Niemeier, Susanne and Ren� Dirven, ed. (2000) Evidence for Linguistic Relativity, John Benjamins, hardback, xxi, 240 pp., Amsterdam Studies in the Theory and History of Linguistic Science 198.
S�ren Wichmann, Danish Institute for Advanced Studies in the Humanities
The last decade or so has seen an upsurge in the interest in the so-called Sapir-Whorf hypothesis. The idea that languages excert an influence on the thought and behavior of their speakers has fascinated many linguists, but few would claim that the hypothesis is easy to test, and some might even consider it beyond the reach of empirical approach. Thus it is interesting to see the publication of a book that promises actual evidence for linguistic relativity. Most of the papers in this edited volume were presented at a symposium on "Humboldt and Whorf Revisited: Universal and Culture-Specific Conceptualizations in Grammar and Lexis", held at Gerhard- Mercator University, Duisburg, 1998. Another group of papers from that meeting is published in the same series in a volume entitled Explorations in Linguistic Relativity (see LINGUIST 11.1025 for announcement with short descriptions of both volumes.) The book is structured in two parts, "Part 1: Evidence from Language: Production, Interpretation, and Change" (pp. 1-103) and "Evidence beyond Language: Cognition, Discourse, and Culture" (pp. 107-233). Since, in the mind of the present reviewer, this division is in some of the cases arbitrary the contributions are reviewed in a slightly scrambled order in order to highlight links between some of them.
The volume opens with John Lucy's "Introductory Comments" (pp. ix-xxi), that situates the papers within broad a typology of ways to approach linguistic relativity.
The paper "linguistic Relativity in Speech Perception: An Overview of the Influence of Language Experience on the Perception of Speech Sounds from Infancy to Adulthood" (pp. 1-28) by Ocke-Schwen Bohn begins with the following statement: "For a speech scientist, linguistic relativity is not a hypothesis, it's a fact." In his well informed essay Bohn guides us into a universe that is not often considered by students of linguistic relativity, showing that speech perception from the child's very first stages of language learning is highly influenced by the patterns of the first language (L1). It is not obvious that semantic categories necessarily determine our perception of reality in the same way that our habitual attention to phonological patterns of a L1 influences our perceptions of the sound patterns of other languages, however, so it is questionable whether studies of speech perception really provide evidence for the Sapir-Whorf hypothesis as such. Even if Bohn's study only provides an analogical argument from a different area--that of task- specific behavior--it is nevertheless relevant and thought- provoking since it describes models for rigorous experimentation and data handling that defenders of linguistic relativity should perhaps live up to were they truly to prove their hypothesis.
It is interesting to read the paper "Can Grammar Make You Feel Different?" (pp. 53-70) by Michael Maratsos, Demetra Katis, and Annalisa Margheri in conjunction with Bohn's paper, since Maratsos et al. actually make an attempt to test Whorfian effects by devicing a research design that involves rigorous experiments open to statistical evaluation--and fail. The three authors present the results of experiments testing whether the different grammars of the verbs 'like' and 'miss' in Italian and Greek as opposed to English produce different ratings of control assigned to the Experiencer by speakers of the three languages. According to a hypothesis due to Izchak Schlesinger predicate roles will tend to take on a grammatical coloring of the grammatical roles to which they are assigned, grammatical subjects being somehow more agentive than direct objects. Thus, in Italian and Greek translation equivalents of 'John likes Mary' and 'John misses Mary', where the Experiencer (John) is expressed as an Oblique Object and the Stimulus (Mary) is the grammatical Subject, the Experiencer would be expected to be assigned less control than in the corresponding English sentences, where the Experiencer is Subject and the Stimulus Object. This was tested by asking native-speaker subjects to mark off degrees of control for respectively Experiencer and Stimulus in sentences involving different kinds of Experiencer verbs on a seven-point scale. Interestingly, there turned out to be no significant differences in the ratings of 'like' and 'miss' as opposed to other Eperiencer verbs from Greek and Italian speakers on the one hand to English speakers on the other. The authors conclude that it is not given that their experiment disproves the existence of Whorfian effects and mention as one possibility that Whorfian effects are more likely to be produced by more overall grammatical patterns than just the peculiar grammars of single items like the two verbs studied. Another conclusion, which seems to be more immediate, although the authors for one reason or the other do not stress it, is that the theory that grammatical Subjects are more agentive and Patients more patientive is simply wrong. In any case the study is not very conclusive since there seem to be a large number of possible cultural factors as well as factors relating to the research design itself that could conceivably have influenced the results. Minimally the study shows that it is not an easy task to prove the existence of Whorfian effects experimentally.
