Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Wiley-Blackwell Publisher Login
amazon logo
More Info


New from Oxford University Press!

ad

Words in Time and Place: Exploring Language Through the Historical Thesaurus of the Oxford English Dictionary

By David Crystal

Offers a unique view of the English language and its development, and includes witty commentary and anecdotes along the way.


New from Cambridge University Press!

ad

Thesaurus of English Words and Phrases

By Peter Mark Roget

This book "supplies a vocabulary of English words and idiomatic phrases 'arranged … according to the ideas which they express'. The thesaurus, continually expanded and updated, has always remained in print, but this reissued first edition shows the impressive breadth of Roget's own knowledge and interests."


New from Brill!

ad

The Brill Dictionary of Ancient Greek

By Franco Montanari

Coming soon: The Brill Dictionary of Ancient Greek by Franco Montanari is the most comprehensive dictionary for Ancient Greek to English for the 21st Century. Order your copy now!


Academic Paper


Title: The Translation of Prosody and all that Aggro: A case study of Arabic-English subtitling
Paper URL: http://www.t21n.com/homepage/articles.php
Author: Mohammad Ahmad Thawabteh
Email: click here to access email
Institution: Al-Quds University
Linguistic Field: Translation
Abstract: This paper explores the difficulty of translating prosodic features from Arabic into English, illustrated with two subtitled Egyptian films, Ramadan fawqa il-Burkān and Amn Dawlah subtitled by Arab Radio and Television into 'Ramadan Atop the Volcano' and 'State Security' respectively. The study shows that Arabic prosodic traits, such as length, rhythm, stress, pitch, intonation, and loudness in speech are difficult to retain on the screen without giving up parts of the semantic and lexical substance. This is perhaps due to the little linguistic affinity existing between English and Arabic (the former is an Indo-European language whereas the latter belongs to the Semitic language family) and also to the translation mode per se (i.e., subtitling) with its transference from spoken to written language, a mode which entails loss of prosodic features. The paper argues that failure to preserve prosodic features may jeopardise intercultural communication unless maximal use of semiotic webs is taken into account. The paper concludes that three strategies are employed, namely (1) avoidance, whereby the original prosodic traits are left undealt with; (2) the replacement of the original prosodic features with a lexical item in the target language; and (3) the use of punctuation marks.
Type: Individual Paper
Status: In Progress
Venue: Audiovisual Translation
Publication Info: Wissenschaftlicher Verlag Trier (WVT) Publishing House
URL: http://www.t21n.com/homepage/articles.php


Back
Add a new paper
Return to Academic Papers main page
Return to Directory of Linguists main page