Fishman, Joshua A. (ed.) (2001): Can threatened languages be saved? Multilingual Matters, xvi + 503 pages. Paperback ISBN 1-85359-492-X, GBP24.95/US$39.95, hardcover ISBN 1-85359-493-8 (price not listed on website).
Reviewed by Angela Bartens, University of Helsinki.
In the course of an extremely productive academic career which spans approximately half a century Joshua A. Fishman has made substantial contributions and even founded several subfields of sociolinguistics, e.g. language maintenance and language shift, language and ethnic identity, language and nationalism, language planning and the sociology of bilingual education. (cf. Preface, p. xiii). With the publication of Fishman (1991), the field of Reversing Language Shift (RLS) came into being.
The volume under review here constitutes an assessment of the first decade of RLS studies. Firstly, the contributions attempt a critical evaluation of Fishman's RLS theory as outlined in his 1991 publication. Second, they examine the effects of a decade of RLS efforts on the language communities chosen by Fishman 1991 for his case studies. Language communities dealt with in Fishman 1991 are Navajo (Ch. 2 of the present volume, pp. 23-43, by T. Lee and D. McLaughlin), New York City Puerto Rican Spanish (Ch. 3, pp. 44-73, by O. Garc�a, J.L. Mor�n and K. Rivera), both Secular and Ultra-Orthodox Yiddish in New York City (Ch. 4, pp. 74-100, by Joshua A. Fishman), French in Quebec (Ch. 5, pp. 101-141, by R.Y. Bourhis), Irish (Ch. 8, pp. 195-214, by P.�. Riag�in), Frisian (Ch. 9, pp. 215-233, by D. Gorter), Basque (Ch. 10, pp. 234-259, by M.-J. Azurmendi, E. Bachoc and F. Zabaleta), Catalan (Ch. 11, pp. 260-283, by M. Strubell), Modern Hebrew (Ch. 15, pp. 350-363, by B. Spolsky and E. Shohamy), both Immigrant and Aboriginal Languages in Australia, as a revision to the treatment in Fishman 1991, the differences that necessarily exist between the two scenarios are duly recognized in devoting separate chapters to them (Ch. 16 and 17, pp. 364-390 and 391-422, by M. Clyne and by J. Lo Bianco and M. Rhydwen, respectively), and Maori (Ch. 18, pp. 423-450). Newcomers to this set of concrete language communities which through case studies inform RLS theory (cf. p. 22 and Ch. 19) are Otom� (Ch. 6, pp. 142-165, by Y. Lastra), Quechua (Ch. 7, pp. 166-194, by N.H. Hornberger and K.A. King), Oko as an example of a threatened language in Africa (Ch. 12, pp. 284-308, by E. Adegbija), Andamanese (Ch. 13., pp. 309-322, by E. Annamalai and V. Gnanasundaram), and Ainu (Ch. 14, pp. 323-349, by J.C. Maher).
Fishman outlines the theoretical framework in the first and final chapters of the volume (Ch. 1 and 19, pp. 1-22 and 451-483, respectively). In addition, the volume contains lists of contents (pp. v-vi) and of contributors (pp. vii-xi), a Preface (pp. xii-xvi), and an Index (pp. 484-503). The stages conceived by Fishman 1991 for RLS efforts and central to the discussion in this volume are reproduced on p. 466.
