Featured Linguist!

Jost Gippert: Our Featured Linguist!

"Buenos dias", "buenas noches" -- this was the first words in a foreign language I heard in my life, as a three-year old boy growing up in developing post-war Western Germany, where the first gastarbeiters had arrived from Spain. Fascinated by the strange sounds, I tried to get to know some more languages, the only opportunity being TV courses of English and French -- there was no foreign language education for pre-teen school children in Germany yet in those days. Read more



Donate Now | Visit the Fund Drive Homepage

Amount Raised:

$34378

Still Needed:

$40622

Can anyone overtake Syntax in the Subfield Challenge ?

Grad School Challenge Leader: University of Washington


Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Publisher Login
amazon logo
More Info


New from Oxford University Press!

ad

What is English? And Why Should We Care?

By: Tim William Machan

To find some answers Tim Machan explores the language's present and past, and looks ahead to its futures among the one and a half billion people who speak it. His search is fascinating and important, for definitions of English have influenced education and law in many countries and helped shape the identities of those who live in them.


New from Cambridge University Press!

ad

Medical Writing in Early Modern English

Edited by Irma Taavitsainen and Paivi Pahta

This volume provides a new perspective on the evolution of the special language of medicine, based on the electronic corpus of Early Modern English Medical Texts, containing over two million words of medical writing from 1500 to 1700.


Academic Paper


Title: Translation of Adnominal Modification Structures in Japanese-Vietnamese Machine Translation
Author: Nguyen My Chau
Email: click here to access email
Author: Ikeda Takashi
Email: click here to access email
Linguistic Field: Translation
Subject Language: Japanese
Abstract: This paper is about the machine translation system from Japanese to Vietnamese. So far, there has neither Japanese-Vietnamese machine translation system in the MT software market, nor any research for Japanese to Vietnamese machine translation. This paper aims at being the first step to overcome this situation.

Japanese is an agglutinative language with SOV structure and Vietnamese is an isolated language with SVO structure. This produces big difference between Japanese and Vietnamese expression structures. In this paper we focused on the difference between Japanese adnominal embedding structure and its corresponding expressions in Vietnamese. We analyzed the lexical and syntactical relationship between the two languages and proposed machine translation rules for Japanese adnominal embedding structures. We evaluated our rules manually on 714 Japanese embedding sentences. The accuracy was around 87% (however, when applying the rules, we assumed that all the necessary information had been properly analyzed, although partly of the rules are difficult to be implemented automatically at the present moment). The proposed rules are going to be implemented into machine translation system jaw/Vietnamese which is now being developed in our laboratory.
Type: Collection
Status: Completed
Publication Info: Natural Language Processing Vol.12. No.3, pp.145-182, July 2005. (in Japanese).


Back
Add a new paper
Return to Academic Papers main page
Return to Directory of Linguists main page