AUTHOR: Ryding, Karin C. TITLE: A Reference Grammar of Modern Standard Arabic PUBLISHER: Cambridge University Press YEAR: 2006
Keith Goeringer, independent scholar
SUMMARY This 708-page tome is conceived as a handbook for the general learner, as a means to get a ''greater understanding of the Arabic language'' (xvii). As the title implies, it focuses on Modern Standard Arabic (MSA), and while references to literary or classical Arabic are made, they are primarily mentioned in a comparative light. The examples are based on contemporary expository prose, primarily from Arabic newspapers and magazines, so the grammar most closely reflects the modern written language, not the spoken language of news broadcasts or speeches (though some examples from these genres are also provided). The thirty-nine chapters cover a variety of topics, starting with an overview of Arabic and its place in Afro-Asiatic, then addressing phonology and orthography, with subsequent chapters addressing various grammatical topics (emphasis on morphology) such as nominal inflection, prepositions, and the verb. Ryding's grammar includes two appendices - one describing how to use an Arabic dictionary, and one that is a glossary of Arabic and English grammatical terms. The latter is particularly useful since Ryding presents Arabic grammatical terms (_nisba_, _'iDaafa_, and so on) throughout the grammar, and it is convenient to have a one-stop shopping place for reference (though see my comments below). The grammar ends with a list of references and an index.
While simply reading through this grammar is a daunting task, it is also an immensely rewarding one. As Ryding notes on p. xvii, ''The idea behind this reference grammar is to gather together in one work the essentials of MSA in such a way that fundamental elements of structure can be readily looked up and illustrated.'' This goal is easily met. The typeface is easy to read (with the exception noted below), and the pages are similarly easy on the eyes, with pleasingly wide margins that allow for annotations and give the book an uncluttered appearance. Ryding uses a system of rendering Arabic into English that is a hybrid of transliteration and transcription - not every Arabic letter is given a Latin-alphabet equivalent (for example, most instances of word-final _taa' marbuuTa_). Nonetheless, she thoroughly explains the system she uses in the book, and I will simply call it a transliteration, since that it most often what it is. With a few exceptions (noted below), any word that appears in the Arabic alphabet is accompanied by a transliteration, thereby allowing those who do not know or are not fully at ease with the Arabic alphabet to use the book. The transliteration system follows Modern Arabic (as opposed to Classical) usage, and some of the choices made may surprise some readers - for example, the choice of _Z_ to represent the velarized voiced interdental fricative (as in ''Abu Dhabi''). As Ryding points out, the pronunciations of this phoneme varies with the region, and a velarized voiced alveolar fricative is one. This also allows Ryding to avoid unnecessarily complicating diacritics in her transliteration system. I follow her system in this review, with the exception of _3ayn_ (the voiced pharyngeal fricative), for which I use _3_ (as in the example above) due to typographical limitations. The glottal stop, _hamza_, will be indicated by /'/. Finally, words in Arabic will be surrounded by underscores, as in _hamza_, above.
The above-mentioned thirty-nine chapters range in length from two pages (Chapter 32, ''Forms XI-XV triliteral verb) to forty-six pages (''Noun inflections''). Within the book, the verb enjoys the most detailed treatment, with 137 pages dedicated to it; at the other end of the spectrum, interrogatives and conjunctions each get four pages - but that is sufficient to relate the relevant information.
Chapter 1 offers an introduction to Arabic, covering the place of Arabic in the Afro-Asiatic family, and an overview of the language from both synchronic and diachronic perspectives.
The sound system of MSA is laid out in Chapter 2, as well as the different forms of the letters, and a description of spelling rules, conventions, and exceptions.
Chapter 3 presents an overview of Arabic morphology, along with a brief excursus on how Arabic dictionaries are organized.
The discussion of syntax in Chapter 4 is thorough and highly useful, and I have no further comments other than the fact that I had hoped for a mention (perhaps just a footnote, which Ryding uses liberally throughout the text) of why the negative with _laysa_ 'is not' triggers an accusative on the noun that ''is not''. This is bound to be a curiosity for those who have studied inflectional languages, so some description of how this marking arose (assuming it is known), or if it is just a sort of serendipitous syncretism, would be interesting.
