EDITORS: Makihara, Miki; Schieffelin, Bambi B. TITLE: Consequences of Contact SUBTITLE: Language Ideologies and Sociocultural Transformations in Pacific Societies PUBLISHER: Oxford University Press YEAR: 2007
Ally Burguieres, School of English, Queen's University in Belfast
SUMMARY Miki Makihara and Bambi B. Schieffelin's volume is a collection of ten chapters that together make a case for the importance of considering language ideologies as central to an understanding of Pacific history and culture. The volume begins with a historical overview by Makihara and Schieffelin, followed by a microstudy of Honiara by Christine Jourdan. Makahara then explores linguistic purism in Rapa Nui and Kathleen C. Riley covers shifting language ideologies in the Marquesas of French Polynesia. Rupert Stasch examines the concept of otherness in relation to Korowai metalanguage. Joel Robbins studies language and exchange in Urapmin culture, while Schieffelin and Coutrney Handman provide distinct but interlocking views on missionization in Papua New Guinea. The studies conclude with Susan U. Philips considering the changing use of Tongan language honorifics over time. The volume includes a postscript written by J. Joseph Errington, which is designed to unify the works under the single theme.
EVALUATION Makihara and Schieffelin make clear in the introduction that their concerns in this volume are exclusive to the Pacific, which bodes well for the depth of research and insight they are able to achieve. Even if only in the introduction, however, the editors might have done well to include a general indication of more broad historical, cultural and linguistic research. An unfortunate effect is the editors' insinuation that the Pacific is not only unique in the richness of its linguistic history and environment but is the only place where such nuances of contact could occur. Certainly it would be more productive to appreciate the singularity of the Pacific experience while also considering the potential for global applicability.
Following the editors' introduction is Christine Jourdan's microstudy of the Solomon Island's capital city, Honiara, and the linguistic lives of its residents. Jourdan's keen insights are both aptly observed and eloquently stated. Her observation that Honiara is characterized by ''a form of exacerbated otherness that leads residents to be almost obsessively interested in knowing people's cultural origins'' (37) typifies the depth and maturity of her account. Jourdan also makes perceptive deductions about the role of age in linguistic expression, concluding, for example, that the insertion of vernacular lexical items in the Pijin or English of young speakers is an agentive use of language designed to index specific ethnic identities.
Makahara's exploration of political discourse and newfound linguistic purism in the Rapa Nui (Easter Island) communities follows smoothly from Jourdan's study. Using political speeches as data and reprinting these data in the chapter, Makihara evinces a solid and sophisticated grasp of the political and cultural nuances of actors in the community. Through observation and discussion with informants, her conclusion is that purist Rapa Nui is used virtually only in situations where the audience is known to include outsiders (Chilean or otherwise), and that the Rapa Nui she calls ''syncretic'' (a mix of varieties of Rapa Nui and Spanish) is the true default of both everyday life and ''real discussions of substance in political discourse'' (64).
Makihara's presentation of concrete data is very welcome and her analysis is skilled, yet in her conclusions she does some politicking herself, declaring that language ''should be managed and planned by its rightful owners,'' and further editorializes on the language use of specific individuals. She describes one speaker as ''choosing his words carefully but eloquently in purist Rapa Nui ... painting an image that depicted the language as enjoying an autonomous existence and agency that stood apart from everyday language use'' (62). Makihara clearly has a high respect for how the Rapa Nui use purist registers as a show of solidarity against outsiders, but her penchant for editorializing risks diminishing the quality of her academic conclusions.
In recording shifting language ideologies in the Marquesas of French Polynesia, Kathleen C. Riley demonstrates a firm grasp of community dynamics, drawing on observations and study conducted during visits in both 1993 and 2003. Riley's exploration of code-switching between mainly 'Enana and French (but including English and Tahitian), and the attending ideologies, is an easy yet ample read. Riley tells the story of shifting beliefs in almost narrative form, displaying a humanistic sensibility and skill with storytelling that is rare in academia and which complements her scholarly observations.
Rupert Stasch examines Korowai metalanguage to analyze how otherness is constructed in talk about the Indonesian language. In doing so, he presents a sketch of both the Korowai language and world-view, ultimately making a convincing argument for the Korowai's reflexive conceptualization of otherness and their multifaceted relationship with other languages and cultures. Stasch's chapter is both insightful and intriguing, and is persuasive in its argument for the value of studying Korowai both in its own right and as a means to illuminate linguistic practice in other communities.
