Review of English Words Abroad
|
|
|
|
|
Review:
|
Görlach, Manfred (2003) English Words Abroad, John Benjamins Publishing Company, Terminology and Lexicography Research and Practice 7.
Announced at http://linguistlist.org/issues/14/14-2444.html
Lelija Socanac, Linguistic Research Institute, Croatian Academy of Sciences and Arts, Zagreb, Croatia
INTRODUCTION
The book summarizes the methods developed for the multilingual ''Dictionary of European Anglicisms'' (DEA) (Görlach 2001), which is backed up by two companion volumes: the ''Annotated Bibliography of European Anglicisms'' (Görlach 2002) and ''English in Europe'' (Görlach 2002). It presents the extent of the lexical impact of English loanwords on individual European languages and cultures. The book is a collection of conference papers and contributions to journals and festschriften written by M. Görlach. The author's intention was not only to bring the scattered contributions together and bring the evidence up-to-date, but also ''to provide a survey in which the interrelationship of the various methodological aspects and considerations relating to the topic were made explicit''. To a large extent, repetition was successfully avoided as far as this was compatible with the aim of retaining as many clues to the history of the project as possible.
OVERVIEW
Initially, a general outline of the main topics is given, some of which are dealt with in more detail in the chapters that follow. Rather than present the book chapter by chapter, I will try to outline the main issues. Along with presenting the methodological principles underlying the DEA, a survey of the existing research in the field is given, together with an overview of the earlier dictionaries of anglicisms. As a rule, they are limited to English loanwords in national languages, which largely determines their basic approach. As opposed to the traditional historical etymological approach, the author stresses the need for a dictionary recording the actual usage of anglicisms in various European languages. It is rightly pointed out that usage should be central to any synchronic study intended to capture the fleeting presence of English lexis in the various languages sharing in the borrowing process.
The major European languages included in the DEA come from the main language families: Romance (French, Spanish, Italian, Romanian) Germanic (German, Dutch, Norwegian, Icelandic), and Slavonic (Russian, Polish, Croatian, Bulgarian) with Finno-Ugric (Finnish, Hungarian) and two unrelated languages added (Albanian, Modern Greek). The scheme includes languages from the East and West, which permits conclusions about the degree to which the anglicization depends on linguistic structure and exposure to the English language and cultural traditions. It also permits contrasts of degrees of purism vs. permissiveness and insights into the mediating influences of French and German.
The raw data were collected from dictionaries, monographs and studies devoted to anglicisms, newspapers, radio, television and specialized journals. The collected items were then tested on educated users of individual languages as informants, mainly in the usage statements in the form of self-reports, with judgments of acceptability, frequency and style. The criteria of inclusion follow from the basic definition of anglicism as a word which is recognizably English in its form (spelling, pronunciation, morphology) in at least one language. This excludes words that have been so fully adapted that their English origin is no longer apparent to the general user. In addition, items of neo-classical (Latin/Greek) character whose English provenance is impossible to determine, as well as many words from other languages transmitted through English, do not qualify for inclusion. Code- switches, quotation words used for a certain stylistic effect and playful uses are not included. Items of a highly technical character and limited currency are excluded, as well as elements of foreign (Anglophone) cultures, archaisms and product names.
The earliest forms of loanwords are not taken into consideration because they are often identical for several Germanic languages, and it is sometimes impossible to decide which language borrowed from which. The playful uses from journalese and advertising are not included since ''they were not meant to be introduced as permanent loanwords''. This position is slightly questionable, since it is often impossible to predict whether some of this ''fleeting vocabulary'' is going to be dropped or become more firmly integrated. The position taken with respect to neo-classical vocabulary was that it should be left to another dictionary, and that entries can be admitted only for those words that carry some Englishness in their form in at least one of the languages sampled. In most cases, words from exotic languages have not been included since in languages such as Spanish, Portuguese, French and Dutch they were often borrowed directly, without the English mediation. Words designating items in a foreign culture are not taken as loanwords unless they come to refer to objects in the receiving culture. In my view, loanwords of this type provide common examples of cultural borrowing, which should make them candidates for inclusion. In dealing with technical terms, it is difficult to decide which terms to include, especially in fields such as sports or computer technology since the scope of their usage can expand very quickly. As a rule, archaisms are excluded; however, items obsolete in one language, but with living reflexes in another have been recorded. Proper names are excluded unless they are used as generic terms. On the other hand, English words disguised through mediation qualify for inclusion, as well as derivatives and compounds made up from elements of English provenance, along with pseudo-English words and meanings. Calques in individual languages are mentioned if there is an entry for the English word because it exists in other European languages.
The individual factors which can affect the integration of anglicisms include different phonological and morphological structures of the individual languages, the functional status of English in a speech community involving the frequency of language contacts and the specific domains affected by it, the official encouragement or stigmatisation of anglicisms, and the functional range of the receptor language. Although the integration of anglicisms is a long-term expectation, the high prestige of the donor language can slow down accommodation, or block it entirely. Due to the frequency and range of uses and the degree of speakers' competence in English, all the languages concerned may end up having a layer of unintegrated English words.