Chapter 5 addresses the variety of Arabic noun types, particularly as they relate to verbal morphology. An interesting observation is made here (p. 88) on a type of sound symbolism that is found in nouns of intensity. Specifically, Ryding notes that the middle radical consonant is often geminated (indicated in the orthography by a _shadda_), thereby highlighting a kind of iconicity between the strength of a consonant ''and reference to intensity or frequency of action.'' This pattern is observed with nouns of profession (since this presumably implies frequency of action) - thus, the root X-B-Z 'bake' yields _xabbaaz_ 'baker'.
Chapter 6 treats participles.
Chapters 7 addresses the inflection of nouns.
Chapter 8 is dedicated to _'iDaafa_, or construct phrases, and apposition.
Chapter 9 deals with noun specifiers and quantifiers.
Chapter 10 treats adjectives.
Chapter 11 treats adverbs and adverbials.
Chapters 12-14 address various types of pronouns.
Chapter 15 deals with numerals.
Chapter 16 with prepositions and PPs; and Chapter 17 with interrogatives.
In Chapter 18, which addresses connectives and conjunctions, there is an interesting footnote on p. 408 regarding the prominence of sentence-initial connectives in native texts. Ryding, citing Al-Batal (1990: 253), notes that a corresponding lack of such connectives is a common flaw in passages written in otherwise error-free Arabic by non-native speakers of Arabic.
Chapter 19 treats subordinating conjunctions (the charmingly named, in traditional Arabic grammar, ''_'inna_ and her sisters'', since there are various such conjunctions that pattern similarly. These words, similar to _laysa_ (but not entirely so, since _laysa_ is at heart deverbal), cause a shift to the accusative - in this instance, the subject of the clause that follows is marked for the accusative. Similar to my remark on _laysa_, it would be interesting to make mention of the historical underpinnings of this shift - but is not, of course, necessary.
Chapters 20-39 examine the Arabic verb in great detail, introducing the concept of tri- and quadriliteral verbs, and the various classes or forms of Arabic verbs. Chapter 21 gives a summary of verbal inflection. Chapter 22 examines Form I (the base form of the triliteral verb); Chapter 23 examines Form II; Chapter 24 examines Form III; and so on, through Chapter 31, which examines Form X.
Chapter 29, which addresses Form VIII triliteral verbs, has an interesting point on p. 567 about assimilatory processes between dentals and interdentals. Of note is the interplay between _dhaal_ (voiced interdental fricative) and _taa'_ (voiceless dental stop). The _taa'_ is an infix, and would normally assimilate to the interdental, but in this case the two influence one another. When coming across the _taa'_ infix, a root beginning with _dhaal_ will lose its interdentality (influenced by the _taa'_), and the _taa'_ will become voiced (influenced by the _dhaal_), resulting in _dd_. Thus, the root _DH-X-R_ 'amass' will become _ya-ddaxir-u_ 'he amasses'.
Chapter 32 looks at Forms XI-XV of triliteral verbs; Chapter 33 introduces quadriliteral verbs; Chapters 34 and 35 discuss the moods of the verb (indicative and subjunctive in 34, jussive and imperative in 35); Chapter 36 addresses verbs of being, becoming, remaining, and seeming (called, in traditional Arabic grammar, ''_kaana_ [this is the ''being'' part] and her sisters'', similar to the term in Chapter 19). Chapter 36 discusses negation and exception; Chapter 38, the passive and passive-type constructions; and the main body of the book ends with Chapter 39, on conditional and optative expressions.
For Appendix I, on how to use an Arabic dictionary, I have no remarks, other than to say that the explanation is helpful, and to note that it indicates that some understanding of Arabic morphology is required in order to use an Arabic dictionary. In Appendix II, it would have been nice to see the English-Arabic equivalents of the entries given in the Arabic-English section, in addition to the glossary of grammatical terms. For example, one might want to know what the technical term for ''broken plural'' is (_jam3 al-taksiir_), without having to search through the Arabic-English index. The term is given in the Arabic-English section - but in the glossary section, only the terms 'sound' and 'strong' are defined, but not 'broken'.
