Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Publisher Login
amazon logo
More Info


New from Oxford University Press!

ad

Holy Sh*t: A Brief History of Swearing

By Melissa Mohr

Holy Sh*t: A Brief History of Swearing "contains original research into the history of swearing, and is scrupulous in analyzing the claims of other scholars."


New from Cambridge University Press!

ad

A New Manual of French Composition

By R. L. Graeme Ritchie

A New Manual of French Composition "provides a guide to French composition aimed at university students and the higher classes in schools. "


The LINGUIST List is dedicated to providing information on language and language analysis, and to providing the discipline of linguistics with the infrastructure necessary to function in the digital world. LINGUIST is a free resource, run by linguistics students and faculty, and supported primarily by your donations. Please support LINGUIST List during the 2016 Fund Drive.

Academic Paper


Title: The Translatability of Euphemism and Dysphemism in Arabic-English Subtitling
Paper URL: http://lexis.univ-lyon3.fr/spip.php?article176
Author: Mohammad Ahmad Thawabteh
Email: click here TO access email
Institution: Al-Quds University
Linguistic Field: Translation
Abstract: This paper explores the translatability of Arabic amelioration and pejoration in English subtitling, illustrated with a subtitled Egyptian film, Ramadan atop the Volcano by Arab Radio and Television (ART). The paper first examines the nature of euphemism and dysphemism. Both concepts are approached from the perspective of technical and translation paradigms. The study shows that the difficulties arising from translating euphemistic or dysphemistic-loaded utterances are numerous for being culture-specific on the one hand and for the technical dimension usually involved in subtitling on the other. The study shows that the subtitler may opt for one of three major translation strategies: (1) an omission of source language (SL) euphemistic or dysphemistic expressions in the target culture; (2) a retention of SL euphemistic or dysphemistic expressions by means of formal-based translation strategies; and (3) an addition of euphemistic or dysphemistic expressions in the target culture.
Type: Individual Paper
Status: Completed
Venue: the Centre d’Etudes Linguistiques (CEL) at University Jean Moulin - Lyon 3, and , France
Publication Info: Lexis - E-Journal in English Lexicology, Issue 7
URL: http://lexis.univ-lyon3.fr/spip.php?article176


Add a new paper
Return to Academic Papers main page
Return to Directory of Linguists main page