Review of A Practical Guide to Lexicography
|
|
|
|
|
Review:
|
Date: Sat, 17 Jul 2004 18:04:55 -0300 (ART) From: Alina Villalva <alina_villalva@yahoo.com> Subject: A Practical Guide to Lexicography
EDITOR: Sterkenburg, Piet van TITLE: A Practical Guide to Lexicography SERIES: Terminology and Lexicography Research and Practice PUBLISHER: John Benjamins YEAR: 2003
Alina Villalva, Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa
A Practical Guide to Lexicography is a collection of papers (twenty nine in total, by thirty two contributors), edited by Piet van Sterkenburg, from the Institute for Dutch Lexicology, at Leiden, The Netherlands. According to the editor, this book is intended to present a ''theoretical re-think of the entire subject of lexicography'', which is basically dealt with in Part I (The forms, contents and uses of dictionaries) and a ''description of how dictionaries were and are put together'', with a special emphasis on electronic devices, tackled on Part II (Linguistic corpora (databases) and the compilation of dictionaries).
The readership aimed by this Guide is quite vast, ranging from ''students of linguistics, language engineering and natural language processing who want to study or work in Lexicography'' to ''teachers who want to teach the efficient use of dictionaries, translators'' and even to ''general readers'' who might be interested in the making-of of dictionaries.
Part I is divided into three chapters and each chapter is divided into a variable number of papers:
Chapter 1, Foundations, comprises five articles: 1.1 'The' dictionary: Definitions and history, by P. van Sterkenburg (3-17), presents ''a brief overview of the development of the monolingual [...] general-purpose dictionary''.
1.2 Source materials for dictionaries, by F. Cermák (18-25), deals with the emergence of corpora as primary lexicographic resource.
1.3 Uses and users of dictionaries, by P. Bogaards (26-33), is a survey of recent research on dictionary use and users.
1.4 Types of articles, their structure and different types of lemmata, by R. Gouws (34-43), is an account of one specific approach to the definition of the macro- and the microstructure of dictionaries.
1.5 Dictionary typologies: a pragmatic approach, by P. Swanepoel (44- 69), ''is meant as a map for language users as to what dictionary or dictionaries to consult when confronted with lexical problems''.
Chapter 2, Descriptive Lexicography, includes six articles: 2.1 Phonological, morphological and syntactic specifications in monolingual dictionaries, by J. de Caluwe and A. van Santen (71-82), is an analysis of the phonological, morphological and syntactic information provided by dictionaries.
2.2. Meaning and definition, by D. Geeraersts (83-93), goes ''over the main choices that a lexicographer is faced with when dealing with semantic information in dictionaries'', singling out the most usual ones.
2.3 Dictionaries of proverbs, by S. Predota (94-101), is an analytical survey of different proverb dictionaries.
2.4 Pragmatic specifications: Usage indications, labels, examples; dictionaries of style, dictionaries of collocations, by I. Burkhanov (102-113), is an outline of ''lexicographic techniques of representing pragmatic information''.
2.5 Morphology in dictionaries, by J. de Caluwe and J. Taeldeman (114- 126), is basically devoted to the treatment of morphologically complex words in dictionaries.
2.6 Onomasiological specifications and a concise history of onomasiological dictionaries, by P. Van Sterkenburg (127-143), draws a typology of onomasiological dictionaries, distinguishing among thesauri, synonym dictionaries, reverse dictionaries and pictorial dictionaries, and it looks at onomasiological specifications in semasiological dictionaries and also at electronic onomasiology.
Chapter 3, Special types of dictionaries, has two articles: 3.1 Types of bilingual dictionaries, by M. Hannay (146-153), describes the organizational features which characterize each kind of bilingual dictionary.
3.2 Specialized lexicography and specialized dictionaries, by L. Bowker (154-164), is an introduction both to specialized lexicography and specialized dictionaries.
In Part II, four other chapters can be found:
Chapter 4, Corpora for dictionaries, is formed by four papers: 4.1 Corpora for lexicography, by J. Sinclair (168-178), presents a set of guidelines for the organization of a corpus that ''will be easy to handle and easy to update''.
4.2 Corpus processing, by J. Sinclair (179-193), aims to ''explain how a corpus, once assembled, can be used for lexicographic purposes''.
