Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Publisher Login
amazon logo
More Info

New from Oxford University Press!


Cognitive Literary Science

Edited by Michael Burke and Emily T. Troscianko

Cognitive Literary Science "Brings together researchers in cognitive-scientific fields and with literary backgrounds for a comprehensive look at cognition and literature."

New from Cambridge University Press!


Intonation and Prosodic Structure

By Caroline Féry

Intonation and Prosodic Structure "provides a state-of-the-art survey of intonation and prosodic structure."

Review of  A Practical Dictionary of German Usage

Reviewer: Charley Rowe
Book Title: A Practical Dictionary of German Usage
Book Author: K. B. Beaton
Publisher: Oxford University Press
Linguistic Field(s): Translation
Subject Language(s): English
Issue Number: 14.2576

Discuss this Review
Help on Posting

Date: Fri, 26 Sep 2003 18:26:41 +0100
From: Charley Rowe
Subject: A Practical Dictionary of German Usage

Beaton, K. B. (1996/2001) A Practical Dictionary of German Usage,
Oxford University Press.

Charley Rowe, University of Newcastle upon Tyne

_A practical dictionary of German usage_ is a reference book of the
_Duden_ type (containing highly selective entries with full citations).
It is intended for (advanced) Anglophone learners of German. However, I
imagine that it could be useful for advanced German learners of English
as well, as well as for professional translators.

The book is, as explained in the author's preface, a reworking of two
other reference books: Farrell's (1953) _A dictionary of German
synonyms_ and Eggeling's (1961) _Dictionary of modern German prose
usage_. Explanations from these two works were rewritten, and
illustrative examples created afresh. The English definitions in the
dictionary derive primarily from Webster's Dictionary and from the
Oxford English Dictionary (OED). All entries are in English; examples
are primarily in German, with occasional partial translations in
English for the purpose of clarification.

Beaton's dictionary is, for the target audience, intended to supplant
the use of monolingual German dictionaries, which do not typically
contain precisely the sort of information that native speakers take for
granted and which learners so closely rely on. The current edition
under review is the paperback version, which corrects errors in the
hardback edition (1996). Included is an index of English and German
terms used.

To test the dictionary's usefulness, I used two selection strategies:
(1) random selection of some entries, and (2) specific selection of
certain entries I knew to be difficult for Anglophone learners of
German. The results of my selections follow.

Difficult pairs: The classically difficult _go_ (German
_gehen/fahren_) is carefully and thoroughly disambiguated (e.g. in what
cases can _gehen_ refer to vehicular transport?). The _noch ein/ein
anderes_ 'another' gambit (an 'additional' piece of cake, versus a
'different' piece of cake) is likewise well treated, with full
explanation. The less difficult _quite/ganz_ are also thoroughly
explained, somewhat of a rarity for this entry. However, sorely
missing is an entry for _actually_ (the _tatsaechlich/eigentlich_
pair), which even some quite proficient non-natives never fully master.
An especially impressive entry is the one for 'relation' and
conceptually related words (2-1/2 pages), which provides in particular
an exhaustive illustration of the differences and contexts of usage of
_Verhaeltnis_ and _Beziehung_. In these and similar cases, the entry
concludes with a list of several (typically five or more) contrastive
example sentences.

Valency variations are nicely dealt with: _frieren, einfrieren,
gefrieren,_ etc., are well explained, with relevant example sentences,
for the entry _freeze_), as is the _lend/borrow_ pair.

The entry for _know_ (_kennen, wissen, koennen, verstehen, ausscheiden,
erkennen, sich auskennen_) is especially well formulated (three pages
worth!), providing a grammar lesson of sorts within the entry.

Given the space devoted to them (2 pages), the modal auxiliaries, in
their epistemic and deontic usages, are really quite thoroughly and
efficiently dealt with. The examples with their English equivalents are
on the mark, and the prose explanations are pleasantly near-

There is a UK bias inherent in some entries, e.g. _meant_ with the
'expectation' and 'reputation' readings (_I am meant to go to the
meeting. Alicante is meant to be beautiful_.) While these should
rightly be invoked, it would have been worth flagging them as UK-
specific (and specifically North American usages should likewise also
be so noted).

Morphology: The dictionary seems to grant better coverage to verbs and
deverbals. For example, _cover_ (the case cited in the preface) does
not mention the nominal form at all, nor does _leave_. And the
citation for _course_ has no mention of _course_ in the sense of German

Special usages: The entry for _schlecht_ lacks the 'with
difficulty'/'hardly' usage (_Das kann ich sehr schlecht sagen_ 'I
really can't say.'), and the entry for _hang [up]_ does not include the
translation for 'hang up [the telephone]'. The entry for _die_ has no
mention of _ums Leben (ge)kommen_, which is so common in written
German, particularly in the media. Commendably, the entry for
_remember_ includes _denken an_ (i.e., 'remember' in the NOT+forget
sense), which is somewhat rare for dictionaries. Some entries point
out regional variations (e.g. north German _arg_) and colloquialisms.

There is no cross-referencing in the book. If one looks up _cheat_,
one finds no partial entry; instead, one must know to look up _deceive_
instead, which gives the usages for _deceive, cheat, delude_, etc.
However, this problem is circumvented with the word index in the back.

A final note: After completing this review, I asked an intermediate/
advanced level learner of German to look up some terms he found
difficult or curious, thus testing the dictionary's efficacy in an
actual target user. The learner selected the following: _popular_,
_close_, and _however/but_. On all counts, he was satisfied with the
degree of detail and explanation offered, as well as the writing style;
he also considered reading a few pages a day for edification.

Overall, the dictionary is quite useful, and I would recommend it to
learners of both English and German, and perhaps also to professional
translators as well. I would not say that it replaces the need for a
monolingual dictionary, but it does supplement it quite well. The
writing style is especially refreshing, its style near-conversational-
in contrast with the usual style for reference books.


Duden. 1972. Zweifelsfaelle der deutschen Sprache. Mannheim.

Duden. Das grosse Woerterbuch der deutschen Sprache (6 volumes). 1976-
1981. Mannheim.

Eggeling, H.F. 1961. A dictionary of modern German prose usage. Oxford:
Oxford University Press.

Farrell, R.B. 1953/1971. Dictionary of German synonyms. Cambridge:
Cambridge University Press.

The Oxford English Dictionary. 1989. Oxford: Oxford University Press.

Webster's third new international dictionary. 1961. Springfield MA.

ABOUT THE REVIEWER: Charley Rowe is a post-doctoral fellow in English dialectology at the University of Newcastle upon Tyne, UK. Her research interests lie in the fields of casual speech, dialectology (of German and English, in particular) and computer-mediated communication.

Amazon Store: