Featured Linguist!

Jost Gippert: Our Featured Linguist!

"Buenos dias", "buenas noches" -- this was the first words in a foreign language I heard in my life, as a three-year old boy growing up in developing post-war Western Germany, where the first gastarbeiters had arrived from Spain. Fascinated by the strange sounds, I tried to get to know some more languages, the only opportunity being TV courses of English and French -- there was no foreign language education for pre-teen school children in Germany yet in those days. Read more



Donate Now | Visit the Fund Drive Homepage

Amount Raised:

$33618

Still Needed:

$41382

Can anyone overtake Syntax in the Subfield Challenge ?

Grad School Challenge Leader: University of Washington


Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Publisher Login
amazon logo
More Info


New from Oxford University Press!

ad

What is English? And Why Should We Care?

By: Tim William Machan

To find some answers Tim Machan explores the language's present and past, and looks ahead to its futures among the one and a half billion people who speak it. His search is fascinating and important, for definitions of English have influenced education and law in many countries and helped shape the identities of those who live in them.


New from Cambridge University Press!

ad

Medical Writing in Early Modern English

Edited by Irma Taavitsainen and Paivi Pahta

This volume provides a new perspective on the evolution of the special language of medicine, based on the electronic corpus of Early Modern English Medical Texts, containing over two million words of medical writing from 1500 to 1700.


Academic Paper


Title: Arabic Imperfect Verbs in Translation: A Corpus Study of English Renderings
Author: Hassan A H Gadalla
Email: click here to access email
Homepage: http://www.ling.upenn.edu/~hgadalla/
Institution: Al-Baha University
Linguistic Field: Syntax; Text/Corpus Linguistics; Translation
Abstract: This paper proposes a model for translating Standard Arabic imperfect verbs into English based on their contextual references. It starts with a brief introduction to tense and aspect in English and Arabic. Then, it shows the study aim and technique. After that, it provides an analysis of the study results by discussing the various translations of Arabic imperfect verbs in the translations of two novels written by Naguib Mahfouz, namely Autumn Quail and Wedding Song. The study compares the translations with the original texts to highlight the different English renderings of the Arabic imperfect verbs. A corpus of 430 sentences was randomly chosen from the two novels, 215 sentences from each novel. The structures in which Arabic imperfect verbs occur are classified into ten classes. For each class, the various English translations are provided with a count of the examples representing them in the corpus and their percentages. Then, the contextual reference of each translation is explained and commented on.
Type: Individual Paper
Status: Completed
Publication Info: Published in META: Journal des Traducteurs, Les Presses de l'Universite de Montreal. Vol. 51, No. 1, March 2006, pp. 51-71


Back
Add a new paper
Return to Academic Papers main page
Return to Directory of Linguists main page