Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Wiley-Blackwell Publisher Login
amazon logo
More Info


New from Oxford University Press!

ad

The Social Origins of Language

By Daniel Dor

Presents a new theoretical framework for the origins of human language and sets key issues in language evolution in their wider context within biological and cultural evolution


New from Cambridge University Press!

ad

Preposition Placement in English: A Usage-Based Approach

By Thomas Hoffmann

This is the first study that empirically investigates preposition placement across all clause types. The study compares first-language (British English) and second-language (Kenyan English) data and will therefore appeal to readers interested in world Englishes. Over 100 authentic corpus examples are discussed in the text, which will appeal to those who want to see 'real data'


New from Brill!

ad

Free Access 4 You

Free access to several Brill linguistics journals, such as Journal of Jewish Languages, Language Dynamics and Change, and Brill’s Annual of Afroasiatic Languages and Linguistics.


Academic Paper


Title: Ireland in translation
Author: Michael Cronin
Institution: Dublin City University
Linguistic Field: Sociolinguistics; Translation
Subject Language: Irish
English
Abstract: Translation has long featured as a convenient metaphor for the Irish condition. However, its use as metaphor should not disguise the insights translation provides into the status and formation of Irish English. When Richard II arrived in Ireland in 1394 his problems were not only political and military. They were also linguistic. On the occasion of the visit of the Irish kings to Richard in Dublin that same year, James Butler, the second Earl of Ormond, had to interpret the king's speech into Irish. Loyalty to Richard's kingship did not extend to loyalty to his chosen tongue. The translation skills of another Earl of Ormond would be further called upon in 1541 when the Irish parliament made Henry VIII King of Ireland. The Earl on this occasion interpreted the Speaker's address into Irish for the benefit of the Lords and Commons, although they were predominantly of Anglo-Norman or Old English origin. The act of translation, in this instance, was not without its ironies. James Butler was interpreting into a language that had been outlawed four years previously under the 'Act for the English Order, Habit and Language'.

CUP at LINGUIST

This article appears in English Today Vol. 27, Issue 2, which you can read on Cambridge's site or on LINGUIST .



Back
Add a new paper
Return to Academic Papers main page
Return to Directory of Linguists main page