Date: Mon, 21 Jul 2003 11:59:30 -0500 From: Susan Burt <smburt@ilstu.edu> Subject: Acquisition in Interlanguage Pragmatics
Anne Barron. 2003. Acquisition in Interlanguage Pragmatics. John Benjamins. Pragmatics and Beyond New Series 108.
Reviewer: Susan Meredith Burt, Illinois State University.
BRIEF OVERVIEW
This is an extremely thorough project in speech act realization, the analysis of Irish college students' acquisition of German, specifically of the pragmatics of requests, offers and refusals, during their study abroad year. In each chapter, the author grounds her research and analytic decisions in an exhaustive discussion of the existing literature. The results show that a year abroad can indeed result in an increase in pragmatic competence in the L2 by learners. The final chapter includes pedagogical and research implications of the study.
CHAPTER BY CHAPTER SUMMARY
In the Introduction, Barron reflects on instances of mis- understanding that she experienced in her time abroad as a learner of German. Arguing that explicit instruction in foreign language pragmatics is rare because there is not enough research to support it, Barron sets out the motivation for her research in the form of research questions:
"1. Is there evidence of changes in learners' L2 pragmatic competence towards or away from the L2 norm over time spent in the target speech community? 2. Does pragmatic transfer increase or decrease with time in the target culture? 3. What implications do any changes or lack of changes in learners' L2 pragmatic competence have for our understanding of the development of L2 pragmatic competence? 4. Can one speak of stages of L2 pragmatic competence?" (p.4)
The second chapter, "A pragmatic approach," situates her research in the existing literature and provides working definitions of central terms. Barron sees pragmatic competence as a subcategory of communicative competence. She outlines the foundations of speech act theory, and summarizes the various theoretical approaches to verbal politeness, and to discourse analysis. Finally, she contrasts three approaches to "pragmatics across cultures," distinguishing between (1) "contrastive pragmatics," which focuses on "the pragmalinguistic realization of communicative functions" (p.23) in different languages and cultures, (2) cross-cultural pragmatics, exemplified by the Cross-Cultural Speech Act Realization Project (CCSARP) (Blum-Kulka, House and Kasper 1989), which seeks to link linguistic differences to cultural differences, and (3) interlanguage pragmatics, which focuses on learners' pragmatic capabilities and contrasts them with the pragmatic performance of native speakers. The chapter includes a tabular summary of 51 studies that Barron locates in this particular area of pragmatics, specifically, those that focus on the pragmatic development of second language learners.
Chapter 3, "Acquisitional issues in learner pragmatics" situates Barron's specific questions with respect to broader questions in second language acquisition research. First, learners' construction of interlanguage (a continuum of rule-governed language systems) is discussed with respect to the role played by first-language influence, overgeneralization, and "teaching-induced errors," focusing specifically on pragmatic aspects of interlanguage. While there have been different approaches to attempting to understand how learners develop pragmatic competence, there seems to be no fixed order of development: increased grammatical proficiency may or may not cause a corresponding increase in pragmatic capabilities. For example, increased grammatical proficiency in the second language may give the learner the opportunity to implement a speech act strategy favored in the first language, but not appropriate in the second. Increased proficiency may allow the learner to construct--and to overuse--supportive moves, and this overuse is pragmatically less effective. Input to learners is often strikingly different from speech between native speakers, and thus, may be misleading as a pragmatic model: native speakers may, for example, make requests to non- native speakers that are far more explicit than native speakers would find acceptable.
Nevertheless, the study abroad context is likely to offer learners a more complete range of input than the foreign language classroom. The study abroad context is characterized as unique, incorporating, as it does, both instruction and "natural" contexts. And, despite lack of completely adequate measurements, time in a study abroad experience does seem to result in increases in both linguistic and pragmatic competence. This seems to be the case even though a study abroad experience cannot guarantee exposure to entirely appropriate input: learners might be "ghettoized" from native speakers, by choice (because of culture shock) or otherwise, or they might be exposed to verbal practices in one context that are inappropriate in others: low-prestige variants might serve in informal contexts, but not serve well if the learner overgeneralizes their use beyond those contexts. Barron brings up the question of whether it even makes sense to assume that learners aspire to attain a native-speaker norm in pragmatic behavior, and discusses several reasons why they may not.
Chapter 4, "Experimental design," is extremely thorough in its discussion of the research instruments, the participants, the selection of speech act types to investigate, and the method of analysis. Barron chose or developed a number of instruments with which to collect data. She considers the burgeoning literature on discourse completion tasks (DCTs), and chooses to use a DCT at least partially compatible and comparable to that used in the CCSARP. In addition, she develops the "free DCT," in which participants write dialogue for both speakers, not just one. Barron also developed "retrospective interviews," in which participants do a role-play, which is videotaped, which they then observe and discuss with an interviewer. Further instruments include pre-and post-year abroad questionnaires, and assessment questionnaires, designed to see whether Irish and German readers assess the power and social distance in certain situations similarly or not.
