Featured Linguist!

Jost Gippert: Our Featured Linguist!

"Buenos dias", "buenas noches" -- this was the first words in a foreign language I heard in my life, as a three-year old boy growing up in developing post-war Western Germany, where the first gastarbeiters had arrived from Spain. Fascinated by the strange sounds, I tried to get to know some more languages, the only opportunity being TV courses of English and French -- there was no foreign language education for pre-teen school children in Germany yet in those days. Read more



Donate Now | Visit the Fund Drive Homepage

Amount Raised:

$34228

Still Needed:

$40772

Can anyone overtake Syntax in the Subfield Challenge ?

Grad School Challenge Leader: University of Washington


Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Publisher Login
amazon logo
More Info


New from Oxford University Press!

ad

What is English? And Why Should We Care?

By: Tim William Machan

To find some answers Tim Machan explores the language's present and past, and looks ahead to its futures among the one and a half billion people who speak it. His search is fascinating and important, for definitions of English have influenced education and law in many countries and helped shape the identities of those who live in them.


New from Cambridge University Press!

ad

Medical Writing in Early Modern English

Edited by Irma Taavitsainen and Paivi Pahta

This volume provides a new perspective on the evolution of the special language of medicine, based on the electronic corpus of Early Modern English Medical Texts, containing over two million words of medical writing from 1500 to 1700.


Academic Paper


Title: A milestone study: Structured variability as the key to unraveling (contact-induced) language change
Author: Rena Torres Cacoullos
Email: click here to access email
Institution: University of Pennsylvania
Linguistic Field: Discourse Analysis; Sociolinguistics
Abstract: Despite increasing attention to bilingualism – conferences, publications, grants – linguists are as far as ever from reaching consensus. Is code-switching the alternation between two equally activated languages or is it the insertion of elements from a source language into a recipient language? Can and should we distinguish borrowing and code-switching of single words? Is there grammatical convergence between bilinguals’ two languages and does code-switching promote it? Since the first accounts of the structure of code-switching in the 1970s, the same questions have been readdressed with astoundingly little, if any, cumulative advances. Scientific progress has been obstructed by polemic debate, often fueled by elicited judgments, which may display random error (Labov, 1996), or reports of the behavior of stray individuals, which are uninterpretable in the absence of knowledge of the systematic community pattern (Labov, 2006/1966, p. 5).

CUP at LINGUIST

This article appears in Bilingualism: Language and Cognition Vol. 15, Issue 2, which you can read on Cambridge's site or on LINGUIST .



Back
Add a new paper
Return to Academic Papers main page
Return to Directory of Linguists main page