Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Publisher Login
amazon logo
More Info


New from Oxford University Press!

ad

Oxford Handbook of Corpus Phonology

Edited by Jacques Durand, Ulrike Gut, and Gjert Kristoffersen

Offers the first detailed examination of corpus phonology and serves as a practical guide for researchers interested in compiling or using phonological corpora


New from Cambridge University Press!

ad

The Languages of the Jews: A Sociolinguistic History

By Bernard Spolsky

A vivid commentary on Jewish survival and Jewish speech communities that will be enjoyed by the general reader, and is essential reading for students and researchers interested in the study of Middle Eastern languages, Jewish studies, and sociolinguistics.


New from Brill!

ad

Indo-European Linguistics

New Open Access journal on Indo-European Linguistics is now available!


Academic Paper


Title: Examining English–German translation ambiguity using primed translation recognition
Author: Chelsea M. Eddington
Institution: University of Pittsburgh
Author: Natasha Tokowicz
Institution: University of Pittsburgh
Linguistic Field: Psycholinguistics; Translation
Abstract: Many words have more than one translation across languages. Such words are translated more slowly and less accurately than their unambiguous counterparts. We examine the extent to which word context and translation dominance influence the processing of translation-ambiguous words. We further examine how these factors influence translation ambiguity stemming from two sources, specifically translation ambiguity derived from semantic ambiguity and from near-synonymy. Bilingual participants were presented with English–German word pairs that were preceded by a related or unrelated prime and were asked to decide if the word pairs were translations. Translation-unambiguous pairs were recognized more quickly and accurately than translation-ambiguous pairs. Related pairs and dominant translations were responded to more quickly than unrelated pairs and subordinate translations, respectively. We discuss the results in relation to models of bilingual memory and propose a new model that makes specific predictions about translation ambiguity, the Revised Hierarchical Model of Translation Ambiguity.

CUP at LINGUIST

This article appears in Bilingualism: Language and Cognition Vol. 16, Issue 2, which you can read on Cambridge's site or on LINGUIST .



Back
Add a new paper
Return to Academic Papers main page
Return to Directory of Linguists main page