4.3 Multifunctional linguistic databases: their multiple use, by T. Kruyt (194-203), is about the advantages of reusability of lexicographic data.
4.4 Lexicographic workbench: a case history, by D. Ridings (204-214), deals with the need for specific software and software developers for each dictionary making enterprise.
Chapter 5, Design of dictionaries, comprises three articles: 5.1 Developments in electronic dictionary design, by L. Oppentocht and R. Schutz (215-227), is about the advantages of technology for the production of dictionaries and for dictionary users.
5.2 Linguistic corpora (databases) and the compilation of dictionaries, by K. Varantola (228-239), presents a set of design features that ''come from a hypothetical future dictionary [...] feasible with present-day technology and resources''.
5.3 The design of online lexicons, by S. M. Burke (240-249), is ''an attempt to apply and extend aspects of lexicographic theory in the light of the possibilities of online media''.
Chapter 6, Realization of dictionaries, has five papers: 6.1 The codification of phonological, morphological, and syntactic information, by G. Booij (251-259), discusses what kinds of grammatical information should be encoded in dictionary entries.
6.2 The production and use of occurrence examples, by J. Simpson (260- 272), is a survey of methods for language sampling ''in order to provide information about what a dictionary or glossary should contain''.
6.3 The codification of semantic information, by F. Moerdijk (273-296), is about the identification, ordering and definition of words, which is the most common method of explaining the meaning of words in dictionaries.
6.4 The codification of usage by labels, by H. Verkuyl, M. Janssen and F. Jansen (297-311), deals with the codification of restrictions on the domain of application of a word, which comprises two kinds: 'group labels' characterize groups of speakers; 'register labels' deal with social domains.
6.5 The codification of etymological information, by N. van der Sijs (312-321), is a discussion of the presence of etymological information in dictionaries and on how new technologies may favor it.
Finally, Chapter 7, Examples of design and production criteria, has four articles: 7.1 Examples of design and production criteria for bilingual dictionaries, by W. Honselaar (323-332), is a ''broad outline'' of a bilingual dictionary project definition.
7.2 Design and production of terminological dictionaries, by W. Martin and H. van der Vliet (333-349), argues that ''more attention should be devoted to cognitive modeling'' in order to get better terminological dictionaries and databases.
7.3 Design and production of monolingual dictionaries, by F. Kiefer and P. van Sterkenburg (350-365), is the answer to the following question: ''what are the factors to be taken into account when designing a monolingual dictionary and what are the variables that determine whether a design is suited to the aim the designers have in mind?''
7.4 Towards an 'ideal' dictionary of English collocations, by S. Nuccorini (366-387), deals with the problems posed by the linguistic definition and classification of 'collocations' and related terminological issues.
Apart from a general index (443-459) and a bibliography (421-442), the book further includes a glossary (389-419) of lexicographic terms extracted from all of the above-mentioned papers.
In the Preface, the editor of the Guide invites his readers to react ''in the interest of improving future editions''. It is a nice gesture, so let's do it. This Guide is certainly of great interest to all those that are involved in dictionary-making and it should also be interesting to all dictionary users: its main merit is related to the light that it sheds into technological developments that make lexicography a whole new technical domain in linguistics: potentially much richer, much more useful to all other domains in linguistics and much more user-friendly. Furthermore, the light shed on electronic dictionaries also highlights the lexicographic heritage and the lexicographers know how.
Even though it is split over thirty nine papers, this state of the art of lexicography covers several domains that I will try to systematize as follows:
1. What is a dictionary? Although this is not presented as a definition, it is quite obvious that, in this Guide, the dictionary is seen as a lexical reference work that provides a meeting point for the advances of knowledge in all linguistic domains and real use of language. The definition given by van Sterkenburg (p.3) concerns the prototypical dictionary, which is presented as an ''alphabetical monolingual general-purpose dictionary''.
It is interesting to look at a dictionary as a window to the lexicon of the speakers of a language and also to the lexicon of the language, regardless of time boundaries - the frame being given by the choices lexicographers make on the inclusion/exclusion of words and on the label they assign them (as entries or sub-entries, for instance). So, it should also be interesting to find, among the papers included in the Guide, something about this relation between dictionaries and the lexicon, and eventually something about the acquisition of the lexicon.
