Date: Wed, 28 Apr 2004 09:43:06 +0100 From: Miriam Meyerhoff <Miriam.Meyerhoff@ed.ac.uk> Subject: Tok Pisin Texts
EDITORS: Muehlhaeusler, Peter; Dutton, Thomas E.; Romaine, Suzanne TITLE: Tok Pisin Texts SUBTITLE: From the beginning to the present SERIES: Varieties of English around the world (T9) PUBLISHER: John Benjamins YEAR: 2003
Miriam Meyerhoff, University of Edinburgh.
DESCRIPTION
"Tok Pisin Texts" (TPT) is a collaborations between three scholars who have long-standing connections with linguistics in Papua New Guinea. Collectively they have a comprehensive record of publications on the language now known as Tok Pisin. Tok Pisin is the English-lexified lingua franca spoken in all parts of Papua New Guinea, but especially in the areas corresponding to the former German New Guinea (p.2). TPT provides a brief overview of the social and linguistic development of Tok Pisin and then moves on to provide many examples of Tok Pisin texts that the editors have collected, starting with a text written in 1844 and culminating with short stories, cartoons and personal notes and letters written in the late 1980s.
The volume begins with a short chapter "Sociohistorical and grammatical aspects of Tok Pisin" (Muehlhaeusler). This chapter first outlines the social context in which Tok Pisin has developed and observes that despite the tendency to differentiate between the Tok Pisin spoken on the coast, in the Highlands and in the Bismarck archipelago "[l]exical differences within Papua New Guinea are due less to geographical than to social factors" (p.3), consequently M. suggests that the more "important subdivision of Tok Pisin is into the four main sociolects ... bush pidgin ... traditional rural Tok Pisin ... the urban version ... and lastly 'Tok Masta' ('language of the white colonizers')" (p.4). Reference and language learning resources are summarised (p.2). The history of Papua New Guinea since colonisation is reviewed briefly, concluding with a picture of Tok Pisin that has the language sitting in a sociolinguistically interesting space -- both expanding in some communities, and retreating in others in the face of competition with English and local vernaculars (p.8).
The chapter then turns to a structural sketch of Tok Pisin, with sections on phonology (covering well-known features such as epenthetic vowels and the loss of English interdental and palato-alevolar fricatives). The next section discusses inflectional morphology and notes the polyfunctional nature of some forms, e.g., the occurrence of the suffix '-pela' with more than just adjectives. The section on syntax looks at the pronoun system which, like the other English- lexified pidgins/creoles in Melanesia (Solomons Pijin and Bislama in Vanuatu), indexes semantic features occurring in the substrate languages (viz. inclusive/exclusive distinction in first person; dual and trial forms). The inventory and use of interrogative and reflexive pronouns is discussed next, and the structure of the noun phrase is very briefly noted.
The verb phrase describes the structure of common declarative sentences, and their expansion with the negator 'no' and time, manner, place adverbials. Tense and aspect marking are not covered at all; instead the reader is referred to earlier work by M. This section finishes with a discussion of co-ordination and a range of subordinate clause constructions (including conditionals, quotative constructions and experiencer verbs).
The structural description as a whole concludes with a section on the lexicon (an area that M. has done a good deal of work on in the past (see for instance Wurm & Muehlhaeusler 1985). This is the most substantial of the sections in the grammatical component of the chapter and covers four issues that are often considered to be prototypical of pidgins, including the simplification of the lexicon compared to the lexifier, impoverished (or non- existent) "word formation component" and reduplicated forms (p.25).
The chapter concludes with a few comments on how the texts that follow were gathered and how they might be used. M. reports that the texts were chosen so as to "cover the full range of variation found in Tok Pisin, both along its historical and its social and stylistic axes" (p.33). However, the reader is cautioned against using these texts alone as the basis for quantitative research.
The rest of the book is made up of 100 texts, some quite short and some running to more than four pages. A short contextual note usually introduces each item and the text that follows is given an interlinear gloss (the earliest texts do not have interlinear glosses because they follow English-like spelling norms and anglicised grammar), and a free prose translation of the text into English. Most texts also have some commentary about aspects of the Tok Pisin that are linguistically noteworthy, e.g. internal variability that is characteristic or unusual for the period, early attestations of a form, socially significant (or regionally telling) lexical choices. Reference is made to "standard spelling conventions" (p.161) but these are not spelled out in TPT.
The texts are grouped into nine parts. The first part is 15 texts from 1840s through to c.1921 ("From early contacts and 'Gut Taim bilong Siaman'"). Part 2 is 6 texts from 1920-1945 ("Indigenous voices"). Part 3 ("The use of Tok Pisin by missions and government") has 7 texts, and Part 4 is two texts from the 1950s-60s. Part 5 ("Traditional indigenous voice 1970 to the present") has 21 texts of a mixed nature: several are narratives about traditional practices or old war stories, some are interviews, and some are snippets from people goofing around. A number provide quite explicit information on the metalinguistic awareness of speakers and beliefs about the origin and spread of Tok Pisin.
