McClure, William (2000) Using Japanese: A Guide to Contemporary Usage, Cambridge University Press, 336 pp.
Michael Haugh, Department of Asian Languages and Studies, The University of Queensland
McClure's book "Using Japanese" is a welcome addition to the small, but growing body of books which have been written to help intermediate to advanced learners of Japanese use Japanese grammar and vocabulary they have previously learned more appropriately. The book concentrates on areas of grammar and vocabulary usage that are particularly difficult for learners at this level. It seems that McClure has chosen the areas that he covers - out of the vast range of things that could be covered in this kind of work - on the basis of his experience teaching Japanese. It follows from this that this book is not really a systematic coverage of grammar and vocabulary usage as such, but rather a work which concentrates on particular areas.
The book consists of four chapters. In Chapter One, McClure illustrates the different dimensions of appropriateness (for example, politeness, formality, gender, age, written versus spoken et cetera) using analyses of examples of both spoken and written Japanese. He shows how pronunciation, vocabulary, grammar, keigo/teineigo forms and so on are constrained by these different dimensions of appropriateness. He also makes an effort to show that while appropriateness in Japanese might involve different things, it still has much in common with appropriateness in English, at least at an abstract level. This reassures the learner that the issues dealt with in this book, such as the supposed "vagueness" common in Japanese or the complex system of keigo and teineigo forms, need not be as intimidating as what they might first appear.
In Chapter Two McClure describes how one can analyze Japanese vocabulary in order to find out the appropriate reading and meaning of words, without necessarily having to learn every single piece of vocabulary individually. In other words, McClure tries to raise the level of awareness of learners about Japanese vocabulary so that they can start making sense of the sometimes confusing array of pronunciations and meanings attributed to words. He first briefly introduces Japanese intonation, and then deals with how to use related words (where the meanings overlap to some extent) appropriately. He also shows how words are formed in Japanese from components, covering such phenomena as verbal compounding and affixing. In the final section of Chapter Two, he shows how English-speaking learners can best take advantage of the large number of English borrowings now present in the Japanese vocabulary, without falling into many of the pitfalls that may lead to misunderstanding or simply lack of understanding. He explains various phenomena including sound changes, clipping, meaning changes and the grammar of borrowed words (or gairaigo).
Chapter Three forms the core of this book where McClure describes the nuances of various aspects of Japanese grammar, so as to help learners use grammar more appropriately. The first two sections (Sections 3.1 and 3.2) are related to the popular notion that Japanese is vague and indirect. McClure explains the appropriate use of various grammatical forms which avoid making explicit the agent of sentences, and also introduces a number of examples of hedges (or softeners), which are used to soften opinions. The next two sections (Sections 3.3. an 3.4) are related to making potentially face-threatening acts, such as commands, requests, suggestions and so on appropriate relative to the situation. He outlines the kinds of grammatical forms which can be used, and their interpersonal implications, concentrating particularly on verbs of giving and receiving. A section on tense and aspect is followed by an extensive discussion of the multiple functions of the different particles in Japanese including wa, mo, ga, wo, ni, de, to and so on. Particles and grammatical elements related to conditionals (if and when) are covered in a separate section. In Section 3.8 the conjugation of nouns is described and how to turn them into verbs appropriately is explained. The appropriate use of terms of address and pronouns is briefly described before giving various examples of frequency, temporal, emphasis and other kinds of adverbs to illustrate appropriate usage. In Section 3.11 McClure describes how to use quantity-related expressions and classifiers appropriately. He gives a list of the different types of quantity-related expressions with examples of how they should be used, and then describes how to use quantifiers appropriately, both in terms of meaning and in terms of pronunciation (where there are both regularities and exceptions). A list of common onomatapoeia and their meanings is given, followed by examples of the different kinds of intrasential and intersentential conjunctions found in Japanese.
Chapter Four consists of various miscellaneous aspects of appropriate usage of Japanese which do not fall neatly into either the category of vocabulary or grammar. The first section, which McClure calls rituals, deals with conventionalised speech acts/events such as greetings, expressions of thanks, giving condolences and so on. He gives examples of the kinds of expressions used for each type of speech act/event and explains when it is appropriate to use each one. In the second section McClure gives complete lists of information about various things which are difficult to find in other textbooks or reference books, such as traditional units of measurement in Japan, national holidays, common names, prefectures in Japan and so on. The final section briefly deals with Japanese orthography, touching upon the origin of hiragana and katakana scripts, punctuation and typescript conventions in Japanese, traditional ordering of Japanese words (i ro ha ni...), and unexpected "spellings".
A comprehensive bibliography of other books that may be of use to learners of Japanese is followed by two separate indexes, one in Japanese and one in English, so that readers can locate information about the usage of a particular word or grammatical expression quickly.
Evaluation
While the first chapter of this book is something which could be read through from beginning to end and digested by learners of Japanese, the remainder of the book is more along the lines of reference material that should be found and read as is required by learners. The juxtaposition between these two different styles could be considered problematic, but it probably just needs to be pointed out to the readers that the first chapter and the remaining three chapters should be approached in different ways.
The concept of appropriateness is well-explained in Chapter One and could be used as the basis for classroom discussion with more advanced students of Japanese. However, although McClure states that his book is about politeness (p.1), the issues covered in this book are much wider than what is encompassed by either emic notions of Japanese politeness or pragmatic notions of politeness. Thus his attempt to explain the notion of politeness in this chapter (at least some kind of emic or folk notion perspective on politeness), probably did not deserve as much attention as it got in this chapter. His treatment of politeness ends up being slightly superficial (especially his treatment of conventional speech acts/events in Chapter Four), as he concentrates mainly on politeness arising from linguistic forms, neglecting politeness at both the discourse level (Usami, 1999) and the level of implicitness or implicature (Haugh, In Progress). More comprehensive treatments of politeness in Japanese, written for learners of Japanese, can be found in Mizutani and Mizutani (1987) and Aoki and Okamoto (1988).
