Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Publisher Login
amazon logo
More Info


New from Oxford University Press!

ad

Words in Time and Place: Exploring Language Through the Historical Thesaurus of the Oxford English Dictionary

By David Crystal

Offers a unique view of the English language and its development, and includes witty commentary and anecdotes along the way.


New from Cambridge University Press!

ad

The Indo-European Controversy: Facts and Fallacies in Historical Linguistics

By Asya Pereltsvaig and Martin W. Lewis

This book "asserts that the origin and spread of languages must be examined primarily through the time-tested techniques of linguistic analysis, rather than those of evolutionary biology" and "defends traditional practices in historical linguistics while remaining open to new techniques, including computational methods" and "will appeal to readers interested in world history and world geography."


Academic Paper


Title: Translation of Adnominal Modification Structures in Japanese-Vietnamese Machine Translation
Author: Nguyen My Chau
Email: click here TO access email
Author: Ikeda Takashi
Email: click here TO access email
Linguistic Field: Translation
Subject Language: Japanese
Abstract: This paper is about the machine translation system from Japanese to Vietnamese. So far, there has neither Japanese-Vietnamese machine translation system in the MT software market, nor any research for Japanese to Vietnamese machine translation. This paper aims at being the first step to overcome this situation. /L//L/Japanese is an agglutinative language with SOV structure and Vietnamese is an isolated language with SVO structure. This produces big difference between Japanese and Vietnamese expression structures. In this paper we focused on the difference between Japanese adnominal embedding structure and its corresponding expressions in Vietnamese. We analyzed the lexical and syntactical relationship between the two languages and proposed machine translation rules for Japanese adnominal embedding structures. We evaluated our rules manually on 714 Japanese embedding sentences. The accuracy was around 87% (however, when applying the rules, we assumed that all the necessary information had been properly analyzed, although partly of the rules are difficult to be implemented automatically at the present moment). The proposed rules are going to be implemented into machine translation system jaw/Vietnamese which is now being developed in our laboratory.
Type: Collection
Status: Completed
Publication Info: Natural Language Processing Vol.12. No.3, pp.145-182, July 2005. (in Japanese).


Add a new paper
Return to Academic Papers main page
Return to Directory of Linguists main page