Joel Robbins' chapter discusses the ideology of exchange as it relates to both language and material in Urapmin culture. Robbins cites evidence that the pre-Christian Urapmin society placed uniquely high value on material gift-giving, while the new constraints of Christianity call for speech (and not materials) to be regarded as the highest and most truthful form of exchange. Robbins provides an impressive and thorough exploration of contemporary Urapmin culture, using the intersection of language and religion as a vehicle to illuminate current tensions in Papua New Guinea fostered by the meeting of traditional ideas and Protestant dogma.
The next two chapters both explore missionization and bible translation work in Papua New Guinea. In her chapter on the language ideology of the Bosavi community, Schieffelin paints a comprehensive and absorbing picture of the restructuring of Bosavi language as a result of Christian influence - specifically, changes to the Bosavi attitude toward reporting the thought and speech of others. Schieffelin relates that prior to missionary influence, it was unheard of or taboo in Bosavi culture to speculate on the thoughts and internal states of others. The new lexical additions making this possible, Schieffelin contends, index a modern Christian identity among the Bosavi who employ this speech register. By focusing on this specific ideological interplay while also considering other concerns of language and culture, Schieffelin provides a thorough yet focused study of Bosavi's changing linguistic landscape.
The second piece on bible translation, from Coutrney Handman, concerns the objectives of the Summer Institute of Linguistics (SIL). The SIL's core objective is to translate the New Testament into every language, and Handman's chapter is an exploration of the specific situation of the SIL in Papua New Guinea. Unfortunately, in contrast to Schieffelin's scholarly tone and approach, Hardman's article reads at times like an extended brochure for the SIL. Careful to note that she is not connected with the SIL, her descriptions of SIL activity seem nonetheless fundamentally biased towards appreciating its goals, describing SIL members as ''hard workers'' faced with ''demanding requirements''. Hardman's workers are gallant individuals who recognize ''the enormity of their task'' but ''vowed to continue their work'' and to make ''a success of Vision 2025'' (Vision 2025 is the SIL project whereby New Testament translations will be started for every language ''lacking'' one). In Handman's prose, changes are ''envisioned'' despite the ''tall order'' of the project, and the people of Papua New Guinea are the ''people [SIL members] work with and try to help''. Handman also speaks of Papa New Guinea residents as having a ''need for the translators'', and rhetorically asks why one group is ''just as deserving'' as another of a New Testament translation. To ask this question is to presuppose that a New Testament translation is a positive prize to be earned; an assumption that may not appeal to the sensibilities of all readers. Hardman's chapter has some interesting insights, but to achieve an academic reading necessitates holding the article and its author's seeming partiality at arm's length. Handman's insights, thus, might be no more compelling than those gleamed from a scholarly and secular reading of missionary literature.
The final chapter, in which Susan U. Philips considers the changing use of Tongan language honorifics over time, is complex and multifaceted but, despite this, methodologically sound and sure. Philips provides a detailed introduction in easy but informative prose, using examples from English and Korean to clarify and contextualize the subsequent Tongan data. In doing so she provides an interesting picture of culture, politics, and history as it relates to the Polynesian nation-state. By far the most thorough and conclusive article in the volume (Philip effectively argues for honorific change being a result of European colonialism), Philip's work forms a fitting conclusion to Makihara and Schieffelin's collection.
The Postscript, written by J. Joseph Errington, is an effort at contextualizing the collection. Errington sets out to describe how the chapters relate to each other and to the global literature of language and contact, a consideration that is deeply needed considering its omission in the introduction. The intent is excellent, and Errington displays a wonderful grasp on all the topics and cultures explored in the volume; the prose, however, is dense, and instead of providing an easy recap or reformulation of the volume, the postscript forms one of the most opaque and complicated sections of the book. While Errington does provide new perspective, it seems the best information can be gleaned from the chapters themselves.
Even if relying solely on the strength of its chapters, however, _Consequences of Contact_ contains great insight, and the depth of detail it is able to achieve by focusing exclusively on Pacific Societies makes it an important collection. Makihara and Schieffelin have compiled a volume indispensable for anyone seeking a deep and comprehensive understanding of modern Pacific language change.
ABOUT THE REVIEWER Alexandra (Ally) Burguieres received her master's in linguistics from Georgetown in 2007 and a master's in journalism from the University of Oregon in 2007. She is currently working on a PhD in Linguistics with Queen's University in Belfast, Northern Ireland. Her research interests include international media discourse, language and identity, and conversation analysis.
|