The material that is covered in Chapters Two to Four is well chosen, because it deals with aspects of using Japanese which need further explanation than is normally given when initially introducing Japanese grammar to learners.
The various lists in particular are very helpful reference material, as the information contained in them is much more accessible than that to be found in dictionaries or textbooks (if it is to be found at all). In Chapter Two he gives very helpful lists of character synonyms (where words have the same or similar sound and related meanings, pp.37-60), examples of verbal compounds in Japanese (pp.65-76), and lists of words which can formed from common prefixes and suffixes (pp.81-104). In Chapter Three helpful reference lists include lists of transitive/intransitive verb pairs (pp.130-136), lists of -te iru conjugated verbs (pp.160-164), lists of how use turn nouns into verbs appropriately (pp.230-233) and so on. Chapter Four also includes very useful lists of general information that is also quite difficult to locate, at least in complete form, such as lists of Japanese measurement units, prefectures, zodiac signs and so on. The comprehensive nature of the various lists of examples is one of this book's greatest strengths.
The explanations given by McClure explaining which grammatical forms are appropriate in various situations are also quite clear and straightforward, as he avoids giving overly academic explanations. His examples also show that he is trying to encourage learners of Japanese to see that the way in which Japanese speak is not so alien as what might appear when first beginning to learn Japanese. McClure's book makes considerable ground in demystifying appropriate usage of Japanese.
However, while in some respects his straightforward explanations of appropriate usage are one of this books strengths, there was probably some scope for a little bit more deeper analysis along the lines of Obana's (2000) recent handbook on appropriate usage of Japanese. Without deeper analysis showing connections between various elements, the learner may be simply overwhelmed by the vast amount of examples one must encounter to begin to use Japanese appropriately at an intermediate to advanced level.
Another slight drawback is that McClure seems to adhere to a fairly conventional view of Japanese communication which involves a couple of slightly questionable assumptions. While it is popular to characterize Japanese communication as vague and indirect, the notion that Japanese communication is more vague and indirect than other languages (read English) is problematic for two reasons (Haugh, Forthcoming). Firstly, the notions of vagueness and indirectness seem to be applied even when what is actually involved is implicit meaning. The lack of subject pronouns in Japanese (for example, one does not normally say "Watashi wa gakkoo ni iku", but rather one says "Gakkoo ni iku") is sometimes given as an example of "vagueness" or "indirectness" in Japanese, but in context there is normally nothing particularly vague about who is speaking. In addition, it is not an example of indirect meaning, but rather of implicit meaning. Even if we put aside the terminological mix-up between indirectness and implicit meaning, the assumption that implicit meaning is always somehow more vague than explicit meaning is mistaken. A second problem is that English is often assumed as the standard for what should be made explicit in communication. Thus because Japanese, for example, does not tend to make explicit the agents of actions in many situations it is characterised as vague and indirect (See Section 3.1). However, it is worth bearing in mind that Japanese makes much more explicit than English other aspects of interpersonal meaning. For example, verbs of giving and receiving make more explicit who something was done for or who benefited (Section 3.3), and keigo/teineigo forms make more explicit the relative relationship of speakers, listeners and referents than is done in English (Ide, 2000). This is not to say that Japanese is not used in a vague manner at times, and indeed indirect usage is very common, but the assumption that vague and indirect usages are more common in Japanese than in other languages is questionable. It is unfortunate that this book seems to perpetuate rather than dispel some of these "nihonjinron-like" assumptions.
That said, overall this book is an excellent treatment of various aspects of the appropriate usage of Japanese vocabulary and grammar. It is a very comprehensive treatment of a vast amount of information, and thus students would probably benefit from the publication of an accompanying workbook which would help them transform knowledge about language they gain from this book into real communicative competence. At the very least, some kind of additional explanation as to how learners might more effectively use this book might be quite helpful.
This book is an excellent addition to the range of books now available to help learners of Japanese speak and write more appropriately at the level of grammar. A book which covers appropriate usage of Japanese at the discourse level for learners is a natural follow-up to this book, and is something I will look forward to seeing appear sometime in the future.
References Aoki, H. and S. Okamoto (1988) Rules for Conversational Rituals in Japanese, Taishukan.
Haugh, M. (Forthcoming) Post-Nihonjinron Perceptions of Japanese Communication. Paper to be presented at the JSAA Biennial Conference, University of New South Wales, Sydney, 27-30 June 2001.
Haugh, M. (In Progress) Politeness Implicature in Japanese, PhD Thesis, University of Queensland.
Ide, S. (2000) Nihongo wo "aimai" ni saseru mono - Koo kontekusuto bunka ni okeru meta-gengo-ishiki. Paper presented at the Sixth Conference of the Japanese Association of Sociolinguistic Sciences, Chukyo University, Nagoya, Japan.
Mizutani, O. and N. Mizutani (1987) How to be Polite in Japanese, The Japan Times.
Obana, Y. (2000) Using Japanese. A Handbook for Learners and Teachers, Kurosio Publishers.
Usami, M. (1999) Discourse Politeness in Japanese Conversation: Some Implications for a Universal Theory of Politeness. PhD thesis, Harvard University.
Bio Michael Haugh is currently a PhD candidate at the University of Queensland working on the topic of politeness and implicature in Japanese. His research interests include Japanese pragmatics, sociolinguistics and second language learning.
|