Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Wiley-Blackwell Publisher Login
amazon logo
More Info


New from Oxford University Press!

ad

Latin: A Linguistic Introduction

By Renato Oniga and Norma Shifano

Applies the principles of contemporary linguistics to the study of Latin and provides clear explanations of grammatical rules alongside diagrams to illustrate complex structures.


New from Cambridge University Press!

ad

The Ancient Language, and the Dialect of Cornwall, with an Enlarged Glossary of Cornish Provincial Words

By Frederick W.P. Jago

Containing around 3,700 dialect words from both Cornish and English,, this glossary was published in 1882 by Frederick W. P. Jago (1817–92) in an effort to describe and preserve the dialect as it too declined and it is an invaluable record of a disappearing dialect and way of life.


New from Brill!

ad

Linguistic Bibliography for the Year 2013

The Linguistic Bibliography is by far the most comprehensive bibliographic reference work in the field. This volume contains up-to-date and extensive indexes of names, languages, and subjects.


Academic Paper


Title: The Ubiquity of Intertextuality: A Case of Arabic-English Translation
Paper URL: http://www.komunikacijaikultura.org/KK3.html
Author: Mohammad Ahmad Thawabteh
Email: click here to access email
Institution: Al-Quds University
Linguistic Field: Translation
Abstract: The fact that culture and language are two sides of the same coin makes translation activity quite challenging. This is due to the fact that translation is seen as transference of meaning between two languages; however, translation goes far beyond the transfer of meanings. For instance, intertextuality is a rhetorical device employed by text producers to express more than what is said in an utterance. The present paper examines intertextuality in the translation of The Square Moon: Supernatural Tales (1998) by Ghada Samman. Intertextuality is first discussed in relation to text, genre and discourse. The analysis shows the realisation of intertextual potentials of Arabic does not only hinge on the process of translation, but it also requires a Target Language (TL) audience with such wide knowledge of the Source Language (SL) culture. The study reveals that when the intertextual reference is esoteric, two translation strategies may be used: foreignisation whereby borrowing and reborrowing are employed, and domestication, in which loan translations are utilised.
Type: Individual Paper
Status: Completed
Publication Info: Name of Journal: Journal of Communication and Culture OnlineYear: 2012Journal volume: Volume 3, pp. 102-112.Publisher’s name and address: FOKUS–Forum za Interkulturnu Komunikaciju, Faculty of Philology, University of Belgrade, Serbia.
URL: http://www.komunikacijaikultura.org/KK3.html


Back
Add a new paper
Return to Academic Papers main page
Return to Directory of Linguists main page