Wright, Sue, ed. (2000) French, an accommodating language? / Le fran�ais: langue d'accueil?, Multilingual Matters, Hbk ISBN 1-85359-504-7, GBP29.95 / US$49.95.
Henri-Jose Deulofeu, Universite de Provence, France
DESCRIPTION For an extended description of this book the reader should refer to Bert Cornillie's review, LINGUIST List 12.871, Wed Mar 28 2001. I will only give here the essential landmarks useful for the discussion of the main issues dealt with in the critical part of the review. This book is a collection of papers on the topic of linguistic processes of borrowing in French language and the recent developments (if any) in French speakers and institution's attitudes towards actual borrowings, specially from English.
The papers are presented in the following way: a core paper by the French linguist Henriette Walter and seven papers by scholars from British universities discussing the core paper.
Such an encounter is not an haphazard one. Henriette Walter stands out both as an academic specialist of French language history and as a well-known media figure, who is invited as an expert in numerous debates on the mutual influence of French and English language (see Cornillie's references to H. Walter's books) . Two days ago, I listened to her presenting on France Inter radio her last book on this topic: Walter (2001). For their own part, British specialists of French have recently given extremely valuable and original contributions to the progress of French language studies. Let me just quote H's book on the history of French, Offord's French Words, or again the remarkable introduction to French syntax by Jones (1998). More than a confrontation, the book shows up as a cooperative attempt to show:
1)that the current image of French as a non accommodating language doesn't rely on the observation of actual speakers' practice: Walter presents an impressive list of various kinds of borrowings which have been introduced all along French history, as well as contemporary tendencies. Her analysis is supplemented by Offord's contribution, who shows that 'the etymological routes' by which the words are 'brought, fetched or sent' from one language to an other reflect the positive process in which societies and cultures exchange and interact.
2) That this conservative image is in fact derived from specific elite speakers groups or official institutions attitudes and discourses denouncing borrowing processes. This is the basic contribution of British papers. Gardner shows that the very word 'borrowing' is a trace of linguistic purist ideology and should be replaced by 'adoption' or 'cloning' if one's want to be in keeping with the observed dynamic and heterogeneous functioning of language. Specifically: Jean-Marc Dewaele shows that the Humboldtian paradigm was in fact adopted by many famous contemporary linguists, as a basis for their purist attitude. Dennis Ager in "The political dimension of borrowing", opposes the various social processes which back 'borrowings' (colonialism, immigration, cultural contact) to the global rejection of these contributions by French Administration and leading authorities, as threads against nation unity, one of the fundamental values of French republican ideology. Emmanuelle Lebeau adds indirect evidence for this stance, showing that purist prohibition is less strong in a peripheral French speaking country as is Belgium. Rodney Ball suggests that spelling and written language is the field where the myth of French as an united and fixed language is mostly shared by language leader groups, institutions and public opinion, so that any modification in spelling is deemed to failure.
3) Ann Judge's paper could be seen as bringing some hope of solving the contradiction between points 1 and 2. She suggests that, as more and more users are considering borrowing as 'useful' and 'very modern', all parties are going to change their attitude towards a more accommodating one, so that the idea that French is a 'living' language and not only an 'ideal' language is going to be at last accepted.
CRITICAL EVALUATION Basically, I agree with Cornillie's general appraisal that this book "provides a very suitable and solid foundation both for a fruitful theoretical discussion on the modalities of borrowing and for the far-reaching debate on the position of language in state organizations and the repercussions on the opinions of its citizens". Yet, I will not totally agree with him when he says: "it is a successful attempt to combine linguistic description with more socio-political considerations". In my opinion, as usual whenever these topics are mixed in a discussion, linguistic description is not as deeply elaborated as it should be. Discussants are satisfied with shallow linguistic analysis of the phenomena investigated. I will try to show, on the contrary, that a deeper linguistic insight, in itself required for argumentation sake, could have been useful even for the discussion of more sociolinguistic oriented topics.