2. Are all dictionaries alike? Dictionaries are of course not all alike. The Guide offers a typology of dictionaries that concerns, basically, their content: dictionaries vary according to the number of languages that they deal with (monolingual, bilingual, plurilingual) and to their coverage (general purpose, specialized dictionaries). Some typologies of dictionaries are presented and discussed (cf. 2.1)
The other fundamental distinction that is drawn deals with the medium, setting apart printed and electronic dictionaries (cf. 2.2).
2.1. Typologies Swanepoel (44-69) presents a dictionary typology (p. 46), based on several proposals (cf. Geeraerts and Janssens 1982, Geeraerts 1984, Landau 1984 and Zgusta 1971. This typology may obviously be questioned, but it is clearly and elegantly presented. Now, if it is based on several proposals, why is it identified as ''A dictionary typology (Zgusta 1971)''?
Besides this typology, a large number of special dictionaries can be enumerated: there are dictionaries of language varieties, pronunciation, spelling, slang, neologisms, loans, abbreviations, synonyms, antonyms, proverbs, collocations and terminological dictionaries that cover any kind of special uses of language. Furthermore, dictionaries comprise all sort of pedagogical dictionaries, that, if they are multingual, may be production or reception-oriented, and uni- or bi-directional.
2.2. Printed vs. electronic dictionaries Although the change from printed to electronic dictionaries is presented as responsible for the fact that ''our concept of the dictionary is at present under great pressure'', as van Sterkenburg (p. 5) points out, the viewpoint of the book, as a whole, is that this change is irreversible and very welcome. The advantages of electronic dictionaries for human users are self-evident: user-friendliness allows searchability and fast consultation; coverage is virtually limitless, since space is not a problem and text, as well as audio and video material can be included; updating facilities allow for correction making and addition of new data in a much more efficient way. Furthermore, electronic dictionaries may be available online (cf. www.onelook.com/index.html). Consequently, the content-based diversity of dictionaries may soon come to an end. At present, most users still use printed dictionaries, but it is reasonable to suppose that in the (near) future, most users will prefer electronic dictionaries.
This transformation in the domain of lexicography is not costless: electronic dictionaries can not be achieved only by lexicographers; they require specific software and software designers.
3. Where do dictionaries come from? The history of dictionaries is summarized by van Sterkenburg (8-17, 141-143), and a bibliographical list is provided, inviting to further reading on the subject.
4. How is a dictionary designed and produced? Dictionary design and production is a vast subject, coped by several papers in the Guide (cf. Chapters 5, 6 and 7). Ideally, design and production criteria are explicitly stated in a style manual (also called the canones), that aims to ''ensure that the lexemes are dealt with in the most uniform possible manner, especially when a number of editors are working on the same dictionary simultaneously.'' (cf. Kiefer and van Sterkenburg, 361). The design of a dictionary comprises two different domains: macrostructure and microstructure.
4.1. Quoting Burke (240), macrostructure refers ''to the way the lexicon is set up so users can [...] find the desired headword''. The distinction between onomasiological (from meaning or concept to word) and semasiological dictionaries (from word or lexeme to meaning) is presented by van Sterkenburg (127-143), but the general idea seems to be that electronic dictionaries create a shortcut between these two kinds of macrostructural approaches, due to search facilities.
4.2. Microstructure deals with what kind of information is associated to each dictionary entry and how it is encoded. A dictionary entry may convey information on a variety of domains: phonology and phonetics (including pronunciation and stress location), morphology (including inflection, derivation and compounding), syntax (including syntactic category, combinatorics and collocates), semantics (senses, meaning structure and sense relations), pragmatics (usage), variation, etymology, orthography (including spelling and hyphenation), stylistics (by the assignment of labels like euphemistic, formal, humorous) and even extra-linguistic and encyclopedic information.
5. Which are the sources for dictionary making? Lexicographers are generally accurate language users, but their knowledge of language is insufficient to support the making of a dictionary. Data-collection used to be a time-consuming and very expensive task, conveying a product, such as the lexicographic archives, that is not unquestionably reliable, since it involved too many people and suffered from a lack of uniformity. Technology, once again, is changing this landscape and, as Sinclair (p. 167) puts it ''as is becoming increasingly common, a corpus is close to the centre of a dictionary project''. Outlines for corpus organization are provided by several papers (cf. Cermak (18-25), Sinclair (167-178), Sinclair (179-193), Simpson (260-272).
