 51, No. 1, March 2006, pp. 51-71


Add a new paper
Return to Academic Papers main page
Return to Directory of Linguists main page