Part 6 ("Translations of foreign voices") has 12 texts that are translations from English, German or Japanese (everything from the Bible and the highway code through to a propaganda leaflet). Parts 7 and 8 include texts more or less directly influenced by contact with English. Seven oral texts in "Urban Tok Pisin and the influence of English" and 23 written texts in "New written genres" are intended to give readers of TPT a sense of the extensive linguistic consequences of extended contact between Tok Pisin and English in urban areas. Finally, part 10 ("Creolized varieties of Tok Pisin") provides 6 narratives and one conversation between a linguist (Romaine) and two girls about what languages they know.
EVALUATION
A very nice aspect of TPT is the wide range of genres covered and the social information that the editors have included in their commentaries, e.g. conventions for pronoun use when these are flouted in a text, how surprise noises are made by interviewees, the denotation and use of kinship terms. The focus on social variation is also welcome, though readers specifically interested in variation in Tok Pisin would find Smith's recent book (2002) a valuable one to read alongside TPT. Although M. claims geographic distinctions are less important than social ones, Smith shows that in a very large corpus of Tok Pisin, quite marked regional variation emerges, e.g. in the use of many tense, aspect and mood particles ('bai' irrealis, 'bin' past, 'pinis' completed action, and 'wok long' continuous). Smith also provides more references to important work that has been undertaken on the structural development of Tok Pisin, e.g. by Sankoff (1986) and Mosel (1980, a very important work on substrate influences on Tok Pisin which fails to make it into the TPT list of references). The use of commentaries to focus on specific aspects of each text was also generally helpful and in some cases serve to advance the field, such as when the editors draw attention to a feature that has struck them impressionistically and recommend it for further study.
One question that might have been addressed directly in the commentaries is the how and when the editors decided to represent fast speech effects or on-going grammaticalisation and change in the spoken texts. For the texts to be maximally useful to linguists, it would be useful to know what criteria determined whether a word would be represented orthographically in a reduced form. 'Mitupela' ('we, dual') on p.192 is given a footnote saying it was actually pronounced 'mitala' (p.194, see similarly fn.2 p.124). To give another example, readers do not know how it was determined to represent the prepositions 'bilong' and 'long' as 'blo' and 'lo'. It appears that the proportion of 'blo' users is higher in the later texts but this might be for several reasons: (i) it might reflect across the board changes in the language; (ii) it might be because the researcher who gathered those particular texts was more interested and attentive to such reduced forms; or (iii) it might be an age-graded tendency highlighted in these texts because the speakers are younger. This is a good example of why the editors caution against taking the texts as a statistically representative sample of the language and it is to be hoped that users of TPT will bear this in mind. Again, Smith's (2002) recent descriptive grammar provides considerable evidence about the phonological reduction characteristic of adolescents' L1 Tok Pisin and would be a helpful complementary resource to TPT.
In one case, the footnoting raises more questions than it may answer. On p.272 we find the phrase "Em lai karim" ('he wants to carry') with the note that 'lai' is "a reduced form of 'laik'". The reader might very reasonably ask how one could know if 'laik' has been reduced here since it is in a neutralising environment. Cross-referencing between texts might have been helpful in clarifying how widespread this phenomenon is, or more explicit referencing to Romaine's (1999) work on reduction of verbal auxiliaries.
The production of the book is generally very good and the graphics are clearly reproduced. There are some unfortunate typos. Some capitalised 'I's appear where they should be lower case 'i' (the predicate marker), p.10 -- this is the long arm of Word's Autocorrect function, which is a pain to anyone working with Melanesian creoles. There are several occasions where the first person pronoun 'mi' is rendered as 'me' (p.19, 24, 250) and 'Rzga' appears for 'Raga' (p.270), 'tzsol' for 'tasol' (p.223). The gloss for 'aiting', 'perhaps', is missing its single quotes (p.37). There appears to be a total scrambling between example and discussion on p.23 where the base sentence "mi laik yu givim mani mi" ('I want you give money me' [sic.], MM's gloss) becomes "Mi laik yu mas givim mi long mani", glossed as 'I want you to give me money' (but looks more like 'must give me to the money'). I don't speak Tok Pisin but this seems to be a real snafu.
On its own, TPT needs to be used by researchers with some sensitivity. For this reason I would not recommend TPT as a source text for students in, e.g., a pidgins and creoles course and certainly not as a first port of call. However, used in conjunction with Wurm & Muehlhaeusler 1985, Romaine 1992 and Smith 2002, TPT provides a sound basis for researchers interested in exploring the structure and use of one of the world's best known expanded pidgins/creoles.
REFERENCESe
Mosel, Ulrike 1980. Tolai and Tok Pisin: The influence of the substratum on the development of New Guinea Pidgin. Canberra: Pacific Linguistics.
Romaine, Suzanne. 1992. Language, education and development: Urban and rural Tok Pisin in Papua New Guinea. Oxford: Oxford University Press.
Romaine, Suzanne 1999. The grammaticalization of the proximative in Tok Pisin. Language, 75. 322-346.
Sankoff, Gillian 1986. The social Life of Language. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Smith, Geoffrey P. 2002. Growing up with Tok Pisin: Contact, creolization and change in Papua New Guinea's national language. Westminster: Battlebridge Publications.
Wurm, Stephen A. and Peter Muehlhaeusler 1985. Handbook of Tok Pisin. Canberra: Pacific Linguistics.
|