EDITOR: Liddicoat, Anthony J. TITLE: Language Planning and Policy SUBTITLE: Issues in Language Planning and Literacy PUBLISHER: Multilingual Matters YEAR: 2007
LIU Haitao, Institute of Applied Linguistics, Communication University of China.
SUMMARY Literacy is a central issue to many language planning works. However, there are few studies which focus primarily on literacy as a language planning activity. This volume tries to explore some of the complexities and consequences of literacy in a range of contexts and from a range of perspectives. It brings together a collection of fifteen papers on language planning for literacy in official and vernacular languages and deals with the related issues in first and additional languages in North America, Asia, Africa, Europe and the Pacific. The following is a summary of these fifteen papers. A similar summary can be found in the Introduction written by the editor (Anthony Liddicoat) and the abstracts in each paper.
Liddicoat examines two main issues in language planning for literacy: the ways in which literacy has been defined and the relationship between literacy and language selection. This paper argues that contemporary literacy planning has to consider more than models of delivery and become involved in issues related to define the nature of literate capability and the selection of languages in which literate capabilities will be developed. According to the author, these questions are important to the literate futures of people in a globalizing world.
Stevens explores federal policies for early literacy in the United States and presents questions of how language and literacy are being defined and for whom. Using a Foucaultian analysis, she shows that literacy is an ideologically motivated concept and that although one ideology may be embedded in policy texts, the conceptualization may be modified through the discursive practices of implementation. The paper concludes that language and literacy policies would do best to recognize and work within the complex learning setting of schools and classrooms.
Muthwn gives a critique of the interaction between language planning and literacy development in Kenya. The paper looks at the impact of the choice of English as the language of literacy development. However, the choice of language is not the single cause of Kenya's literacy problems. Other factors, for instance the working definitions of literacy used in Africa and school language practices, also contribute to the literacy problems. The author provides some practical suggestions to solve these problems. One of them is to redefine literacy in Kenya because the definition plays an important role in determining the most suitable approach.
Cray and Currie examine the concept of literacy in Canada's current immigrant language-training policy. The official policy in Canada is that immigrants should be assisted in acquiring one of the two official languages as a part of their integration into Canadian society, but that actually in most parts of Canada, the priority is on English rather than French. The authors found that the implementation of this policy fails to fulfill the original promise of language instruction to a level that would allow for successful settlement and integration.
Chua reviews the ideological roots of literacy in the multilingual context of Singapore where there is a conflict between the place of English and that of the local official languages: Chinese, Tamil and Malay. While Singaporeans have to master the English language for political and economic reasons, ideologically, they should remain Asian by rejecting the cultural components of English, replacing them with Asian values. The author argues that this makes Singaporean citizens as bilingual and bi-literate in English and their mother tongues, but as mono-cultural. The concept of functional literacy is the basis of this dichotomization and serves as a framework for understanding language policies in Singapore. Currently the cultural component is subordinated to the economic in Singapore's policy practice and the result is a shift from the local languages to English.
Another investigation about the place of literacy education in a multilingual context is the paper written by Kamanathan who presents an analysis of the relationship between English-based and vernacular-based education in India. Drawing on an eight-year ethnographic study of English and vernacular medium education in Gujarat, the author argues a situated approach that begins addressing the related inequities around language planning and policy by first focusing on what is on the ground. At the core of her argument is a contestation of what constitutes the literate subject and the value system in which literacy is acquired.
Zhou investigates the development of minority language literacy planning in the People's Republic of China since 1949 and claims that language planning for literacy has shifted from a literacy campaign approach to a legislative approach which treats compulsory education as the mainstream means for literacy development. Zhou identifies three stances in Chinese language planning: promotion, which involves active support for minority language literacy; permission, which provides a place for such literacies in education; tolerance, which allows, but does not actively support, minority literacies. While the national laws generally take a permissive stance towards literacy in minority languages, local laws adopt stances ranging from promotion to tolerance. The author argues that the stance that is adopted in legislation depends on two factors, the political desire and power of the minority and the economic context in which literacy practices are developed and rationalized.
Kosonen comparatively examines literacy planning for ethnic minorities in three countries: Thailand, Laos and Cambodia. According to the author, in all three polities, literacy is understood as a process tied to the standardized official language and that vernacular language literacy is marginalized, although to different degrees in each country. In all three countries, minorities benefit less from the education services currently provided than do the dominant linguistic groups. Kosonen asserts that the present emphases in language planning and literacy development appear to be widening the educational gap between the minority and majority populations, creating an internal literacy divide. In spite of the lack of official recognition of minority languages in education and literacy development, the vernaculars are used orally in education in all three polities for pragmatic purposes. The author argues that these local vernacular practices may provide the basis for developing viable biliteracy programs. In other words, language planning at the grassroots is possible and a change in the conceptualization of literacy at the national level does not necessarily have to be a ''top-down'' process stipulated by centralized government agencies.
Siegal looks at the origins of pidgins and creoles and explores some of the reasons for their lack of use in formal education. According to the author, one of the key difficulties of these languages is the low prestige. Therefore, in developing literacy in these languages, status planning and corpus planning need to be accompanied by prestige planning in order to respond to the existing linguistic value system. Only four polities have adopted pidgins or creoles as languages of education: Seychelles, Haiti, Netherlands Antilles and Aruba, but in each case only as a transitional program towards literacy in another language. Siegal argues that, while pidgins and creoles form a range of literate activities in many societies, literacy in these languages is typically acquired by transfer from practices learned in the official language, that is, first language literacy is derived from second language literacy. The practices in these languages shows that there is a long way to go before these languages are fully recognized as legitimate vehicles for literacy.