I) The choice of a theoretical framework: Is the borrowing or the non-borrowing situation the normal one in language contact? In her core paper Henriette Walter (HW)doesn't refer to an explicit theoretical framework. This is probably the proper way for media debates, but it can be misleading for a scientific discussion. A kind of Sapir-Whorf oriented background is referred to in opening the paper:"if being a linguist consists in the final analysis of trying to establish how one language differs from all the others, then the questions of borrowing must be examined in the outmost detail" (p.31). In such a framework, borrowings appear as breaking the unity and systematic features of a given language. It seems that speakers have to be accommodating in spite of, or even against, the very nature of their language. Borrowing appears as an extraordinary process implying some effort or willingness from the part of the borrowers, whereas those who want to prevent the borrowings seem in keeping with the nature of language. Suppose, on the contrary, that we choose a theoretical framework based on some variant of 'principle and parameters model' (this includes the new variants of typological approaches). Here, 'to be a linguist' will consist in establishing both what languages have in common (principles) and in what they differ (choice of values of the parameters). As we know by historical evidence that languages are 'in contact', the borrowing will merely consist in the fact that some language activates a new possible value of some parameter under the influence of the other. In such a model, the distance between borrowing and internal innovation is reduced: it is the prevention of the borrowing that needs some effort (institutional prohibition). Another theoretical choice which is pointed out by almost all discussants is the lack of sociolinguistic perspective. The model of HW is the one of the ideal speaker of French: the French language is supposed to be the same for all kinds of speakers. Such an assumption may bias the description, as we will show later. Furthermore, in its internal logic, HW's framework lacks consistency. She tries to combine the synchronic structuralist model previously referred with an etymological approach of borrowing. This leads indeed to appealing formulas, as when she says that French can entirely "dress in Italian", meaning that the words for each piece of dressing has an Italian etymology. But this mix up of synchronic and diachronic analysis leads also to some puzzling descriptive results, when, for instance, HW tries to recapture the augmentative meaning of the Italian suffix 'one' in loan words ending in -on(p.43):"ballon, espadon, barbon, bouffon, caisson, saucisson, violon, fronton. In the final list the Italian augmentative suffix -one is easily recognized . However one should be wary of over-hasty interpretations, because if ballon is a big ball and cale�on (underpants) is etymologically a big 'calza' (stocking), the endings seem illogical in carafon, which today has come to mean a small carafe; capuchon (little cape) or medaillon (little medal). A synchronic structural analysis would have shown that these words have in fact been borrowed as wholes lexical units: French did not borrow the derivational Italian pattern. there is no productive '-on' suffix in contemporary French. Generally speaking, no distinction is made between borrowings of individual words and borrowings of morphological or syntactic productive patterns.
II) This mix up of perspectives somewhat obscures many interesting descriptive issues which are raised all along the book.
A) Are there borrowings of syntactic structures? The given examples are not totally convincing. Some are instances of pure etymological reconstructions from what are in modern French lexical units or idioms: Toponomy of the north of France, where the Germanic influence was most felt provides a number of examples of structures where the German word order prevails -- in Azincourt the noun comes after the adjective. (p 37) In other cases, productive or semi-productive contemporary French constructions are quite arbitrarily related to other languages constructions: Distributional regularities internal to modern French explain the contrast: "Il nourrissait de noirs desseins / *elle portait une noire robe" (p. 38), without the need to suppose a German influence. To say that in 'le top du top' (the best of all), an anglicism, is allied to a hebraism is a nice etymological reconstruction, but the 'superlative' meaning of the construction Le N1 des N1 (le Roi des Rois) could be explained as a natural extension of the core meaning of the French construction as well as the result of hebraic "superlative genitive" influence, as suggested (p. 45). As I pointed out in Deulofeu (2000), syntactic French structures generally reveal themselves as remarkably stable after careful investigation.
B) What is the status of Classical Latin derivational morphology? In the presentation of the various source languages of loan words, HW sets apart borrowings from classical Latin without giving any explanation. HW is following a well established tradition, but in doing so, she avoids an interesting issue: what are the structural criteria which distinguish these loans? After all, classical Latin is a distinct language from French as well as English is. The only difference could be that this words where borrowed as elements of a whole system of derivational morphology and not as a mere list of items. But this issue should be studied very carefully within a linguistic and sociolinguistic framework. Linguistically, the derivational patterns are not totally adopted by the French linguistic system as they form a subsystem of their own: Classical Latin suffixes apply, according to specific morphophonological rules, only to Latin stems and not to genuine French stems. Compare regular inflectional 'appel- assions' (past subjunctive 'we should have called'), with schwa in the last syllable of the root, and learned derived noun appell- ation (result of calling) with the exact Latin stem ('e' pronounced as a front middle vowel). The case seems exactly the same as for the English loan suffix -ing described on p 51, which could even be considered as more integrated, as it can combine with French stems in words which don't exist in English, e.g.'bronzing' (tanning). quoted on p.53. On sociolinguistic grounds, one can ask how many speakers have really internalized the 'Latin derivational subsystem'. For the majority of French speakers, this subsystem is only (partially) acquired after hard school training. It could thus be possible to conclude in a provocative mood that the reasons why these Latin words are considered as more French than other loans are more ideological than linguistic internal. These considerations lead naturally to the issue of the relationship between borrowings and internal innovation or creations.
