|Title:||Russian Translation of English Absolute Constructions in Expressive Function (Based on Comparative Analysis of F.S. Fitzgerald's Works)|
|Author:||Lidia S. McCarthy|
|Email:||click here to access email|
|Institution:||Moscow Pedagogical University|
|Linguistic Field:||Ling & Literature|
1. Expressive finction of absolute constructions can not be always expressed grammatically in Russian, like it does in English. Instead, it is expressed by lexical means. Or lexical and syntactical means are combined withing one translated sentence.
2. In a sentence " with a sigh the angel glanced round the veranda, but Bermis and Otis were not in sight" L. Bespalova could translate the work angel as Ð°Ð½Ð³ÐµÐ», but the ironic function would be lost as angel in Russian has a romantic meaning.She found a good way out: angel as replaced with Russian Ð´ÑÑÐºÐ° which has a diminitive suffix and therefore used with a shade of irony.
3. Expressiveness in Russian is often achieved by stress words ÑÐ°Ðº, Ð¸ ÑÐ°Ðº, ÑÐ¾Ð»ÑÐºÐ¾ ÑÑÐ¾.
4. Sometimes parts of the English sentences have to be changed in Russian translation to achive the same effect on a reader.
Add a new paper
Return to Academic Papers main page
Return to Directory of Linguists main page