In Fishman's own words, RLS "is the linguistic part of the pursuit of ethnocultural self-regulation ... concerned with the recovery, recreation and retention of a complete way of life" (p. 452). Just as RLS constitutes both an addition and an alternative to globalization (p. 459), the plea of most RLS movements is for a compromise of multilingual and multicultural coexistence, not the total rejection of the language and culture in power (p. 7) -- the local ethnicity it purports as a part-identity constitutes a healthy counterbalance to civil nationalism (p. 460). As a subcategory of language, especially status planning, "RLS theory seeks to be directive or implicational vis-�-vis social action, rather than merely descriptive or analytic of the sociocultural scene" (p. 464). The cornerstone of RLS theory, the Graded Intergenerational Disruption Scale (GIDS), constitutes the aspect of RLS theory which has been most criticized, both in the contributions to this volume and elsewhere, whereas Fishman intended its stages to be "nothing but a logical set of priorities or targets to guide RLS-efforts toward a derived goal" (p. 465). Instead of following the sequencing of stages slavishly, a common misconception of Fishman's GIDS, it is the linkage of stages, i.e. language functions, which matters. Only the compartmentalization of languages can assure the maintenance of a threatened language. Stage 6 on the bottom up scale from 8 to 1 has been found to be the crucial stage of "the intergenerational and demographically concentrated home-family-neighborhood-community: the basis of mother tongue transmission" (e.g. p. 466). "... if this stage is not satisfied, all else can amount to little more than biding time" (Fishman 1991:399). If measures targeting other stages of the GIDS are not linked to stage 6, RLS efforts are doomed to fail in the long run. This is the case of Irish: thanks to the school system, the geographic bias encountered in the early 20th century has been leveled out to a national standard; at the same time, competence drastically declines in the population according to the number of years they have left the school system. As a matter of fact, stage 6 is so pivotal on the GIDS that Fishman recognizes the necessity of differentiating within it just as stage 4 has been divided into a and b according to whether the public school system is controlled by members of the minority group or not. Stages 8 to 5 constitute the "program minimum" of RLS (Fishman 1991:400) for which speakers of the minority language do not need the cooperation and approval of those in power while stages 4 to 1 are stipulated to constitute the "high power" stages (p. 473) less willingly relinquished by the dominant group. However, the applicability of all stages, especially 2 and 1, i.e. "local/regional mass media and governmental services" and "education, work sphere, mass media and governmental operations at higher and nationwide levels", is questioned e.g. in the contributions on Maori and on Australian Aboriginal Languages while it is suggested in the chapter on Australian Immigrant Languages that the mass media should at least in certain cases occupy a lower level of the GIDS as their contribution to RLS does not always merit such high ranking. While physical, demographic, social and/or cultural dislocation causes most cases of language shift (Fishman 1991:55-65), the contribution on Andamanese exemplifies the case where a language is threatened by simple biological extinction. At present, there are 35 Andamanese speakers, three of them infants under the age of five years.
Additions/modifications to RLS theory in general and to the GIDS in particular proposed or implied by the contributors to this volume include the variables vitality (Bourhis on Quebec), dialectal homogeneity of the language (Hornberger and King on Quechua), economic, social and spatial variables (Riag�in on Irish), qualitative vs. quantitative recovery (Azurmendi, Bachoc and Zabaleta on Basque), community activism (Strubell on Catalan), restriction to use as language of sanctity and/or literacy (Spolsky and Shohamy on Hebrew), new technologies and media (Clyne on Australian Immigrant Languages) as well as the incursion of the television into stage 6 (i.e., as a member of the family; Benton and Benton on Maori)! Measures targeting several stages of the GIDS at a time are found to be most effective by Hornberger and King (p. 189). On the other hand, in the specific case of New York Puerto Ricans, RLS is not an issue of great interest since there is little attachment to language as a marker of identity. The history of New York Puerto Ricans as a colonized minority has turned what Garc�a et al. call "linguistic vaiv�n" into the linguistic idiosyncrasy that characterizes them.
In spite of the emergence of a general climate more favorable to RLS efforts it has to be stated in a global verdict that no dramatic successes were encountered among the communities surveyed both in 1991 and a decade later, not even in the case of three "success stories" Hebrew, Quebecois French and Catalan. As a matter of fact, the current passiveness of the Catalan community may contribute to renewed language shift to Spanish as societal bilingualism necessarily leads to language shift while only boundary maintenance and compartmentalization guarantees language maintenance as exemplified by the relative success of RLS in the case of Ultra-Orthodox Yiddish. However, as an answer to the question formulated in the title of the book reviewed Fishman rightfully concludes "Yes, more [languages] can be saved than has been the case in the past, but only by following careful strategies that focus on priorities and on strong linkages to them, and only if the true complexity of local human identity, linguistic competence and global interdependence are fully recognized." (p. 481).
Critical evaluation
This review has focused more on the overall issues addressed in this volume than with the contents of individual chapters. Suffice it to say that those are written by the authorities on RLS in their respective communities and/or academic subdisciplines and that the methodological and scientific standard of virtually all papers is outstanding. By consequence, the volume under review constitutes an important contribution to the young and still forming theory of RLS as well as to the study of the language communities in question.
Reference:
Fishman, Joshua A. (1991): Reversing Language Shift. Clevendon: Multilingual Matters.
Dr.phil. Angela Bartens is Docent of Iberoromance Philology at the University of Helsinki. Her research interests include language contact, pidgins and creoles, sociolinguistics and applied sociolinguistics including language planning. She is currently working on a project financed by the Finnish Academy "A Contrastive Grammar Islander (San Andr�s and Old Providence Creole English) Caribbean Standard English-Spanish".
|