Date: Wed, 21 May 2003 10:12:14 -0500 (CDT) From: Anna Maria De Cesare <decesare@midway.uchicago.edu> Subject: Hasselgard et al, eds (2002). Information Structure
Hasselgard, Hilde, Johansson, Stig, Behrens, Bergljot, Fabricius-Hansen, Cathrine eds. (2002) Information Structure in a Cross-Linguistic Perspective. Rodopi, xiii + 228 pp., Hardback ISBN 90 420 1469 5, 55.00 Eur, 61.00 USD
This book is vol. 39 in the collection "Language and Computers: Studies in Practical Linguistics", edited by Jan Aarts and Willem Mejis
Book announcement on Linguist 14.426
Anna-Maria De Cesare, University of Chicago
Purpose of the book
The book "Information Structure in a Cross-Linguistic Perspective" presents the results of the Symposium on Information Structure in a Cross-linguistic Perspective held at the University of Oslo in 2000. Its intent is to discuss 'information structure', which is, as the editors claim, a rather vague concept that can be applied to many different areas of linguistic description. Information structure can be studied at the level of the phrase, the clause, the text, or the context. This concept is essential in text production, since "it involves the way in which a speaker/writer chooses to present a message in terms of given/new information, focus, cohesion, and point of view" (ix).
With this book, the editors not only present current research in the field of information structure but also hope that the readers "will be inspired to give more thought to this problematic, but linguistically challenging area of cross-linguistic study" (xiii).
Book Content
The book begins with a brief introduction by the editors in which the goals and structure of the book are presented and defined (ix-xiii). The book consists of 13 papers, which "do not converge on a common topic" (xiii). The papers, however, have been organized according to their topics and approaches. As the editors note "Information structure has been approached in a variety of ways ... Some of the articles may be seen as direct attempts to define text-linguistic constraints on sentence structuring across languages" (x).
In the first paper, "Interpreting concessive adverbial markers in English and Norwegian discourse" (1-19), Thorstein Fretheim compares concessive markers in English and Norwegian. Specifically, Fretheim considers the fact that Norwegian 'likevel' covers the whole range of functions of English markers, including 'nevertheless/nonetheless', 'even so', 'after all'. In order to account for the polyfunctionnality of 'likevel', Fretheim argues that 'likevel' has a univocal meaning and that its context-dependent interpretation involves enrichment as proposed in Sperber and Wilson's Relevance Theory. In the second part of the paper, Fretheim discusses the scope of the concessive marker 'for det' and shows that, contrary to the established idea that concessive markers take a wide scope, 'for det' does not. It is inside the scope of the negation.
The goal of Bengt Altenberg's paper "Concessive markers in English and Swedish" (21-41) is to define what relations can be identified in a corpus-based study of concessive markers involving English and Swedish. The paper compares the types and functions of adverbial concessive connectors in the two languages on the basis of 'bidirectional translation data' from the English-Swedish Parallel Corpus. The comparison proposed involves three steps, based on the 'Semantic Mirror approach' (55) devised by Helge Dyvik at the University of Bergen (1998). Altenberg identifies and discusses the Swedish translation of 'yet', the English equivalents of Swedish 'anda', and finally the Swedish equivalents of 'after all', 'anyway' and 'at least'. This new strategy allows Altenberg to identify the main paradigm of concessive connectors in both languages.
Bergljot Behrens and Cathrine Fabricius-Hansen, in their paper "Connectives in contrast: A discourse semantic study of Elaboration based on corpus research" (46-61), present primary conclusions of a research project of the theoretical as well as practical questions related to translation studies, and specifically the concept of 'elaboration'. As in the previous article, the focus of interest is on connectives and the way they are translated. This paper provides a Corpus-based approach aiming at identifying some structural differences between English, German and Norwegian. The 'Semantic Mirror approach' is used again in this paper.