Although it is difficult it does not seem to be impossible to demonstrate Whorfian effects by direct experimentation, as the paper "Universal Ontological Knowledge and a Bias toward Language-Specific Categories in the Construal of Individuation" by Mutsumi Imai (pp. 139-160) demonstrates. Focusing on the domain of individuation and contrasting data from English and Japanese speakers Imai sets out to ask whether different languages influence the construal of objects and substances as individuated or non- individuated and whether children aquire ontological concepts independently of or through language. Her conclusion is that some ontological knowledge is language-independent although there is also a significant contribution to the construal of ontological categories from language. For instance, from as early as the age of two children, independent of their language, will tend to treat substances as non-individuated and objects as individuated, by sorting substances according to their material and objects according to their shape. Over- all the tendency to categorize both objects and substances according to shape, treating both as individuated, is markedly greater with Americans than with Japanese once the subjects reach 4 years of age. Through experiments of this kind Imai actually makes a plausible case for Whorfian effects.
G�bor Gy�ri's argument in his essay "Semantic Change as Linguistic Interpretation of the World" (pp. 71-89) is that semantic change is prompted by the need to express new ideas and represents a transformation of linguistic expressions for familiar experience to forms that capture the new ideas. Since, according to Gy�ri, the linguistic expressions from which the transformations depart set certain limits on the outcome, semantic change proves the validity of the linguistic relativity hypothesis. Occasional examples taken from The American Heritage Dictionary of Indo-European Roots are called upon to support this argument. Gy�ri makes no empirical inquiries into the actual circumstances of semantic change by studying incipient changes, but simply assumes that the retrospective descriptions of semantic changes in terms of transfers such as metaphor, metonymy etc. correspond to actual cognitive operations in the speaker's minds and serve as explanations for the way semantic change works. In the mind of the present reviewer it is difficult to accept that the point of departure of the change as well as the endpoint should simultaneously be available as stations for cognitive operations in the speakers, and it is also difficult to accept that language-specific restraints on the semantic material available for modification for the purpose of conceptualizing new ideas should provide evidence for linguistic relativity. One of the examples cited by Gy�ri's is that of Eng. wheel from PIE *kwel- 'to revolve, move around'. Now, obviously the coinage of a new word, such as the Germanic one which comes out as English wheel, has to depart from available linguistic material, but the possibilities in any language for expressing an idea such as a wheel are perhaps limited, but nevertheless so manifold that in practice the contraints on the choice of an apt expression seem to derive to a greater degree from general constraints on conceptualization than from the specifics of a given language.
In "(Micro-)Categorization, Semantic Change, and the Sapir-Whorf Hypothesis" (pp. 91-103) Richard Rhodes also discusses the Sapir-Whorf hypothesis in relation to lexical change. He discusses three types of lexical changes. One of them is the type where existing lexemes are applied to new categories, as when the Algonquian language Miami applied their old word for 'moose' to the 'deer' category when they moved out of the range of the moose. Gy�ri would perhaps see this as evidence that the Miami speakers are constrained by their existing linguistic material and thus are more or less forced to somehow conceptualize the deer as some kind of a moose. Rhodes, however, draws upon these kinds of examples to make the opposite point, arguing that linguistic determinism cannot be literally true if the category to which a lexeme applies can change independently of the lexeme. Both lines of reasoning obviously cannot be right. It seems to be the case, however, that both lack some nuances. Gy�ri is right that lexical change often departs from existing vocabulary, but his assumption that this automatically creates Whorfian effects would be difficult to prove. For this reason Rhodes is right in excluding cases of lexical recycling from the purview of the Sapir-Whorf hypothesis, although his description of the change of category as being independent of the lexeme is not accurate, given that, as the case of 'moose' coming to mean 'deer' illustrates, the transfer of category assignment is licensed by similarity in semantic structure. Another kind of lexical change drawn upon by Rhodes to show that linguistic determinism cannot be true is that of shifts where existing lexemes are applied to new categories, but in this case categories that were already known to the speakers of the language, e.g. as when the Ancient Greek word for 'beech' comes to mean 'oak' as part of a chain shift involving a series of tree names. Again it is a question whether such shifts imply or do not imply Whorfian effects-- they are probably best viewed as being neutral to the question. The final kind of lexical change that Rhodes discusses involves the co-evolution of words and categories. The example given is of Ojibwe morphemes in the BREAK/TEAR domain that seem to collectively develop a sensisitivity to the form of the objects involved. Since Rhodes does not relate this type of lexical change to the issue of linguistic relativity it is not clear what this example is supposed to demonstrate. Possibly the idea is that all lexical changes should exhibit the kind of behavior as the Ojibwe morphemes in the BREAK/TEAR domain if linguistic determinism were to be acceptable. On the whole Rhodes' paper is interesting for the examples it brings into play, but it does not succeed in demonstrating their direct relevance for the issue of linguistic relativity.
