Featured Linguist!

Jost Gippert: Our Featured Linguist!

"Buenos dias", "buenas noches" -- this was the first words in a foreign language I heard in my life, as a three-year old boy growing up in developing post-war Western Germany, where the first gastarbeiters had arrived from Spain. Fascinated by the strange sounds, I tried to get to know some more languages, the only opportunity being TV courses of English and French -- there was no foreign language education for pre-teen school children in Germany yet in those days. Read more



Donate Now | Visit the Fund Drive Homepage

Amount Raised:

$34724

Still Needed:

$40276

Can anyone overtake Syntax in the Subfield Challenge ?

Grad School Challenge Leader: University of Washington


Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Publisher Login
amazon logo
More Info


New from Oxford University Press!

ad

What is English? And Why Should We Care?

By: Tim William Machan

To find some answers Tim Machan explores the language's present and past, and looks ahead to its futures among the one and a half billion people who speak it. His search is fascinating and important, for definitions of English have influenced education and law in many countries and helped shape the identities of those who live in them.


New from Cambridge University Press!

ad

Medical Writing in Early Modern English

Edited by Irma Taavitsainen and Paivi Pahta

This volume provides a new perspective on the evolution of the special language of medicine, based on the electronic corpus of Early Modern English Medical Texts, containing over two million words of medical writing from 1500 to 1700.


Academic Paper


Title: Lexical Problems in Arabic-English Subtitling
Paper URL: http://www.komunikacijaikultura.org/KK2.html
Author: Mohammad Ahmad Thawabteh
Email: click here to access email
Institution: Al-Quds University
Linguistic Field: Translation
Subject Language: English
Abstract: The present paper is designed to shed some light on the lexical problems in Arabic-English subtitling as illustrated by the translation output of 15 MA translation Arab students at Al-Quds University for the academic year 2010/2011.
The data comprises an Egyptian movie entitled is-Safara fil-‘Imarah translated as ‘The Embassy is in the Building’. The paper reveals that subtitling students are faced with several lexical problems that are attributed not only to the fact that Arabic and English are poles apart in terms of lexis, but they are also akin to the technical dimension, very much prominent in audiovisual translation, e.g. dubbing, voiceover, subtitling, etc. The study shows that the technical aspect has an impact on subtitler’s lexical choice, and deleterious effect on communication. The study concludes with some pedagogical implications that will hopefully help subtitling students deal with the problems in question.
Type: Individual Paper
Status: In Progress
Venue: University of Belegrade, Serbia
Publication Info: Communication and Cultural Online, Volume 2, pp.207-220
URL: http://www.komunikacijaikultura.org/KK2.html


Back
Add a new paper
Return to Academic Papers main page
Return to Directory of Linguists main page