Review of The Lexicon–Syntax Interface in Second Language Acquisition
|
|
|
|
|
Review:
|
Date: Wed, 18 Feb 2004 10:45:25 -0800 (PST) From: Ahmad R. Lotfi <arlotfi@yahoo.com> Subject: The Lexicon-Syntax Interface in Second Language Acquisition
van Hout, Roeland, Aafke Hulk, Folkert Kuiken, and Richard Towell, eds. (2003) The Lexicon-Syntax Interface in Second Language Acquisition, John Benjamins Publishing Company, Language Acquisition & Language Disorders 30.
Ahmad Reza Lotfi, Azad University at Khorasgan
SYNOPSIS "The Lexicon-Syntax Interface in Second Language Acquisition" is a selection of papers presented atthe NWCL/LOT Expert Seminar held in Amsterdam on March 30-31, 2001. In addition to the introductory paper by Richard Towell, and the concluding remarks by Roeland van Hout, Aafke Hulk and Folkert Kuiken, the volume contains 8 articles on generativist and psycholinguistic studies of the interface between the lexicon and syntax in second language acquisition.
Richard Towell in his introductory chapter "Introduction: Second language acquisition research in search of an interface" reviews the relation between linguistics and psychology in the past focusing on both linguistic (specifically generativist) and psychological dimensions of second language acquisition, and the extent to which such different perspectives of SLA research can be complementary. It is within this framework that he outlines the 8 articles (chapters 2-9) in this volume.
Roger Hawkins and Sara Liszka's "Locating the source of defective past tense marking in advanced L2 English speakers" is an analysis of optionality in Chinese English interlanguage with regard to marking tense in their spontaneous oral production in such sentences as "The police CAUGHT the man and TAKE him away." They claim that such errors are due to the difficulty Chinese speakers have in assigning the formal feature [past] to the category T(ense) as such a feature is not selected in their L1. The participants in their study--Chinese (n=2), Japanese (n=5), and German (n=5) advanced L2 speakers of English--were expected to produce present/past tense forms for (irregular) nonce verbs like *spling-->splung*. Also their spontaneous oral data were elicited by means of story-retelling and personal experience recounting tasks. While the non-native participants with different L1 backgrounds were not significantly different in their performance on the inflection test, the Chinese informants were significantly less accurate in inflecting thematic regular/irregular verbs in oral tasks. This suggests that "Chinese speakers cannot establish [+/-past] on T in English precisely because this feature is absent in their L1" (p.40).
"Perfect projections" by Norbert Corver assumes a minimalist interface perspective on L2 knowledge. For Corver, "L2-products of inter-language grammars are typically 'target-imperfect' but 'interface-perfect'" (p. 48) in the sense that despite their idiosyncracy once compared with native products, they consist of features interpretable at interface levels. An analysis of L2- expressions produced by Turkish L2-learners of Dutch is taken to support this view.
Ineke van de Craats in "L1 features in the L2 output" also focuses on the nature of L2ers' grammatical knowledge at the L2-initial state, and the possible role L1 transfer may play in this respect. The data in this case come from a longitudinal study of 8 adults (followed for 2.5 years) with Turkish and Moroccan Arabic L1 backgrounds learning Dutch as a second language. The results suggest that while L2ers are more aware of the fact that morphological and lexical properties of words differ across languages, they originally assume L1 formal feature constellation, which gradually changes in favour of the L2 ones.
Nigel Duffield's "Measures of competent gradience" is concerned with lexical and syntactic gradient effects in a revised model of competence in which (plausibly universal) underlying competence (UC) "is categorical, and consists of formal (phonological and syntactic) principles autonomous from the lexicon" and (largely language-specific) surface competence (SC) which "is intimately determined by the interaction of contextual and specific lexical properties with the formal principles delivered by UC ..." (p. 101). A review of empirical studies employing a variety of tasks such as online/offline grammaticality judgements, sentence- matching paradigm, and also a replication of the Marlsen-Wilson et al. experiments with L2ers seems to support this dual model in that explicit tasks tap SC, whereas implicit tasks tap UC.
Ton Dijkstra in "Lexical storage and retrieval in bilinguals" argues that syntactic parsing is qualitatively and quantitatively different between monolinguals and bilinguals. The participants in the studies reported in this article are late bilinguals highly proficient in English but speaking Dutch as their strongest native language. The results suggest that the bilingual word identification system is largely automatic to the effect that intentional and attentional factors do not influence the process of word recognition. Despite that, L2 lexicon is more slowly activated. Also experimental and contextual factors may influence the retreival patterns.
"Inducing abstract linguistic representations: Human and connectionist learning of noun classes" by John N. Williams focuses on the similarities and differences between human and connectionist learning of word classes. Williams and Lovatt (2003) show that an arbitrary noun class system with masculine and feminine genders is learnable to both man and a connectionist network (via distributional information). "The problem is, however, that the networks only seem to account for learning amongst those participants who already possessed knowledge of other gender languages. Yet none of the networks contained any prior knowledge" (p.167). This is in harmony with the observation that gender is a persistent problem in second language acquisition.
