Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Publisher Login
amazon logo
More Info


New from Oxford University Press!

ad

Holy Sh*t: A Brief History of Swearing

By Melissa Mohr

Holy Sh*t: A Brief History of Swearing "contains original research into the history of swearing, and is scrupulous in analyzing the claims of other scholars."


New from Cambridge University Press!

ad

A New Manual of French Composition

By R. L. Graeme Ritchie

A New Manual of French Composition "provides a guide to French composition aimed at university students and the higher classes in schools. "


The LINGUIST List is dedicated to providing information on language and language analysis, and to providing the discipline of linguistics with the infrastructure necessary to function in the digital world. LINGUIST is a free resource, run by linguistics students and faculty, and supported primarily by your donations. Please support LINGUIST List during the 2016 Fund Drive.

Academic Paper


Title: The Ubiquity of Intertextuality: A Case of Arabic-English Translation
Paper URL: http://www.komunikacijaikultura.org/KK3.html
Author: Mohammad Ahmad Thawabteh
Email: click here TO access email
Institution: Al-Quds University
Linguistic Field: Translation
Abstract: The fact that culture and language are two sides of the same coin makes translation activity quite challenging. This is due to the fact that translation is seen as transference of meaning between two languages; however, translation goes far beyond the transfer of meanings. For instance, intertextuality is a rhetorical device employed by text producers to express more than what is said in an utterance. The present paper examines intertextuality in the translation of The Square Moon: Supernatural Tales (1998) by Ghada Samman. Intertextuality is first discussed in relation to text, genre and discourse. The analysis shows the realisation of intertextual potentials of Arabic does not only hinge on the process of translation, but it also requires a Target Language (TL) audience with such wide knowledge of the Source Language (SL) culture. The study reveals that when the intertextual reference is esoteric, two translation strategies may be used: foreignisation whereby borrowing and reborrowing are employed, and domestication, in which loan translations are utilised.
Type: Individual Paper
Status: Completed
Publication Info: Name of Journal: Journal of Communication and Culture OnlineYear: 2012Journal volume: Volume 3, pp. 102-112.Publisher’s name and address: FOKUS–Forum za Interkulturnu Komunikaciju, Faculty of Philology, University of Belgrade, Serbia.
URL: http://www.komunikacijaikultura.org/KK3.html


Add a new paper
Return to Academic Papers main page
Return to Directory of Linguists main page