Carlota S. Smith's paper, "Perspective and point of view: Accounting for subjectivity" (63-79), is theoretical in nature as it discusses the fundamental categories that contribute to 'subjectivity'. Specifically, Smith attempts to sort out the different uses of the terms 'point of view' and 'perspective'. Two main uses of these concepts are distinguished: expressions of 'communication', 'content of mind' and 'evaluation', which convey 'point of view', and expressions of 'perception' and 'perspective', which convey 'perspective'.
Ralph Salkie's contribution, "Probability and necessity in English and German" (82-95), considers modality in English and German and focuses specifically on modal verbs. Salkie begins by considering two recent analyses of the English terms 'should' and 'must', and asks whether they can be applied to German modals. His goal is to provide a framework for modality, which combines "the detailed empirical coverage of monolingual analyses with the cross-linguistic validity of broader studies" (82). This paper employs a corpus-based approach to compare translation equivalents of English and German.
Karin Aijmer's essay analyzes "Modal adverbs of certainty and uncertainty in an English-Swedish perspective" (97-112). Her study focuses on 'surely', 'certainly' and 'no doubt' and employs the Parallel corpus of the Oslo Multilingual Corpus. Aijmer acknowledges that expressions of certainty in English and Swedish can also express uncertainty. The translations in the Oslo Multilingual Corpus are then used as a tool to disambiguate the meanings of "strong and week certainty" in the source language. The methodology employed is again the 'Semantic Mirror approach' (first the Swedish equivalents of 'surely', 'certainly' and 'no doubt' are provided and discussed, then the English equivalents of 'sakert'). Finally, Aijmer provides an account of the polyfunctionnality of the modal adverbs analyzed in terms of their grammaticalization.
Jeanette Gundel's article discusses "Information structure and the use of cleft sentences in English and Norwegian" (113-128). Specifically, on the basis of the analysis of a section of a Norwegian novel and its English translation, Gundel demonstrates that cleft sentences are more commonly found in Norwegian than in English. Gundel argues that this difference arises from a stronger tendency to map information structure directly onto syntactic structure in Norwegian. Consequently, she claims that this difference cannot be accounted for by a difference in discourse distribution or by structural properties of the cleft sentences in the two languages.
Geert-Jan Kruijff's paper, "Formulating a category of informativity" (129-145), is typological in nature. Its goal is to formulate the first steps towards an account of information structure throughout languages. Specifically, it formulates several typological hypotheses that predict when languages use word order, tune, or a combination of both to realize information structure. The paper provides examples of a wide variety of languages and language groups, including English, Turkish, Japanese and Hungarian.
In "Contrast - from a contrastive perspective" (147-161), Valeria Molnar discusses the link between the concept of 'contrast' and two major notions related to information structure, 'topic' and 'focus'. In this article, she argues that 'contrast' should be treated as an autonomous concept of information structuring rather than as a feature of topicality and focusing. According to Molnar, 'contrast' must be established "as a further category of information structure, superimposed on topic and focus" (160).
In her contribution "Accent and the notion of contrast: A cross-linguistic approach" (163-178), Jorunn Hetland discusses 'contrast' from an intonational perspective. This paper demonstrates how contrast is related to pitch accent, and in particular the 'fall-rise' accent. On the basis of English, German, Hungarian and Korean data, Hetland argues that only the 'fall-rise accent' can express a contrast in a context in which no trace of contrast is present. The fall-rise accent alone signals that a constituent belongs to a certain set from which it is singled out.
Christiane von Stutterheim, Ralf Nuese and Jorge Murcia-Serra's paper, "Cross-linguistic differences in the conceptualization of events" (179-198), reports on a series of empirical studies in which language-specific patterns in the construal of events are investigated. Specifically, this paper demonstrates how German, English and Spanish, three languages varying with regard to the category of 'aspect' (English and Spanish having grammaticised aspectual categories), verbalize an event through different elicitation tests. The authors argue that the differences observed in the elicitation tests are a consequence of the different grammatical properties of the languages investigated.