EVALUATION Below, I make some comments on individual chapters and conclude with a general evaluation of the book as a whole.
On Chapter 2, one comment I would make is that, in the description of ''sun'' and ''moon'' letters (pp. 40-42) (a differentiation made by Arabic grammarians to describe combinatory properties of certain letters/sounds), there is no elucidation of what properties are common to the sounds represented by the ''sun'' letters, and what are common to the ''moon'' letters – ''sun'' letters represent phonemes that are alveolars, interdentals, or sibilants; ''moon'' letters represent phonemes involving the remaining places and manners of articulation. While it is not necessarily a help to every student to know this, it could benefit a few, and certainly would make sense to linguists. Curiously, in chart 3.1 on p. 13, /n/ is listed as an interdental – this is presumably a typo for alveolar, and I suppose it is conceivable that this phoneme could be interdental in some dialects... but I was unable to find any references to corroborate this notion in other reference grammars (e.g., Fischer 2002:18, Haywood & Nahmad 2005:511b-511c). One small quibble would be that the names of the short vowels /a/, /i/, and /u/ (_fatha_, _kasra_, and _damma_) are used in the discussion of the rules for writing _hamza_ (the glottal stop) in 3.3.1.2 (pp. 16-20) before they have been officially introduced (in 4.3, pp. 30-31). This could cause those who are unfamiliar with Arabic vowel phonemes and their orthographic representation to scratch their heads somewhat, but it is a minor thing.
In Chapter 3, p. 54, Ryding makes note of a ''morphological category which is peculiar to Arabic: humanness'' - I would submit that other languages make morphological distinctions based on humanness, such as the ''virile'' gender in Polish, used exclusively for human males; or noun classes I and II in most Bantu languages, which are similarly reserved for humans. Nonetheless, Ryding's point on the saliency of humanness in Arabic is taken.
Chapter 7 addresses noun inflections, and mention is made of diptote vs. triptote declensions - for example, on p. 132, in the case of the sound feminine plural, the accusative merges with the genitive in the plural. Again, for linguists (or those inclined to linguistic wonderment), it might be interesting to know why this is the case. How did this syncretism arise? It is not a point that is pivotal, but a footnote on the historical background of this phenomenon would be of interest. On p. 155, in discussing quadriliteral roots (CVCCVVC), a distinction is made between native and borrowed words that fit this pattern. The last word given under (4.2), 'volcano/es', is _burkaan_/_baraakiin_. I have to wonder if this is not perhaps a borrowing, and actually belongs in (4.3). On a more attention-catching note, the concept of ''plural of the plural'' is introduced in section 3.2.5. Ryding notes that some nouns have a ''plural form that can itself be made plural'', but adds that whether the choice between the two forms is stylistic or semantic is unclear. She notes one case where the distinction is clearly semantic: _rajul_/_rijaal_/_rijaalaat_ 'man'/'men'/'men of distinction' This is the sort of morphological development that makes linguists smile.
In Chapter 8, the topic is _'iDaafa_, or the construct phrase. In 2.1.1 (p. 224), names and titles are addressed in constructions such as ''King Fahd'', ''the Prophet Muhammad'', or ''Colonel Qadhdhaafi''. My question centers on why some of the second term nouns are definite, and others indefinite. For example, 'King Fahd' is _al-malik-u fahd-un_, showing the indefinite nominative ending on _fahd_. But 'Queen Noor' and 'Father Joseph' are _al-malikat-u nuur-u_ and _al-'ab-u yuusuf-u_, respectively. As far as I know, _yuusuf_ is just a proper name, with no other meaning - _fahd_ means 'panther' and _nuur_ means 'light' in addition to being used as personal names, but they pattern differently. (A personal communication with Ryding reveals that the distinction is due to the diptote/triptote distinction - _fahd_ is triptote and nunated, but is considered semantically definite; _nuur_ and _yuusuf_ are both diptote and cannot take nunation, as discussed on pp. 196-7.)
