EDITORS: Trouvain, Jürgen; Gut, Ulrike TITLE: Non-Native Prosody SUBTITLE: Phonetic Description and Teaching Practice SERIES: Trends in Linguistics. Studies and Monographs [TiLSM] 186 PUBLISHER: Mouton de Gruyter YEAR: 2007
Sabine Zerbian, Department of Linguistics, University of the Witwatersrand, Johannesburg, South Africa
SUMMARY This collection edited by Jürgen Trouvain and Ulrike Gut has as its aim to bridge the gap between theoretically-oriented intonation research and second language (L2) teaching. It consists of ten chapters by both researchers in the field of intonation and prosody and teaching practitioners. It will be of interest to both groups. It concentrates on the acquisition of Germanic languages as L2, mainly German and English and is accompanied by a CD-ROM which illustrates the examples of some of the chapters.
In the first chapter, ''Bridging research on phonetic description'' (pp. 3-21), the editors together with William J. Barry explore the common ground of prosody in L1 research as well as in L2 teaching. They point out the lack of professionals who have the skills to mediate between the two camps and suggest that there might be a lack of overlap in interests between the two groups. By means of stress, articulation rate, speech rhythm and intonation they sketch out how the results of formal research would fit into the second language curriculum. Practical obstacles in this area of obvious shared interests are the inaccessibility of research results with respect to their relevance to language teaching and the lack of professionals to bridge the gap, with both the formal understanding and experience in pedagogy. On the other hand, theoretically-oriented research largely ignores the immediate needs of L2 prosody teaching as well as the testing ground that L2 acquisition offers with respect to differing theories. The mutual benefit of closer cooperation is evident: Application of research results and directions for further theoretically-oriented research, both language-specifically and cross-linguistically.
The remainder of the book is divided into two parts: Following the introduction, chapters 2 to 7 are grouped under the heading ''Phonetic descriptions''. These chapters relate to theoretically-oriented research and deal not only with phonetic descriptions but often also pose the question in how far phonetic phenomena are phonological. These chapters cover a wide range of issues in intonation, such as pitch range, pitch accent patterns, accent alignment, and vowel length.
Chapter 2 ''An introduction to intonation - functions and models'' (pp. 25-52) by Martine Grice and Stefan Baumann summarizes the theoretic foundation of intonational pitch accents. They discuss the two most wide-spread models of intonation, namely the British School and Autosegmental-metrical models, in order to facilitate reading of current primary literature in this area for second language teachers and textbook writers. Intonation in the broadest sense can have different functions in different languages. For English and German, the two central tasks of intonation are characterized as highlighting and phrasing. The functions of intonation in these languages are mainly with respect to information structure (given vs. new), though also speech acts and syntactic structures are disambiguated by intonation.
Chapter 3 by Ineke Mennen ''Phonological and phonetic influences in non-native intonation'' (pp. 53-76) reviews existing error studies in L2 intonation and investigates them with respect to the display of a phonological or phonetic error whereby the phonological level relates to shapes of pitch accents and the phonetic level relates to the implementational factors such as alignment of pitch accents with respect to syllables, or the acoustic correlates of a stress in a language. Though research has shown that duration, intensity, pitch and spectral composition are the acoustic correlates in many languages, the same research has also shown that languages rank the importance of these correlates differently. Mennen shows the need to differentiate between the two levels by a comparative alignment study of Dutch and Greek. Differences in the alignment of pitch accents result in the perception of wrongly-placed stress. Mennen doubts the success of exercises that would train stress placement if the actual learner's problem is not the stress placement (phonological component) but rather the phonetic implementation. She suggests that analysis of L2 learner errors should differentiate between the two levels to efficiently adopt the teaching methods.
Another possible difficulty in L2 intonation is pitch range. In comparing speakers of German and English, Mennen shows that the same speakers use a different pitch range when speaking English. As pitch range reflects not only foreign origin but also speaker attitude, the appropriate use of pitch range is an important factor in the acquisition of L2 prosody.
Chapter 4 ''Different manifestations and perceptions of foreign accent in intonation'' (pp. 77-96) by Matthias Jilka also discusses deviations in the temporal alignment and choice of pitch accents, this time in the speech of American English L2 speakers of German. He traces deviations back to two possible sources: as a transfer from the speaker's native language or as individual intonation errors. He furthermore notes that the perception of a foreign accent can be due to a cumulative effect of minor errors which themselves are not significant.
