Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Publisher Login
amazon logo
More Info


New from Oxford University Press!

ad

Vowel Length From Latin to Romance

By Michele Loporcaro

This book "draws on extensive empirical data, including from lesser known varieties" and "puts forward a new account of a well-known diachronic phenomenon."


New from Cambridge University Press!

ad

Letter Writing and Language Change

Edited By Anita Auer, Daniel Schreier, and Richard J. Watts

This book "challenges the assumption that there is only one 'legitimate' and homogenous form of English or of any other language" and "supports the view of different/alternative histories of the English language and will appeal to readers who are skeptical of 'standard' language ideology."


Academic Paper


Title: The Ubiquity of Intertextuality: A Case of Arabic-English Translation
Paper URL: http://www.komunikacijaikultura.org/KK3.html
Author: Mohammad Ahmad Thawabteh
Email: click here TO access email
Institution: Al-Quds University
Linguistic Field: Translation
Abstract: The fact that culture and language are two sides of the same coin makes translation activity quite challenging. This is due to the fact that translation is seen as transference of meaning between two languages; however, translation goes far beyond the transfer of meanings. For instance, intertextuality is a rhetorical device employed by text producers to express more than what is said in an utterance. The present paper examines intertextuality in the translation of The Square Moon: Supernatural Tales (1998) by Ghada Samman. Intertextuality is first discussed in relation to text, genre and discourse. The analysis shows the realisation of intertextual potentials of Arabic does not only hinge on the process of translation, but it also requires a Target Language (TL) audience with such wide knowledge of the Source Language (SL) culture. The study reveals that when the intertextual reference is esoteric, two translation strategies may be used: foreignisation whereby borrowing and reborrowing are employed, and domestication, in which loan translations are utilised.
Type: Individual Paper
Status: Completed
Publication Info: Name of Journal: Journal of Communication and Culture OnlineYear: 2012Journal volume: Volume 3, pp. 102-112.Publisher’s name and address: FOKUS–Forum za Interkulturnu Komunikaciju, Faculty of Philology, University of Belgrade, Serbia.
URL: http://www.komunikacijaikultura.org/KK3.html


Add a new paper
Return to Academic Papers main page
Return to Directory of Linguists main page