Date: Mon, 13 Oct 2003 17:00:53 +0200 From: Richard Zuber <richard.zuber@linguist.jussieu.fr> Subject: Japanese
Iwasaki, Shoichi (2002) Japanese, John Benjamins Publishing Company, London Oriental and African Language Library
Richard Zuber, CNRS, Paris
The book under review appeared in the series of London Oriental and African Language Library. It contains 360 pages consisting of 14 chapters with the following headings: 1. Overview 2. Writing System[s] 3. Sounds 4. Words 5. Morphology 6. Argument Structures 7. Tense and Aspect 8. Grammatical Constructions 9. Noun Phrases Structures 10. Embedding 11. Information Structure and the Sentence Form 12. Discourse and Grammar 13. Pragmatics and Grammar 14. Sample Texts
The aim of the London Oriental and African Language Library is to make available a series of reliable and up-to-date descriptions of the grammatical structure of major Oriental and African languages, in a form accessible to non-specialists. Following the policy of the series[,] the language material in the book is in roman script, with full glosses and translations. Of course, concerning Japanese this is in some sense natural since 'romani' the traditional system of "writing" Japanese in roman script, is a way of rendering a rather complicated and rich Japanese writing system in a way which makes it more accessible in the early stages of language learning for foreigners. The system of Romanisation used in the book is a modified Hepburn system, which is by now a classical way of "writing" Japanese in 'romaji' The resulting Roman script allows the reader to understand most examples without entering into the details of the modification. It is a pity, however, that other "real Japanese" writing systems are not used in the book. This could be done at least in the last chapter where different samples of texts illustrating various grammatical structures described in the book are given. In this case, the use of 'kanji' , i.e. the Chinese characters, with both syllabaries, 'hiragana' and 'katakana', in addition to 'romaji' would be very appropriate.
As the above list of contents indicates, the book covers a very wide range of linguistic material and presents extensively basic grammatical constructions of Japanese. They are well illustrated by many examples[,] most of which are invented. So in that sense, one can say that it gives an up-to-date and living description of Japanese profitable for non-specialists of Japanese. Given this general purpose of the book and a great variety of grammatical material that it covers, it is obviously not difficult to find various points which may be criticized. I will make basically only general remarks and very few more specific ones.
The book is supposed to be a theory-neutral introduction to current linguistic research on Japanese. Probably there is a sense in which one can say that one is theoretically neutral in linguistic description but in this case I do not think that this means that one can ignore the difference between syntax and semantics or use vague expressions, sloppy and useless definitions or unverifiable statements. My impression is that it happens very often in the book. Thus we find : "The common nouns refer to physical entities or abstract concepts" (p. 33), "Adjectives describe the state that an entity is in" (p.37), "Adverbs are non-inflecting words whose function is to modify verbs, adjectives, nominal adjectives, other adverbs as well as sentences" (p.40), "Interrogative nouns: This type of noun takes the place of a noun whose identity is unknown (p. 35), "quantifiers and classifiers "enumerate" objects (p. 52), "transitive event" (p. 125), "reciprocal events" (p. 160), "transitive situations" (p. 163). Similarly, when trying to explain indirect passive with intransitive verbs, a peculiarity of Japanese, the author says (p. 133) "The indirect passive depicts some psychological impact, usually identified as "(psychological) adversity"[...]. The degree of psychological adversity increases counter-proportionally to the degree of psychological involvement of the referent of the passive subject in the event depicted".
Professional linguists, representing great part of potential readers of the book, do not need to be reminded what an adjective or an adverb is and other readers surely will not learn much from such definitions and descriptions.
More perplexity causes the affirmation that there is no countable-uncountable distinction (among common nouns, p.33). I take it that the author has in mind the distinction sometimes referred to as "mass-count" distinction. It is not clear whether any language makes such a distinction formally in its common nouns vocabulary. Usually it is made indirectly by the distinction of two types of determiners (in English many vs much) or by the impossibility of applying numerals to mass terms or making natural plurals from mass terms. Since Japanese does not have a grammatical plural this last criterion cannot be used. It is also true that the determiner/modifier 'takusan' can be translated by "much" and "many" (as 'sushi' can mean "little" and "few"). We observe, however, that other determiners are not ambiguous in that way. For instance ' shooryoo' (a small amount) can apply only to mass terms. For many speakers this is also true with 'tairryoo' (a large amount). More importantly, Japanese is known to have a number of classifiers. Among them the author distinguishes (p. 53) 'quantifiers' (a very inappropriate term, I believe). Among quantifiers we have for instance ' hai' (cups of), 'hon' (bottles of) 'saji' (spoonful of), etc. So the distinction between, on the one hand, classifiers used to count specifically pre-classified objects, denoted by count terms exclusively, and, on the other hand, 'quantifiers' (in the author's terminology) used precisely in connection with mass terms, indicates that the distinction count-mass must exist in Japanese as well. Concerning classifiers more generally it is a pity that nothing is said in this context about their relationship with pluralities, reciprocity, distributivity, group formation, etc.
For reasons of personal interest, I had a longer look at those parts of the book which concern conditionals and related constructions. They are essentially treated in chapter 12, devoted to discourse and grammar. The difficult topic of "pure conditionals" is well treated even though more examples would be useful. Concerning the concessive conditionals I have the following remark. The author indicates that the '-te' verbal form followed by the particle 'mo' (also) indicates the the concessive conditional ("even if"). This is true (for more on this see Fuji Yamaguchi 1989, 1990). The question we would like to have answered, however, is why we use in this case the particle 'mo' and not 'sae' usually meaning "even". This is important because on the one hand we have also conditionals of the type "Also if" and, on the other hand, we find that 'sae' when following a noun means "only if" in the context of the verb in the 'ba' form. It can also mean "if only" after a verb with 'sureba'.
To conclude I want to say something about the bibliography. It includes basic references in English and many in Japanese, although none in other languages. It is a pity that many publications to which reference is made in the body of the book do not figure in the bibliography at the end. This is the case for instance with Nishigauchi 1992 or Shibatani 1991 (p. 218). Furthermore, I am surprised that no work of Ogihara is mentioned. It also seems to me that Kuroda 1979 should be included in the bibliography.
REFERENCES Fuji Yamaguchi, S. (1989) Concessive Conditionals In Japanese: A Pragmatic Analysis of the S1-TEMO S2 construction, Proc. of the 15th annual meeting of the Berkeley Linguistic Society, 291-302
Fuji Yamaguchi, S. (1990) Counterfactual Concessive Conditionals in Japanese, in Hoji, H. (ed.) Japanese-Korean Linguistics, CSLI, 353-367
Kuroda, S-Y. (1979) The semantics of the Japanese topic marker wa, Lingvisticae Investigationes III:1, 75-85
|