Date: Tue, 1 Apr 2003 17:18:48 +0300 From: Karita Laisi <karita.laisi@helsinki.fi> Subject: Language and Literacy Teaching for Indigenous Education: A Bilingual Approach
Norbert Francis and Jon Reyhner (2002) Language and Literacy Teaching for Indigenous Education: A Bilingual Approach, Multilingual Matters, Bilingual Education and Bilingualism 37.
Karita Laisi, University of Helsinki
The book is divided in two main parts: 1) A survey of Indigenous Languages in Education in the Americas; 2) Curriculum and Materials, Classroom Strategies.
The first part is divided in three main chapters: 1) Prospects for Learning and Teaching Indigenous Languages; 2) State of the Languages and Language Policy; 3) Language Planning: The role of the School and Indigenous Language Literacy.
The second part has four main chapters: 4) Promoting Additive Bilingual Development; 5) The Bilingual Classroom; 6) Biliteracy: Teaching Reading and Writing in the Indigenous Language; 7) Language Assessment.
Chapter 8 is a short conclusion entitled A Teaching Model for Realizing the Potential of Additive Bilingualism. Chapter 9 assembles resources for schools and communities and gives a glossary, notes and appendices.
In the first chapter the writers introduce roughly the location and situation of the indigenous languages in Latin America. Still today the education sector recognizes varying methods and approaches to the indigenous language literacy and teaching. Common feature is that as for some indigenous children the education is available but does not correspond to the necessities or realities of the learners, many indigenous children still remain outside the formal school system. Within the indigenous speech community itself two categories of language learners are found (p.10): 1) children who acquired the Indian language (IL) at home, who are either monolingual or dominant in the language and who will be learning the national language (NL) in school as a second language. 2) Children who are dominant or monolingual in the national language or who are bilingual.
The second group of children seems to be greater in most indigenous communities, as the monolingual IL speakers at this age group has become smaller. Third group of indigenous language learners would be outside the IL community: non-Indian children or indigenous children from other IL communities that have need for more effective interethnic communication. The authors emphasize the view that bilingualism should and could be understood and used as a resource for schools and children. Language revitalization program could therefore be introduced for enrichment purposes. The role of the school in the language revitalization and preservation is discussed and the domains of language shift and language revitalization are presented.
Chapter two gives the locations and describes the situation of a selection of indigenous languages of the Americas. The examples are from Mexico, Ecuador, Peru, Bolivia and the United States. The overall tendency is toward language displacement by either English or Spanish. Chapter three is about language policy and language planning, opening it from the point of view of school and indigenous language literacy. The chapter comments briefly on the history of bilingual education in the Americas, which has been the sector of contact between the European and American languages in fact. It is known that the Jesuits and Franciscans were teaching the bible to the Indians against the Crown's orders and were aiming at literacy in the indigenous language. The Spanish-only policy became consolidated by the 17th-century.
In the United States bilingual education was for short periods seen as important while the assimilationist English-only policy periods were longer and stronger. The publisher of the Dakota First Reading Book (in 1839) Mary Riggs found teaching English "to be very difficult and not producing much apparent fruit". The missionaries' experiences and opinions sound very common to the contemporary students of the theme. "Mr Riggs (Stephen Riggs) is of the opinion that first teaching the children to read and write in their own language enables them to master English with more ease when they take up that study; and he thinks, also, that a child beginning a four years' course with the study of Dakota would be further advanced in English at the end of the term than one who had not been instructed in Dakota." (p. 46)
The chapter compares Mexican and United States' language policies and sees parallels: successful pilot programs in teaching indigenous languages by missionaries, reaction and suppression by educational authorities and institutions and the lack of proper accessible way to learn the national language.
Research in indigenous schools has revealed that negative language attitudes are still common even among the most conscious teachers. The writers emphasize that language revitalization, enrichment bilingual education and the development of an indigenous literature are necessarily linked. The possibility of expanding the use of the indigenous language is important as it evolves the language planning for explicit practical purposes.
Chapter four, Promoting Additive Bilingual Development, starts the second part of the book that concentrates on language and literacy activities for indigenous languages in school and other community-based language revitalization programs. (p.69) Instead of reviewing the literature on second language teaching and bilingual education, the authors offer additional reading lists in the end of the following chapters. It is emphasized that indigenous children face the same challenges as all bilingual learners, however, they and their learning/teaching is affected by situational factors, which can be opportunities or limitations. The aim is to show the teacher or the planner the ways to overcome some of the limitations.
In making the educational plan it is important to distinguish the two kinds (among others) of childhood bilingualism: additive and subtractive. Subtractive means the loss, sometimes gradual, of the first language as additive bilingualism is maintenance and "growth" of two languages. There are two types of subtractive bilingualism: one where the replacement of L1 by L2 does not affect negatively academic proficiencies, (having yet negative aspects elsewhere) and the other where the loss of a first language has even permanent negative impact on literacy and academic discourse proficiency in comparison to the average student. The starting point for effective language teaching is the goal of additive bilingualisms. The term of Cognitive Academic Language Proficiency (CALP) by Cummins and Swain (1987) is introduced. A L2 teaching model for the indigenous language and the national language is also given.
Oral language development as preparation for literacy is discussed. Before children are normally introduced to reading and writing they start develop academic language skills to large extent through verbal interaction. Chapter five is about bilingual classroom and how the traditional indigenous language discourse practices can be used for developing language and literacy skills in general. Also it is presented how L2 immersion approach can be used for teaching the indigenous language as L2. Immersion is a bilingual method where L1 and L2 are compartmentalized throughout the school day and domains of language use in the classroom. The weight and distribution of IL depends on the circumstances. As the writers point out, immersion approach has been successful in many parts of the world and references are made to different cases. (i.e. Hawaiian Language Immersion).
Chapter six is about teaching reading and writing in the indigenous language. Schools and communities that choose biliteracy and promote indigenous language literacy face immense challenge. There is little reading material available, low prestige is attached to IL literacy so a lot of own teaching material and strategy developing is expected. Teachers need to know the literary aspects of oral tradition. They have to know the themes, different styles and organizational structures of traditional stories in order to be able to use them in written and /or oral form. Through the use of oral tradition for literary purposes children will develop awareness about stories and their structure as well as more complex and abstract patterns of other kinds of text. (p.137) This practical knowledge enables them to take full advantage of the reading material they work with in school also later on. Teaching applications fall from this perspective into two broad areas (p.137):
1) The development of academic discourse proficiencies, the narrative being an early form in terms of its acquisition in young children. Teaching language and reading comprehension skills through sustained exposure and direct instruction is realised most effectively in both the indigenous language and the national language. Ideally, students will study the different versions separately, in respective instructional contexts and classroom domains.
2) The development of second language proficiency, in the original versions for indigenous language revitalization purposes, and in translation for learning the national language on the part of second language of the NL. As an example a traditional narrative a coyote story and its functioning as an academic and didactic tool (methods and a lesson plan) is presented.
In chapter seven language assessment is discussed. From the point of view of indigenous language development and additive bilingualism the appropriate and educationally relevant assessment objectives would be: 1) Estimating language dominance; 2) ongoing classroom assessment of academic language proficiency; 3) progress in second language learning.
The basis of assessment should always be recognition of the assessment as part of effective teaching. Therefore, the understanding of the different aspects of proficiency the learner may have is central. Important is also the validity (how the information is interpreted, what is the meaning attributed to the results) and reliability (examination of the results themselves) of the assessment.
Chapter eight concludes and gives a teaching model for realizing the potential of additive bilingualism. It is again pointed out that the widely recognized merits of bilingual approach would work the same way with indigenous children. Two aspects of Cummins's Common Underlying Proficiency model are presented as applicable to indigenous language bilingualism
1) A core of higher-order discourse proficiencies, plus general analytical abilities related to metalinguistic awareness, forms part of the fundamental underpinning of literacy and other categories of language related academic achievement. This Cognitive Academic Language Proficiency (CALP) begins to develop in early childhood through contact and experience with uses of language that make use of these proficiencies and abilities. CALP develops in a different way and independently in many respects from both universal grammatical competence in children's primary language, and their ability to use the primary language for interpersonal communication of the everyday, situation-embedded, conversational kind (another kind of discourse proficiency).
2) These academic-type discourse proficiencies and analytical abilities, since they are not strictly "language bound" are at the disposal of the bilingual child (ready for use) in language in which he or she attains a certain minimum level of mastery of grammar and vocabulary. (p. 188-189)
This is relevant for IL bilingualism even though the full application is still unclear, on the other hand, there is no reason to think that indigenous children would not follow these principles. Cummins double ice- berg schema is used to show how the NL and IL use the same common underlying proficiency. Cross-cultural pedagogy should therefore be the basis of language learning in bilingual contexts. Pluralistic language policy that recognizes the linguistic and cultural differences and different conditions would be the way to democratic integration and development.
EVALUATION The purpose of the writers was to contribute to the discussion and development of school language policy and community language planning, and to outline a series of practical strategies in the area of language teaching. The book is directed to wide public: community leaders, bilingual classroom teachers, parents and school administrators that should be aware of the issues. The book therefore joins interestingly the more scientific point of views with the real life and real experiences. It is important that they realize the importance of the support needed outside the classroom in order to achieve the objectives of language revitalization and that they know the argumentation behind bilingual approach and its scientific background.
However, the first part could have explained more the second language learning (NL or IL) and language use domains. Considering the audience, more general, solid and precise information of the countries elected could have been useful. Also, in the chapter on the state of the languages, more connection with the countries and the actual content would have made the content more coherent.
Surprisingly, Guatemala and Central America were left out, while especially in Guatemala but also in Nicaragua bilingual education has advanced. The current Guatemalan education reform is very important in respect of the indigenous education, bilingual education and education language policy change. "Reforma Educativa" is also in progress in Bolivia which the book left untouched. Actually, politically speaking, there are historical language policy processes in the education sector going on in Latin America.
One confusing reference is made in the beginning in regard to the Mayan languages. In Guatemala alone there are 21 Mayan languages and they are spoken at least by 3-4 millions of people. The number of languages in Latin American countries is big and this makes also the language learning and teaching, the whole process of language planning and revitalisation even more difficult. The writers make many referential comparisons which can be dangerous: unfamiliar reader can draw too simple conclusions on the issues. (For example, comparing the functions of Nahuatl and Maya.) Overall, the book is well written, its interesting and is pleasant to read. The book achieves to present the writers aim and central idea very well: there is a lot of knowledge on second language learning that should be used in teaching indigenous children and that the indigenous cultures have a lot of material in non-traditional form that could and should be used in education.
|