The paper "Maintenance and convergence in covert translation English-German" (199-211), by Juliane House, presents results from a research project currently under way at the University of Hamburg. This project investigates whether German written textual norms are adapting to American and British norms, following the important impact on German of English lexical items borrowing. One possible change entails "Anglicization" of the information structure or word order. On the basis of the comparison of 30 German and English translational pairs, House demonstrates that the structure of both languages is still quite different with regard to information structure. According to House, however, some changes, possibly related to the interpersonal functional component, seem to be under way.
Finally, Erich Steiner's paper, "Grammatical metaphor in translation - some methods for corpus-based investigations" (213-228), focuses on the textual properties of translations, especially in the English-German language pair. The paper first recognizes that an additional property of translated texts is 'grammatical de-metaphorization', which implies rewording and rendering explicit implicit information. This unpacking of grammatical metaphor in turn has an effect on the information structure of the translated text. In the second part of the paper, Steiner suggests quantitative methods to test the de-metaphorization property of translation texts.
Discussion
The book "Information Structure in a Cross-Linguistic Perspective" is an important contribution to the linguistic literature, as it investigates the field of information structure through corpus-based approaches. The book contains papers from some of the most important researchers in the field of both Corpus Linguistics and Information Structure and presents results of research projects that are mostly under way.
The significance of the book stems from the cross-linguistic perspective on information structure, and the various methodologies that the authors employ. First, the authors use a variety of materials. Some contributors employ authentic corpus material, and in particular material from a parallel corpus (such as the Oslo Multilingual Corpus), while others primarily analyze created examples (Kruijff). The authors also use a variety of methods in discussing information structure in a cross-linguistic perspective. The three papers of Altenberg, Behrens / Fabricius-Hansen and Aijmer, for instance, present groundbreaking methods based on a bidirectional translation corpus. I find the 'Semantic Mirror approach', the technique devised by Dyvik (1998), to be particularly fruitful. The use of bidirectional translation corpus and the 'Semantic Mirror approach' that such a corpus provides, "open up new possibilities of research" (Altenberg) that will cast light on phenomena that are related to information structure.
While the book "Information Structure in a Cross-Linguistic Perspective" is significant and useful in a variety of ways, my main reservation is that some of the papers address the question of information structure only indirectly. I found this to be the case with the papers of Altenberg, Smith, Aijmer, Salkie, and Steiner. Additionally, although some of the other papers deal extensively with information structure, they do not adopt a corpus-based approach as they primarily use created examples (see for instance Kruijff, Molnar). I was expecting more papers that do both.
Finally, it seems to me that the discussion of information structure was sometimes quite insensitive to the differences between spoken and written data. Although the papers included in the book were primarily focused on the spoken language (see Gundel, p. 113), the analyses of the papers rely upon either written or constructed data (Hetland). With a few exceptions (such as House), the papers included in the book do not make their choice of code explicit. It is only through the examples given and the factors mentioned (intonation, for instance), that I was able to understand which code the paper analyzed. This distinction is important given the differences between spoken and written texts. For example, the phonological means of marking the focus is typical of spoken texts, and does not at all have the same importance in written texts. One would therefore expect spoken and written texts to show differences in information structure, and thus in both word order and markers used to identify the topic, focus, etc. of a sentence.
To conclude, I highly recommend the book "Information Structure in a Cross-Linguistic Perspective" to anyone interested in information structure, corpus linguistics and contrastive linguistics. It includes some very interesting results of the latest linguistic research comparing two or more languages. Moreover, the book presents some new and very promising techniques for analyzing text, text structures, and information structure, which are based on authentic corpus material.
References Dyvik, H. (1998), A Translational basis for semantics, in S. Johansson and S. Oksefjell (eds.), Corpora and Crosslinguistic Research: Theory, Method, and Case Studies, Amsterdam: Rodopi, 51-86.
o
|