C) Borrowings and internal innovation. On p.50, under the heading 'new derivation', HW mentions a large number of words like humoriste, bagage, disqualifier, and comments:" these words could very easily have evolved in French; however they did not and were, in fact, taken from English [and] in the short term they have been considered as barbarisms." Then a more general question deserves to be asked: Is it a structural feature of standard French that any kind of lexical innovation seems to be blocked, namely that motivated aspects of language (through free derivations) tend to disappear of the system? Or is it that some arbitrary normative constraint prevents internal innovation? Evidence provided by the papers is in favor of the second hypothesis. Should we then conclude that French speakers have no other choice than borrowing when they need new words or expressions? Do French need external influence to activate new parameters of their linguistic system?
D) Unnecessary borrowings. HW presents p. 49 a "provisional typology of borrowings" which reflects the interplay of structural and sociolinguistic issues discussed up to now. This typology uses both formal criteria (borrowings of both form and meaning, of form only with changes in meaning, and borrowing of meanings with translations or calques of forms) and a functional one for the fourth class: "borrowings which are unnecessary in that the root from which the word comes exists in both French and English". Interestingly enough there is no clear example of this subclass. On the contrary, in all the cases where purists could advocate for an existing French word, HW shows that the loan is not an unnecessary loan (ex p.48): 'live recording' would be not adequately replaced by 'en direct' as there is a subtle difference (live show or live program). As I pointed out above, even in the case of perfect synonymy, the use of the English word has almost an associate meaning for French speakers: 'I am creative and up to date'.
III) Is French accommodating to its internal variation? Ann Judge is right in pointing out that French normative attitudes are softening. But this happens essentially with regard to external borrowing. The normative defiance towards non standard French variants is still very strong. In 1998, when the French soccer team won the World Championship, the mass media praised the multiracial and multicultural composition of the team. They appreciate positively the contribution of players from various origins in improving national team playing style. But they would certainly not consider as a contribution to French language style the non standard constructions which some of the players produced during media interviews. Even if in saying "la menace que mon ami Lizarazu a �t� sujet est pas acceptable" (the thread to which was submitted my friend L.) instead of '� la quelle il a �t� sujet', Marcel Dessailly, son of a Ghanaian immigrant was recapturing a traditional 'popular' use of French 'que' morpheme (Deulofeu 81). More seriously, it is true that the media contribute to make visible and acceptable some non- standard variants in public uses. But, as Blanche-Benveniste 1997 shows, only a subpart of non standard variants are acceptable in public use (e. g. the absence of negative particle 'ne' in the quoted example), many others, like the quoted use of 'que', stigmatize the speakers as unskilled. We should add that public written style, on the contrary, remains strongly normative not to say purist. Indeed, in spite of the work already done and ongoing, we are lacking detailed studies on French spoken and written non-standard varieties to draw definite conclusions in these matters.
In conclusion, it will surely take a long time to make French as accommodating as it was in Rabelais's or Montaigne's times, when the last used to say 'que le gascon y aille si le fran�ais ne peut y aller' (let say it in Gascon language, if we can't say in French).
References:
Blanche-Benveniste, C. (1997) Approches de la langue parl�e, Paris, Ophrys
Deulofeu, J. (1981) Perspective linguistique et sociolinguistique dans l'�tude des relatives en fran�ais, Recherches sur le fran�ais parl�,no 3, Publications Universit� de Provence
Deulofeu, J. (2000) Peut-on parler d'innovation syntaxique en fran�ais contemporain, Cahiers du CIEP, Paris
Jones, M-A. (1996) Foundations of French syntax, Cambridge University Press
Lodge, A. (1998) Histoire d'un dialecte devenu langue, Paris, Fayard
Walter, H. (2001) Honni soit qui mal y pense. L'incroyable histoire d'amour entre le fran�ais et l'anglais, Paris, Robert Laffont
Henri-Jos� Deulofeu is Professor in French Linguistics at Universit� de Provence (France). His fields of interest are descriptive syntax, variation in spoken French, and corpus linguistics.
|