Anglicisms can become integrated on the levels of spelling, pronunciation, morphology, meaning, and style. For languages with different alphabetical systems, transliteration is usually employed. Where Latin alphabet is used for the national language, there may be three chronological stages. In the first stage, the English spelling is retained which may trigger 'spelling' pronunciations. The second stage may be to integrate the word graphemically, while the third stage is marked by adoption without graphemic accommodation due to extended proficiency in English. Although there is a great variability in the pronunciation of loanwords in which age, sex, education and regional provenance may play a role, the trend towards closer approximation to English pronunciation is increasing in all European languages. Morphological adaptation commonly involves the allocation of gender and plural forms. Due to a frequent conflict between natural gender, morphological structure and semantic analogy, the outcome of the individual gender allocation is often impossible to predict. Adjectives are often minimally inflected or not at all, and as a consequence they are sometimes used in the predicative position only. Comparison is easy for languages using analytic methods but problematic for those which employ inflexions. The integration of verbs tends to be easier for most languages. The base form of the English verb is well defined, and the set of national inflexions is easily added. Since many modern anglicisms are compounds, their integration largely depends on the structure of the receptor language. In any case, compounds imitating the English pattern appear to be on the increase. Although most borrowings are lexical items, some frequent suffixes, such as -er and - ing, are often borrowed as well.
On the semantic level, one of the greatest problems is to describe how far meanings of anglicisms agree with those recorded for the English source, and amongst each other in the respective receptor languages. Meaning changes in the borrowing process even in the case of monosemic items; at best, denotation can be held constant. Sometimes several meanings are borrowed successively. Thus, loanwords in different languages borrowed from the same etymon cannot be fully equated. In addition, changes of meaning, or archaic senses preserved in loanwords can give important clues to the paths by which words spread from one language to another. Regarding style, loanwords can become part of the core vocabulary, or remain restricted in various ways. The following stylistic categories are distinguished: formal/informal, new/obsolescent or archaic, euphemistic/ facetious/fashionable; technical, and evaluative (referring to items stigmatised by the speech community or even banned by legislative measures).
The DEA lexical entries are structured in the following way: 1) the lemma in its English form, 2) part of speech label, 3) meanings in all languages included, 4) the major facts of the word's history and its spread across Europe; 5) language sigil, 6) spelling, if different from English, 7) pronunciation, 8)gender, 9) pluralization, 10) date of acceptance, 11) way of transmission (mediating language), 12) number of the meaning referring to the English source, 13) degree of acceptability/currency, style markers and domains, 14)calques, indicating the relative frequency of the alternative items, and l5)non- lemmatized language-specific derivatives.
In the end, valuable suggestions are given regarding new directions in the field of multilingual lexicography where similar methodology could be applied. To give a more comprehensive picture of lexical borrowing in European languages, the DEA should be complemented by at least three similar dictionaries: for neo-Latin/Greek coinages, for French, and for German. In this way a comprehensive history of cultural contacts in post-Renaissance Europe could be presented based on the lexical evidence. Neo-classical vocabulary is part of the medieval tradition of Europe. A second wave of neo-classical neologisms came with the development of modern science from the 18th century onward. French has dominated certain fields of literature, philosophy, diplomacy, science, the fine arts, fashion, and cookery from the Middle Ages onwards. Moreover, it was extensively spoken by the upper classes in many European countries in the 18th and 19th centuries.
The international impact of German, on the other hand, is largely historical, and it is geographically restricted mainly to Northern and Eastern Europe. German loanwords were adopted in several layers. In the first phase, words were borrowed from German-speaking settler or trading communities, often from spoken discourse, and affecting terms of daily life. This early layer affected individual European languages in Scandinavia and in Eastern Europe in different ways. Thousands of germanisms in neighbouring languages provide a striking contrast to the few dozen widespread cultural borrowings of the modern age from German in English, French or Italian. Another layer, which extends well into the 19th century relates to technical terms introduced by artisans. Regions under Prussian and Austrian domination had a considerable number of German administrative terms. The dominance of German university education and scholarly learning has provided a large number of scientific terms; they tend to be, however, from neo-classical roots. Many of these words have become obsolete, or have been replaced by native equivalents or new borrowings, mainly from English. French had a historical function and geographical distribution similar to that of English today, while a large number of German loanwords in Eastern Europe are close-contact phenomena, whether the loanwords have remained dialectal or not. On the other hand, Low and High German have contributed to the formation of new standard languages in Scandinavia. Pilot studies undertaken to attest the presence of German and French loanwords in European languages confirm that the function of French as a European lingua franca before 1900 parallels the role of English today. By contrast, the impact of German was so different in individual periods, regions and sociohistorical contexts that research should concentrate primarily on the contribution to individual receptor languages. In the end, statistical data obtained from the CD-ROM version are given, which could provide a stimulus for further research into possible quantifications that could be made on the basis of DEA.
The book contains a List of figures, a List of abbreviations, an Appendix with translations of illustrative texts, References, and Indexes (Index of names and Selective word index).
CRITICAL EVALUATION
This book is a fascinating account of principles and methods underlying the ambitious and complex project which has resulted in the Dictionary of European Anglicisms. To be sure, the main principles have been expounded in the dictionary itself, but the space awarded to expository introductions in dictionaries is always limited. This book gives full justice to the scope and complexities of this highly successful project, and I would warmly recommend it to readers who are already familiar with the DEA and its companion volumes, as well as to everyone who is interested in (multilingual) lexicography, contact linguistics, and the impact of English on European languages.
REFERENCES
Görlach, Manfred (ed) A Dictionary of European Anglicisms: A Usage Dictionary of Anglicisms in Sixteen European languages, Oxford University Press, 2001.
Görlach, Manfred (ed), An Annotated Bibliography of European Anglicisms, Oxford University Press, 2002.
Görlach, Manfred (ed), English in Europe, Oxford University Press, 2002.
|
| |
ABOUT THE REVIEWER:
ABOUT THE REVIEWER
Lelija Socanac is a researcher at the Linguistic Research Institute,
Zagreb, Croatia. She is currently directing the project "Croatian in
Contact with European Languages". Her research interests include
contact linguistics, sociolinguistics and lexicography.
|
|
|
|
|
|