Chapter 5 ''Rhythm as an L2 problem: How prosodic is it?'' (pp. 97-120) by William Barry discusses the more complex prosodic perception of ''rhythm''. Word- and sentence stress can be visualized using capitals and/or signal-processing software in order to increase the language learner's awareness of the phenomenon. Rhythm, however, is difficult to hook onto a visual representation. Barry reviews the concepts of rhythm in language typology. From phonetic research on stress- vs. syllable-timed languages it emerged that the term rhythm is a phonological cover term for a great variety of structural and interactional prosodic effects. Barry suggests that for German L2 teaching the introduction of foot-based isochrony (as suggested by studies on stress-timed languages) is unnecessary, even harmful. For an acceptable prosodic rhythm in L2 (German or English), the acquisition of segmental properties, such as weak forms, voicing of final consonants with accompanying length, vowel length and quality contrasts, etc., is sufficient. Barry argues that L2 acquisition should focus on individually learnable properties of language. These might include intonational aspects such as prominence on important words, but not global impressions such as rhythm.
Chapter 6 ''Temporal patterns in Norwegian as L2'' (pp. 121- 144) by Wim van Dommelen investigates both segmental and suprasegmental aspects in the temporal organization of L2 learners of Norwegian. For the study, L2 learners of different L1 backgrounds are taken into consideration. An aim of the study is thus not only to see if deviation from L1 Norwegian occurs in L2, but also if language-specific deviations occur.
The segmental aspect of temporal organization concerns complementary length in vowel-consonant dyads in Norwegian. Consonants in stressed syllables depend for their length on the length of the preceding vowel. After a long vowel, the consonant is short, whereas it is long after short vowels. The acquisition of this length contrast is investigated for French, English, Russian, Persian, German and Chinese learners of Norwegian. The study revealed twofold: First, the mean segment duration deviate not as much as possibly expected from the Norwegian reference line. However, closer inspection showed that interspeaker variation disguises the actual variation found. Especially in Chinese speakers, there is a complete overlap in the duration of vowels and consonants, indicating that the distinction has not yet been mastered. Second, Norwegian and English speakers showed considerable pre-aspiration, i.e. breathy voice and friction at the end of a vowel which is followed by a voiceless stop. Pre-aspiration has been reported for some Norwegian dialects but the results of the current study suggest that it is more wide-spread in Norway. Pre-aspiration in English speakers indicates that this characteristic has been overlooked in the pronunciation of English thus far.
The suprasegmental aspect of temporal organization concerns speech rhythm. In line with Barry's review of the relevant literature in the preceding chapter, van Dommelen shows how different acoustic measures contribute to the percept of speech rhythm. Based on these measures and the observable deviations in the speech of the Norwegian L2 learners, inferences can be made as to the mother tongue of the L2 learner with a correct classification rate of 92.2 %.
As the last chapter in this first part, chapter 7 ''Learner corpora in second language prosody research and teaching'' (pp. 145-167) by Ulrike Gut starts building the bridge to the applied section of the book. Her contribution argues for the use of corpora both in L2 prosody research and in L2 teaching as the objection against highly-controlled, ''artificial'' speech tasks also holds for L2 research. She presents an annotated and aligned L2 corpus (LeaP) which was specifically collected to investigate the acquisition of prosody by L2 learners of German and English. By means of this corpus she presents a study of vowel reduction in native and non-native speech. Vowel reduction is investigated quantitatively, qualitatively and in a longitudinal study. It can be shown that L2 learners of both English and German show less reduced vowels than native speakers. Their performance is improved after a stay abroad or a pronunciation course. The same corpus was also used as a learning tool in a university course and yielded positive responses from students.
Chapters 8 to 11 constitute the second part of the book and are grouped under the header ''Teaching practice''. They refer to the applied aspect of teaching intonation and prosody of a second language (L2). Chapter 8 ''Teaching prosody in German as a foreign language'' (pp. 171-188) by Ulla Hirschfeld and Jürgen Trouvain investigates the state-of-the-art in the teaching of prosody in German L2. Stress and associated vowel reductions are isolated as one of the major problems of German for L2 learners at word-level whereas a similar phenomenon of incorrect use or placement of pitch accents can be observed at sentence-level. The authors present the kinds of exercises used to address these problems as well as some exemplifications and methodological recommendations which emerge from extensive experience in the classroom.
Chapter 9 ''Metacompetence-based approach to the teaching of L2 prosody: practical implications'' (pp. 189- 210) by Magdalena Wrembel presents new methods in L2 prosody teaching which have been applied in the classroom (though a formal empirical validation of the proposed techniques is difficult to obtain). Among the methods are basic awareness-raising activities such as general relaxation or discussions, exercises to enhance articulatory control as familiar from drama coaches, ''mainstream'' techniques for pronunciation training, as well as technologically advanced techniques. All these methods converge not only on teaching the target pronunciation but also on enhancing metacompetence of the prosody of a language.