Laura Sabourin and Marco Haverkort in their "Neural substrates of representation and processing of a second language" compare the results obtained with different methods including an off-line grammaticality judgement task, on-line EEG measurements, and the evidence from aphasia studies. They notice that while the differences between aphasics and unimpaired users are *quantitative*, the difference between native speakers and L2ers in the processing of language is qualitative. "[L]inguistic processing (as reflected by the P600) can only occur in the L2 when the processing strategy from the L1 can be used relatively directly in L2 processing" (p. 193).
David W. Green in "Neural basis of lexicon and grammar in L2 acquisition" focuses on the differential representation hypothesis in contrast with the convergence hypothesis concerning the question of whether or not L1 and L2 lexical and grammatical knowledge are represented differently in the brain. Based on the ERP data and haemodynamic methods, he argues that "as proficiency in L2 increases, the networks mediating L2 converge with those mediating language use in native speakers of that language" (p. 212).
Roeland van Hout, Aafke Hulk and Folkert Kuiken conclude the volume with the remark that with the shift of the theory from principles and parameters into minimalist syntax the importance of the lexicon has been crucially increased. While the use of lexical items must still take place within a syntactic system, the driving force of language acquisition shifts to the lexicon.
CRITICAL EVALUATION The volume is an insightful and meticulously selected and organised collection of papers on the latest developments in the generative/psycholinguistic studies of L2 grammar. Towell's introduction to the volume goes much beyond an ordinary introduction to papers in a collection: it beautifully contexualises the contributions in generative and psychological paradigms of research in general and the implications for SLA research in particular. Van Hout, Hulk, and Kuiken's concluding remarks also add to the value of the collection with some of their comments to reside for a long time in the reader's memory. The editing and proof-reading of the papers have been admirably careful with a minimum of typographic mistakes--actually, the only mistake I could find in the whole volume was one in Sabourin and Haverkort's article(p. 185) where they report that there were 39 (?) participants in total, 23 native speakers of Dutch and 14 second language speakers.
Minimalist syntax, however, is still conceptually too complicated and also somehow controversial in both theoretical and empirical issues to be straight-forwardly applied in SLA research without problems unanticipated. For instance, Hawkins and Liszka claim that "there is a syntactic (i.e. semantically uninterpretable) tense feature which, for the sake of exposition, we call [+/- past], which is available in the universal inventory F, but which is optional" (p. 25). Apparently, the authors have confused interpretable/noninterpretable features and semantic/formal ones.
Corver (p. 51) hypothesises syntactic-formal features to mediate sound and meaning at the word level. Most probably, 'morphological-formal' is a better term for that purpose. He also considers *van* in Dutch(e.g. in "Ik niet trouwen van Yvette" p. 61) to be a *case-suffix*, which is rather surprising. Also he claims that "[i]t is the element carrying the [+interpretable] feature that agrees with the element carrying the [-interpretable] feature" (p. 62) while it is usually just the opposite in the standard literature on the issue. On page 64, we read: "numbers above one are inherently marked for the property [+plural]." This ignores the case of duality in such languages as Arabic. Also he argues that "[f]rom the perspective of the target language,L2- expressions often seem highly imperfect" (p.65).Such a use of the term 'imperfect' is quite different from what Chomsky and other minimalist syntacticians originally intended. Corver should use less marked terminology like 'unnatural' or 'idiosyncratic'.
Van de Craats distinguishes "lexical knowledge as defined by UG from language-specific knowledge of lexical items and their lexical entries" (referred to as the vocabulary by van de Craats) (p. 72). If we accept Chomsky's definition of the lexicon as a list of exceptions ("whatever does not follow from general principles. These principles fall into two categories: those of UG, and those of a specific language." 1995:235), then UG cannot define the lexicon anymore.
Sabourin and Haverkort suggest that "[i]t is possible that successful second language learners have native-like *knowledge*, just like the aphasics (suggesting that access to Universal Grammar (UG) for a second language is possible. However, they may actually *process* this knowledge in a non-native-like manner"(p. 179). However, Native-like knowledge and UG are not the same at all. Even some intelligent creatures from the other side of the galaxy may happen to pickup some native-like knowledge of English (if this knowledge is essentially learnable even without a UG, which seems to be the case although it seems to play a facilitating role for human infants--one without which L1 acquisition would be impossible) with no access to any UG. Then even if empirically speaking UG and native-like knowledge happen to be the same, they are conceptually quite distinct.
Finally, Green advocates a convergence hypothesis according to which, "as proficiency in L2 increases, the networks mediating L2 converge with those mediating language use in native speakers of that language" (p. 212). Even if higher levels of L2 proficiency are associated with more native-like neurological representations of the language, one still cannot claim that L2 proficiency is the CAUSE(and not an EFFECT) of such a process of neurological levelling.
REFERENCE Chomsky, N. 1995. The Minimalist Program. The MIT Press.
|
| |
ABOUT THE REVIEWER:
ABOUT THE REVIEWER
Dr. Ahmad R. Lotfi, Assistant Professor of linguistics at the
English Department of Azad University (Khorasgan, IRAN) where he
teaches linguistics to PhD candidates of TESOL. His research
interests include (minimalist) syntax, second language
acquisition, and Persian linguistics.
|
|
|
|
|
|