In "Verbalized Events: A Dynamic Approach to Linguistic Relativity and Determinism" (pp. 107-138) Dan Slobin reports on work on the way that language influences the process of formulating and interpreting verbal messages, specifically departing from Leonard Talmy's typological observation that some languages (so-called satellite-framed languages like the Germanic ones) tend to encode manner descriptions in their motion verbs while others (verb-framed languages like Romance) encode path descriptions. Evidence from picture- elicited narratives, fictional literature materials, conversational data, translations involving contrasting language types, and experiments where speakers of different languages are asked to describe from memory a scene from a book all confirmed the reality of the typological distinction and the experimental data in particular lends credence to Slobin's modified view of linguistic relativity. The paper continues earlier work by Slobin where his version of linguistic relativity issue is formulated in the words "thinking for speaking." Slobin distances himself from the more radical Whorfianism where languages are seen to determine cultural patterns and world-view and sticks to the more cautious assumption that the influence of language on thought is a matter of degree of habitual attention.
Balhasar Bickel, who has been affiliated with the Cognitive Anthropology Research Group at the Max-Planck Institute in Nijmegen, explores Whorfian effects of spatial deixis in the Tibeto-Burman language Belhare (Eastern Nepal). In line with the results of some other researchers in the Nijmegen group his paper "Grammar and Social Practice: On the Role of 'Culture' in Linguistic Relativity" (pp. 161-191) focuses on a language where the coordinates of deixis are absolute rather than centered on the human body. The deictic system, which pervades the grammar of Belhare, to the point where even certain frequent interjections Aktionsart modifiers, and case markers make deictic distinctions, consistently distingish UP, DOWN, and ACROSS. This system is contrasted with corporeal spatial expressions in Bickel's native language Alemmanic, a language which is nevertheless spoken in an environment that is topographically similar to the Himalayan foothills, namely Switzerland. Bickel finds that "[d]eixis relies on an awareness of structured space, and at the same time, it creates such structure. Both these aspects of deixis have clear repercussions for sociocultural practices and experiences." (p. 176). In the case of Belhare, this is demonstrated by examples from such areas as weaving, "shamanistic" curing rituals, the organization of the interior of a house, and ways of referring to people all of which require an attention to the three absolute coordinates. While Bickel does not go so far as to argue that the Belhare deictic system determines its speaker's behavior thought or behavior he does--convincingly--argue that it affects their attention and plays a role in cultural practices.
The paper "Equivalence and Mismatch of Semantic Features: Collocations in English, Spanish and Dutch" (pp. 29-51) by Jan Schroten does not directly deal with the linguistic relativity hypothesis but rather with what is seen by the author as a prerequisite for testing the hypothesis, namely semantic analysis. Schroten presents some basic features of Pustejovsky's compositional theory of semantics and provides some examples of contrastive analyses, mostly from the body-part domain, aimed at demonstrating the usefulness of this approach.
In the paper "'S'Engager' vs. 'To show Restraint': Linguistic and Cultural Relativity in Discourse Management" (pp. 193-222) Bert Peeters explores the cross-cultural pragmatics of French vs. English normative attitudes towards linguistic interaction. Drawing upon a number of carefully gathered examples and applying Anna Wierzbicka's cultural scripts approach Peeters gives substance to common observations about the differences between Anglo and French ways of interacting. While the paper is interesting enough in itself, the argument of the author that the kind of cultural relativity that it discloses also implies linguistic relativity is tenuous.
In her paper "Grammar and the Cult of the Virgin" (pp. 223-233) Elzbieta Tabakowska analyzes a number of Polish expressions that conceptualize the Virgin Mary. Tabakowska has chosen this domain in order to demonstrate how attitutes of a given culture with respect to certain of its characteristic elements are revealed and sustained by the linguistic expressions pertaining to the cultural sphere in question. Through lexical, morphological and syntactic analysis she demonstrates that linguistic expressions mirror the combination of the homely and the divine, the transcendent and the mundane, which is seen as a particularly Polish way of conceiving of the Virgin.
In conclusion, the book contains an interesting set of papers. Some of them are only marginal to the problem of linguistic relativity, but all relate explicitly to it in a variety of ways and a few, in particular those of Imai, Bickel, and Slobin, actually do succeed in providing some evidence for linguistic relativity. Characteristic of all the three papers just mentioned is that the authors are cautious not to overstate the effect of language on thought and behaviour: Imai emphasizes that "human cognition is neither absolutely universal nor absolutely malleable by language" (p. 158); Bickel stresses the mutual influence of language and culture arguing that "sociocultural practices (...) sustain the cognitive style and bias of awareneness that is required by a particular grammar" (p. 185); and Slobin remarks that "the followers of Humboldt, Sapir, and Whorf have not succeeded in demonstrating a pervasive influence of languages on world-voew or broad patterns of cultural practices," but continues to add that "one cannot escape the influences of language while in the process of formulating or interpreting verbal messages." (p. 107). Approached in this kind of cautious vein the Sapir-Whorf hypothesis gains credence and will probably continue to be productive in the future.
S�ren Wichmann is a Senior Researcher at the Danish Institute for Advanced Studies in the Humanities and specializes in synchronic and diachronic studies of Mesoamerican languages.
|