Chapter 10 ''Individual pronunciation coaching and prosody'' (pp. 211-236) by Grit Mehlhorn gives a practical report on individualized pronunciation training at German universities as a complement to pronunciation training in the normal classroom setting. The advantage of individual sessions is that they take into consideration the many variables that feed into the individual's pronunciation. Taking the personal motivation into consideration, the diagnosis of individual pronunciation deviations, setting individual goals and close monitoring in regular coaching sessions allow the learner to improve his/her L2 pronunciation in different areas. The materials target language awareness with respect to word stress, rhythm and intonation as well as learning awareness.
Chapter 11 ''Prosodic training of Italian learners of German: the contrastive prosody method'' (p. 237- 258) by Federica Missaglia reports on a prosodic training method which is informed by the theoretic literature, grounded in actual learner problems and tested out in the classroom. Starting out from the observation that most errors at the segmental level are not due to incorrect pronunciation but rather to a lack of competence at the suprasegmental level, the author developed a method that increases the awareness of prosodic differences between Italian and German. The prosodic difference between Italian and German has been reduced to the fact that German has one sentence accent per sentence with all other syllables reduced. In applying German intonation to Italian sentences the L2 learners would practice suprasegmental awareness in a language they are familiar with before applying the newly acquired skill to the German L2. The positive effect of this instruction method could be established in a controlled performance test.
The volume further contains a language index, an index of L1-L2 combinations, a subject index, and a CD-ROM with examples from some of the articles.
EVALUATION The book has as its aims to bridge the gap between theoretically-oriented researchers and teaching practitioners. The compilation of these two viewpoints in one book allows a stocktaking. It clearly shows the overlap in interests by recurring topics such as intonational pitch accents, word stress, rhythm, and vowel reductions. The contributions also reflect the problems envisaged in the introduction. This is not meant in a negative way but merely as a reinforcement of the apparent gap. First, although the contributions highlight their contribution for language teaching, the lack of specific exercises for the teaching of prosodic aspects is evident. This indicates the difference between the relevance of research results and implementation into second language teaching. Professionals are needed with both a theoretical understanding as well as pedagogic experience. The contribution by Hirschfeld & Trouvain is very explicit about what is needed in the classroom.
Second, one cannot expect a-priori that researchers and practitioners will interpret research results in the same way. To give an example from the book: In his contribution, Barry states that it is not the rhythmic structure of German/English that should be taught but rather the segmental factors as they will lead to an appropriate prosody of the target language. This view is based on research results which suggest that there is no clear acoustic correlate of rhythm in these languages. The contribution and studies of Missaglia on the other hand, show that teaching the characteristic rhythmic structure of a language actually reduces segmental mispronunciations. These two opposing views on the matter show that interesting results can be gained from a closer co-operation of these two fields.
It was interesting to note that the importance of research results for L2 teaching was presented based on a contrastive approach. Contrastive analysis is an approach to L2 acquisition that involves predicting learner problems based on a comparison of L1 and L2 in order to determine similarities and differences. The assumption is that there is positive transfer of structures that are present in both L1 and L2. These structures should not pose a problem for the learner. However, the learner will encounter problems if a linguistic structure in L1 is inappropriate in L2 (interference) or if it does not exist in his/her L1.
A problem with the contrastive analysis approach and one that any textbook of L2 acquisition will mention (e.g. Saville-Troike 2006) is that the predictions it makes are not always validated by evidence from actual learner errors. The error analysis proved to be a more useful approach in this respect as it includes an internal focus on the learners' creative ability to construct language. However, only few studies, e.g. the contribution by Missaglia, have carried out actual error analysis for L2 prosody.
Lastly, the book finds fault with the lack of exchange between prosody research and language teaching and the subsequent lack of practical material for L2 prosody teaching. It would have been interesting to extend the discussion to include the teaching of tone languages in which prosody is an even more important factor and for which more experiences might exist given the important lexical and grammatical meaning of pitch variation in these languages.
REFERENCES Saville-Troike, Muriel. (2006) _Introducing Second Language Acquisition_. Cambridge: Cambridge University Press.
ABOUT THE REVIEWER Sabine Zerbian is lecturer for phonology/phonetics at the University of the Witwatersrand in Johannesburg, South Africa. Her research interests are the phonology and phonetics of tone in Southern Bantu language. She is interested in the L2 acquisition and teaching of tone in these languages.
|