Featured Linguist!

Jost Gippert: Our Featured Linguist!

"Buenos dias", "buenas noches" -- this was the first words in a foreign language I heard in my life, as a three-year old boy growing up in developing post-war Western Germany, where the first gastarbeiters had arrived from Spain. Fascinated by the strange sounds, I tried to get to know some more languages, the only opportunity being TV courses of English and French -- there was no foreign language education for pre-teen school children in Germany yet in those days. Read more



Donate Now | Visit the Fund Drive Homepage

Amount Raised:

$34674

Still Needed:

$40326

Can anyone overtake Syntax in the Subfield Challenge ?

Grad School Challenge Leader: University of Washington


Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Publisher Login
amazon logo
More Info


New from Oxford University Press!

ad

What is English? And Why Should We Care?

By: Tim William Machan

To find some answers Tim Machan explores the language's present and past, and looks ahead to its futures among the one and a half billion people who speak it. His search is fascinating and important, for definitions of English have influenced education and law in many countries and helped shape the identities of those who live in them.


New from Cambridge University Press!

ad

Medical Writing in Early Modern English

Edited by Irma Taavitsainen and Paivi Pahta

This volume provides a new perspective on the evolution of the special language of medicine, based on the electronic corpus of Early Modern English Medical Texts, containing over two million words of medical writing from 1500 to 1700.


Academic Paper


Title: Ireland in translation
Author: Michael Cronin
Institution: Dublin City University
Linguistic Field: Sociolinguistics; Translation
Subject Language: Irish
English
Abstract: Translation has long featured as a convenient metaphor for the Irish condition. However, its use as metaphor should not disguise the insights translation provides into the status and formation of Irish English. When Richard II arrived in Ireland in 1394 his problems were not only political and military. They were also linguistic. On the occasion of the visit of the Irish kings to Richard in Dublin that same year, James Butler, the second Earl of Ormond, had to interpret the king's speech into Irish. Loyalty to Richard's kingship did not extend to loyalty to his chosen tongue. The translation skills of another Earl of Ormond would be further called upon in 1541 when the Irish parliament made Henry VIII King of Ireland. The Earl on this occasion interpreted the Speaker's address into Irish for the benefit of the Lords and Commons, although they were predominantly of Anglo-Norman or Old English origin. The act of translation, in this instance, was not without its ironies. James Butler was interpreting into a language that had been outlawed four years previously under the 'Act for the English Order, Habit and Language'.

CUP at LINGUIST

This article appears in English Today Vol. 27, Issue 2, which you can read on Cambridge's site or on LINGUIST .



Back
Add a new paper
Return to Academic Papers main page
Return to Directory of Linguists main page