Participants included Irish learners of German, and German native speakers and native speakers of Irish English as well. Barron chooses to focus on the speech act types of requests, offers, and refusals, in part because these last two types will allow her to look, not only at the performance of the speech act in questions, but also at differences in discourse structure involving these acts: cultural differences may interfere with learning; specifically, in Irish English, a "ritual refusal" may follow a hospitable offer, with a second offer (or "pressing") then accepted, but this discourse sequence is not characteristic of German. Barron is also interested in pragmatic "routines," including both fixed and formulaic patterns in speech act performance. Mitigation in its various forms is also of interest, as the politeness/request marker "bitte" has been shown (House 1989) to be pragmatically complex, and pragmatic particles such as "doch, eben, mal, schon, einfach" and so on, are rarely taught explicitly; these items are likely to be difficult for learners.
Chapter 5, "A pragmatic analysis," shows that the results of Barron's work are intriguing, illuminating both the quirky path of pragmatic development, and interesting pragmatic differences between English and German. For example, when it comes to ritual refusals of offers (typically followed by re-offers and acceptances), these Irish learners do attempt to implement the Irish English pattern in German, but these transfer attempts decrease over time spent in Germany. The learners' metapragmatic comments show this, as do the stories some learners tell of using the German discourse pattern in their English after they return home (and suffering a bit of pragmatic failure in the L1!). Part of this development is connected with learners' realization that there is no formula for re-offers in German, and German interlocutors' puzzlement at "Bist Du/Sind Sie sicher?" which learners initially use as a re-offer, provoking pragmatic failure. The experience of pragmatic failure, however, seems to help lead to eventual understanding of the discourse differences.
Part of what must be learned includes "differences in illocutionary potential" (p. 182) for similar routines in the two languages. "Danke," for example, cam be used to refuse an offer, while "Thank you" can be used to accept one. "No problem" serves as a minimizing response to thanks, but attempting to use "Kein Problem" in this way leads to pragmatic failure, despite the fact that these similar formulae do share several pragmatic uses on both sides of the language boundary. "Das ist (aber) nett von Dir/Ihnen" as a supportive move in refusals of offers is a formula which learners eventually acquire, despite the fact that the translation equivalent sounds "gushing" to speakers of Irish English.
The acquisition of syntactic downgrading as a form of conventional indirectness is complex, with learners using too much directness (compared to native speaker norms) in standard situations (those where the requester has an authoritative role), and too much indirectness (compared to native speaker norms) in other situations. The picture is slightly different for lexical downgraders: prior to the year abroad, learners tended to overuse the politeness marker "bitte" in requests, and to place it at the beginning or end of the sentence, while native speakers prefer placement in the middle. Over time, learners come closer to native patterns of placement and use of this item, as they acquire other downtoners (like "schon") that they can use instead.
Barron summarizes the answers to her research questions in the Conclusion, making clear which ones are answerable with her data, and which are not: there is clear movement towards the German native speaker norm, though not attainment of it, by these learners. Pragmatic transfer decreases over time in some instances, and increases in others. Pragmatic development takes a non-linear path, but pragmalinguistic development seems to outpace sociopragmatic development, an intriguing observation. Also useful are the pedagogical and programmatic implications Barron sees for her work: she suggests more explicit teaching and learning of pragmatic issues, and proposes ethnographic projects for learners during their year abroad, and combining pre-year abroad seminars with post-return seminars for the mutual benefit of new year abroad students and returners.
CRITICAL EVALUATION
Given the complexity of the data, one outstanding virtue of this volume is its painstaking clarity, both in arrangement and expression. One lapse from this was the unhappy choice of labels L(1), L(2) and L(3) to stand for the first, second and third periods of data collection from the Learners, when L1 and L2 are used to indicate first and second language, respectively. Similarly, in the discussions of the use of "bitte," in both chapters 4 and 5, Barron relies heavily on the notion of "standard situation," as House (1989) dubbed those situations in which the requester has the authority to make the request (such as a police officer asking a motorist to move her parked car); as this phrase is not particularly transparent, Barron perhaps should have repeated her explanation of it in these later chapters. But I quibble. For the most part, Barron does not allow the complexity of the material to prevent clear exposition.
The clarity and depth of the presentation gives Barron's recommendations for pedagogical attention to pragmatic issues added force. Foreign language teachers, particularly teachers of German, of course, will find this volume valuable, as will students and researchers in speech act realization.
WORKS CITED
Blum-Kulka, Shoshana, Juliane House, and Gabiele Kasper (eds.). 1989. Cross-Cultural Pragmatics: Requests and Apologies. Norwood NJ: Ablex.
House, Juliane. 1989. Politeness in English and German: The Functions of Please and Bitte. pp. 96-119 in Blum-Kulka, House and Kasper 1989.
A
|