Chapters 20-39 deal with the verb. There is one complaint I have with Chapters 22-31, or in other words, those chapters that deal with Forms I-X of Arabic verbs. The chapters have sample conjugations of the specific verb forms in question, but all the verbs are in Arabic, without transliteration. This is a shame, since it means these verbs are not transparent to those who do not read Arabic (though the Arabic is generally fully voweled). I find it helpful to see verb paradigms transliterated, in order to appreciate the specifics of the particular structures. Moreover, I found myself having to peer intently at the forms to see the voweling, since the vowel signs themselves are quite small (but maybe that is simply indicative of shortcomings with my vision). This practice is, nonetheless, in marked contrast to, for example, Chapter 7, where the paradigms of nouns are laid out in Arabic and in transliteration. It is something that might be addressed in subsequent editions of this book.
In any work of this size, typos or formatting errors are unavoidable. I point out some of them here, but have sent a list of those I found (or think I found) to the author. The errors I found fall generally into three categories: formatting issues, spelling issues (regional or non-standard), and typos. Formatting is far and away the largest category, with the most frequent issue being spacing between or around letters in transliterations. This may seem like nitpicking, but those who cannot read the Arabic - and thus rely on the transliteration - might be confused by the incorrect spacing, particularly those that occur in the vicinity of /'/ and /3/ (which make up the majority of such errors). A sampling of typos includes: ''Mauretania'' instead of ''Mauritania'', or ''the Chad languages'' instead of ''the Chadic languages'' on p. 1; ''throughly'' instead of ''thoroughly'' in ff. 9 on p. 3; ''Mauretania'' and ''Bahrein'' instead of ''Mauritania'' and ''Bahrain'' in ff. 14 on p. 5; ''letter'' instead of probably ''medial'' in the top row of table 2 on p. 11; the connecting tail missing on final _Zaa'_ in the continuation of table on p. 12; the spacing after /l/ in entry 23 (a) and (b) for _laam_ on p. 15; _'aaSifa_ instead of _3aaSifa_ on p. 22; the spacing in /i/ in first sentence of 4.3 on p. 30; ''dependants'' instead of ''dependents'' on p. 57; ''an'' instead of ''and'' in 2.5.5 on p. 70; spacing around _3ayn_ in _ta3yiin-u_ in 1.3.2.6 on p. 82; spacing around _hamza_s in _naa'ib-u l-ra'iis-i_ at top of p. 83; _rabbaa3_ instead of _rabbaa3a_ for feminine of 'weightlifter' in section 5 on p. 88; _matronynmic_ instead of _matronymic_ in 14.2.1.1 on p. 97
One final cavil would be with the way the individual chapters are laid out, and with the page headers. If one opens the book to a random page, there is no way of telling in which chapter one has landed. The divisions within chapters start at 1, then go to 1.1, 1.1.1, etc., before moving on to 2, 2.1, 2.2.2, all within the same chapter. A cursory check of the book found one chapter (5, Arabic noun types) that ended with section 15.3, and another (26, Form IV triliteral verb) that ends with 12.2.7. This could be addressed in two ways, though one would entail longer section headings. The first numeral in the section heading for a given chapter would be the chapter number itself – thus, for the above examples, we would have 5.15.3 or 26.12.2.7. That way, one could tell at a glance where one was. As an alternative (or additional) means, the right-page header to the left of the page number could have the chapter number before that chapter's title, as in ''Chapter 5: Arabic noun types'', or just ''5: Arabic noun types''.
In closing, Karin Ryding's _A Reference Grammar of Modern Standard Arabic_ is a well-designed, clearly written, and highly welcome reference book for students of Arabic as well as linguists who are seeking information on the structure of the language. The range of source material and the clarity of its organization will make it an indispensable reference book in both private and institutional libraries.
REFERENCES Al-Batal, Mahmoud. (1990) Connectives as cohesive elements in a modern expository Arabic text. In _Perspectives on Arabic Linguistics II_, edited by Mushira Eid and John McCarthy. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Fischer, Wolfdietrich. (2002) _A grammar of Classical Arabic_. New Haven, CT: Yale University Press.
Haywood, J.A. and H.M. Nahmad. (2005) ) _A new Arabic grammar of the written language). London: Lund Humphries.
ABOUT THE REVIEWER Keith Goeringer is a linguist by education and avocation. His areas of interest include phonetics and syntax.
|