It is interesting to find the information (cf. p. 22) that the British National Corpus is built upon a ''reasonable balance of text-types and registers'': 10% of spoken text and 90% of written text, which includes 19% of imaginative texts and 81% of informative texts (33% of which come from periodicals and 57% from books) on several domains, like arts (7.5%), faith and thought (3.4%), commerce and finance (8.3%), leisure (13,9%), natural science (4.3%), applied science (8.1%), social science (15.9%) and world affairs (19.6%).
It is also stressed that corpus annotation, including extralinguistic and linguistic annotation of the data is a crucial operation, for the sake of reliability and reusability.
6. What is known about users and uses of dictionaries? According to Bogaards (26-33), research on dictionary use and users is quite recent and no reliable results have yet been produced. It is, nevertheless, interesting to know that dictionaries are most used to find out the meaning of words, less used for spelling purposes, and lest of all used to find out the pronunciation of words. Furthermore, we get to know that grammatical, etymological and phonetic information is only rarely looked up.
It is also interesting to know that, usually, dictionary users ignore any kind of guidelines included in the dictionary to help them with design options (cf. Verkuyl, Janssen and Jansen, p. 309).
Thus, this Guide provides a quite impressive overview of lexicography nowadays. The major objection that, in my opinion, could be raised is that although it is announced as A Practical Guide, it lacks practicality: the information is spread over several papers, located on different chapters, split over Part I and Part II. Organizing thirty nine contributions and make a book out of it is certainly not a simple task. The problem is that editorial criteria, in this case, are not always self evident. For instance, Chapter 4 is on 'Corpora for dictionaries', but on Chapter 1 we already found a paper on source materials for dictionaries, which obviously includes corpora. Eventually, Chapter 4 could have a broader scope, dealing with source materials for dictionaries, and thus including the initial paper by Cermak and keeping the papers that are already there. Or, perhaps, all but the last one, which seems to be a little out of place: it deals with software and software design (not only for corpus processing).
In Chapter 7, to give another example, we wonder if is there a particular reason to present the example of design and production of monolingual dictionaries, after the presentation of the examples of design and production of bilingual and terminological dictionaries? It the monolingual dictionary is more prototypical than the others shouldn't it come first?
Still looking at Chapter 7, we understand that it is meant to provide examples of design and production criteria for dictionaries, but what does 'major dictionaries' mean, if the chapter includes both general- purpose and specialized dictionaries?
These are probably minor issues for lexicographers who are familiar with the subject, but it may be not very helpful to general readers included in the aimed readership. In other words, there seems to be a slight mismatch between the title and the content.
Finally, at the end of the book, we are left with the impression that it deserved some extra proof-reading, to avoid distracting typos such as: ''... dictionaries can cope with this with little difficulty ...'' (p.78,l.31); should we include affix es in the macrostructure (p.116,l.19); ''... using compounding and derivation al rules ...'' (p.119,l.25); ''... for which the dictionanty also lists the regular forms ...'' (p.254,l.19).
REFERENCES D. Geeraerts 1984. Dictionary classification and the foundations of lexicography. I.T.L. Review 63, 37-63.
D. Geeraerts and G. Janssens 1982. Wegwijs in woordenboeken. Een kritisch overzicht van de lexicografie van het Nederlands. Assen: Van Gorcum.
S. I. Landau 1984. Dictionaries: The Art and Craft of Lexicography. New York: Scribners.
L. Zgusta 1971. Manual of Lexicography. The Hague: Mouton.
|
| |
ABOUT THE REVIEWER:
ABOUT THE REVIEWER
Alina Villalva is a Professor at the Department of Linguistics of the
Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa. Her main research
interests are morphology and lexicon. She has published Estruturas
morfológicas. Unidades e Hierarquias nas Palavras do Português (Lisbon:
F. C. Gulbenkian, 2000) and she is co-author of the Gramática da Língua
Portuguesa (Lisbon: Caminho, 2003).
|
|
|
|
|
|