Crowley investigates the question of literacy in indigenous languages from an ecological perspective. The author argues that literacy in the Pacific does not give added status to local languages and that it inevitably weakens these languages, leading ultimately to the replacement of a huge number of languages by colonial languages. The core problem for language planning, as Crowley points out, rests with the indigenization of literacy, that is to say, literacy must be incorporated into local cultures. While literacy may be introduced into a society as an exotic practice, it will only seem successful if it becomes a local practice.
Lindstrom examines the ways in which Papua New Guinea's vernacular literacy policy is implemented in the Kuot speech community of New Ireland. Kuot is a language in a critical situation. Lindstrom shows some of the problems which emerge for literacy planning in situations of language death where understandings of the nature and purpose of vernacular literacy may not be shared between language planners and communities. While the community expects this to work for language survival, the aim of the education policy is the eventual transfer of literacy skills to English. The author describes the tensions between these conflicting goals and the various components that make up the specific situation of Kuot, including vernacular literacy, orthographic considerations arising from the language's precarious situation, and the eventual extension of the internet era to Melanesia. Dunn investigates vernacular literacy in the Touo language of the Solomon Islands. First language speakers of Touo are typically multilingual, and likely to speak other vernaculars. Touo literacy receives no institutional support and vernacular literacy is largely seen as the domain of other local vernaculars. While Touo is used only for linguistically marginal genres such as listing of personal and tribal names, vernacular literacy is evidently a powerful potential source of social influence. The Touo people are indigenizing literacy, if only to a limited extent, and are integrating literate practice and the ideologies which surround it into traditionally valued practices.
Paviour-Smith reports the issues involved in literacy-related corpus planning for the Aulua language community of Vanuatu. He examines the questions which can arise in developing an orthography in a context with a number of alternatives and argues that community views of appropriate orthographic systems may differ significantly from those of linguists. In particular, the symbolic associations that particular graphemic choices have may strongly influence the nature of the orthography developed. He also explores the process of developing materials for a literacy program and documents the development of written forms of oral texts.
Dekker and Young deal with language planning for literacy for ethno-linguistic minorities in the Philippines, and focus on the planning and implementation of literacy programs. They observe that, in the Philippine context, literacy has been recognized as valuable by ethno-linguistic minorities and vernacular literacy is also included in Philippines' policy, although possibly not in practice. According to the authors, the minorities face two problems in becoming literate: their local language is not used as the medium of instruction; the curriculum is culturally distant from the worldview and experience of the learners. They argue that local language planning work can play an important role in developing education for ethno-linguistic minorities.
Papapavlou and Pavlou examine the potential for Cypriot Greek to ensure a place in education. The key issue is the possibility for bi-dialectal education in Cypriot Greek and Modern Standard Greek in the Cypriot context. The authors note that the place of non-standard varieties in education is argued and that some of the questions are linked with the image and value of the non-standard variety in relation to the standard form of the language. To answer the questions, they investigate primary school-teachers' attitudes to Cypriot Greek as a language variety and as a language for use in an educational context. The study shows that, although a majority of teachers view Cypriot Greek positively, many teachers maintain a negative image of the variety and reject its use in education. As long as a non-standard variety is not widely accepted by teachers, it is unlikely that language planning initiatives with a focus on developing bi-dialectal literacies will succeed.
EVALUATION Literacy is usually one of main goals in language planning and language policy. However, it is difficult to find the specific chapter dedicated to literacy in the works (textbooks or monographs) of language planning and language policy . For example, we can not see the word ''literacy'' even in the most extensive framework for language planning goals (Kaplan & Baldauf 2003: 202), although there are two subchapters in the Introduction on literacy and language policy/standard languages (Kaplan & Baldauf 2003: 7-9). Two examples of a literacy campaign can be found in Lo Bianco (2001: 194-198) on Vietnam and Cooper on Ethiopia (1989: 21-28). In this way, it is necessary and useful to publish some works on literacy planning in different contexts.
Literacy planning is ignored perhaps because literacy planning is not only an instance of language-in-education planning, it has also multiple interrelationships with another three dimensions of language planning: status planning, corpus planning, and prestige planning.
This volume presents us a complex view of literacy planning, which is not simply a matter of planning a written form of a language, and is also a highly ideological activity relating to the nature and practice of literacy and the power relations which exist within societies. The studies in this volume clearly show that literacy planning is a language policy and planning activity, and not just a sub-category of language-in-education planning.
The book is well organized and printed, although several bugs still can be found. For example, Lisa Patel Stevens was given a wrong surname (Stephens) in Contents and Introduction written by Liddicoat. In the same Introduction, another author Zhou was also misspelled as Zhao. It is a pity that the volume does not include indexes of the names and subject. The chapters are certainly useful to read and use in this interesting book.
REFERENCES Cooper, Robert L. (1989) _Language Policy and Social Change_. Cambridge: Cambridge University Press.
Kaplan, Robert B. and Richard B. Baldauf Jr. (2003) _Language and Language-in-Education Planning in the Pacific Basin_. Dordrecht/Boston/London: Kluwer Academic Publishers.
Lo Bianco, Joseph. (2001) Viet Nam: Quoc Ngu, Colonialism and Language Policy. In Nanette Gottlieb and Ping Chen (eds.) _Language Planning and Language Policy: East Asian Perspectives_. Richmond: Curzon Press. pp. 159-206.
ABOUT THE REVIEWER LIU Haitao is professor of applied and computational linguistics at the Communication University of China (CUC). His research interests include language planning, computational linguistics and syntactic theory.
|