Muysken, Pieter (2000) Bilingual Speech: A Typology of Code-Mixing, Cambridge, Cambridge University Press. xvi+306 pages, ISBN 0521-77168-4 (HB) US$59.95
Reviewed by Madalena Cruz-Ferreira, National University of Singapore
Linguist List book announcement at http://linguistlist.org/issues/11/11-2080.html#1
Pieter Muysken's new book proposes a first synthesis of previous and current work on intra-sentential code-mixing, with particular emphasis on adult bilingualism. Pieter Muysken (PM) puts forward a (re)analysis of the wealth of data available in this field, from within a tripartite typology of his own that accounts for different strategies in code-mixing and enables the making of assumptions about language structure in more general terms.
SYNOPSIS Chapter 1 ("The study of code-mixing") starts by introducing the terminology adopted in the book. The label "code-mixing", an apt choice as a cover term for different types of mixes, refers to "all cases where lexical items and grammatical features from two languages appear in one sentence" (p.1). The use of the term "bilingualism", though not defined in the book, encompasses any use of two languages, or dialects, by an individual or a community, in different degrees of proficiency. The chapter then reviews the literature on code-mixing, presenting the different theoretical frameworks and concerns that characterise current research in this area, and concludes with the author's own proposal for the analysis of code- mixing. PM takes the view that "the process of code-mixing is not unitary, but consists of three main mixing strategies: insertion, alternation and congruent lexicalization " (p.32). Each of the strategies is discussed in detail in chapters 3, 4 and 5, respectively, where diagnostic frames are also proposed for each.
Chapter 2 ("Differences and similarities between languages") addresses issues of language typology, from the working hypothesis that differentiation between languages "results from the different ways in which two autonomous modules, the lexicon and the grammar, interact." (pp.51-52). The chapter also gives a brief history of theoretical approaches, particularly generativist, to language differences.
Chapter 3 ("Insertion") deals with the inclusion of lexical items or entire constituents of one language into a structure of another. Insertion thus compares with the process of syntaxis (or selection). The chapter focuses on the behaviour of noun phrases in mixed sentences and also provides a detailed analysis of borrowing, relating it not only to insertion itself, but to the other two code-mixing strategies.
Chapter 4 ("Alternation") takes up the switching over between structures of two languages, where alternation compares with parataxis (or adjunction) in that each of the languages remains relatively intact. A number of criteria, among them embedding, length and complexity of the mixed elements, may argue for instances of alternation as opposed to insertion.
Chapter 5 ("Congruent lexicalization") concerns mixes where lexical material from either language occurs in a shared grammatical structure. PM observes that there is a cline in the degree to which congruent lexicalisation occurs in different bilingual communities, depending on the degree of structural similarity between the languages involved. At one end, the process is said to be akin to style shifting, blending into intra-linguistic variation.
Chapter 6 ("Function words") reviews criteria for the identification and classification of function words, encompassing research in speech production and in aphasia, surveying both grammar-based and prosodic-based models. The observed asymmetry in the behaviour of function words vs. content words in mixes is discussed, namely, their retention or omission in mixed speech.
Chapter 7 ("Bilingual verbs") discusses verbs, which "function as the core of the clause" (p.184). Code-mixing in the verbal system is often found to be innovative, "leading to structures not present in either of the languages" (p.184). Each of the three code-mixing strategies is found in mixes involving verbs, correlating with the syntactic type of verb or with its morphology.
In chapter 8 ("Variation in mixing patterns"), extra- linguistic issues are brought to bear on features of bilingualism, in order to assess whether they determine language mixing and, if so, of which kind. PM suggests that different types of mixing correlate with different sociological, temporal and geographical factors, as well as with the (political) statuses of the languages involved and with the extent and type of language contact. Other significant issues affecting mixes involve topic of conversation, level of formality, register, individual variation in, e.g., health and age among bilinguals, and degree of bilingual proficiency. PM's proposed typology predicts evolution in patterns of code-mixing: for example, as the extent of bilingual contact grows, insertional code-mixing will predictably shift to either alternation or congruent lexicalisation (p. 249).
Chapter 9 ("Code-mixing, bilingual speech, language change") begins by discussing the issue of simultaneous access to both languages by bilingual speakers, proposing a modular simultaneous-access model where "[b]oth languages are accessed, but different modules of each." (p.253). The implications of the work on code-mixing for research on language change induced by language contact are then assessed.
EVALUATION Code-mixing is an extremely complex area, as a cursory look in the literature will show. Research reflects this complexity, in that it has variously focused on different bilingual situations and individuals, different languages and language pairs, different types of mixable structure and, not least, different theoretical approaches to bilingualism. PM's look in the literature on code-mixing is anything but cursory, and this book constitutes an important and richly documented source of information about the state of the art in studies on code-mixing. Despite the disarticulate state of research in the field (PM notes himself that many of the findings are not comparable, e.g., p. 232), discussion is supported by abundant exemplification and by a useful set of tables summarising findings, that are listed, with captions, at the beginning of the book. The book assumes familiarity with the terminology and methods of, especially, current generative proposals, including a number of its notational conventions. It also assumes some familiarity with previous proposals in the analysis of bilingual speech, and is therefore primarily intended for linguists. In this evaluation, I will first consider the formal presentation of the text, and then turn to matters of content.
Due to the diversity and amount of examples given in the text, a number of formal problems give rise to difficulties in their interpretation. The problems range from erratic notation and, at times, awkward phrasing, to inconsistencies or obscurity in terminology. A sample of examples follows.
The terms "switchpoint" (p.6); "point of the mix" (p.34); "switch site" (p.82); "transition point in alternation" (p.96); "mixing point" (p.100); "locus" (p.136) are variously used to refer to where a change in language occurs in a mixed utterance. In chapter 8, the various expressions "function words, "functional elements", "functional categories", "closed class words", "closed class items", "grammatical elements", "grammatical morphemes" all seem to designate the same type of units.
Repetitions, some of them nearly literal, at times make the text read like a draft: e.g., the second and the last paragraphs on p.18; the second last paragraph on p.126 and the last paragraph on pp.152-153. On p.114, the second paragraph of the second section has two consecutive sentences starting with "In fact"; on p.182, two sentences of the three in the third paragraph begin with "However", and two consecutive sentences in the second last paragraph begin with "Thus"; on p.233, two consecutive sentences in the last paragraph begin with "Of course".
A few turns of phrase are either awkward or unclear: "As to insertion, here the matrix language must be assumed to remain active at the point of utterance of the inserted material (...)." (p.34); "A number of elements form a unique constituent if that constituent contains no other elements." (p.62); "Here I want to argue that in addition to the insertional route (...) the alternational route words may also allow verbs to be borrowed (...)". (p.106).
There are also a number of forward references, presupposing familiarity with specific terminology used in research on code-mixing, as said above. One example concerns "flagged switching", which is mentioned on pp. 15, 30 to 32, 93, 95, and which is defined as "specially marked" mixing only in chapter 4 (p.101).
A rather more serious formal problem concerns the presentation of examples of mixed utterances. PM appears to reproduce the examples as-is, together with glossing and translations into English, from the sources on which he draws. Since familiarity with the different conventions used in the vast array of studies discussed in the book cannot be taken for granted, either a standardisation of conventions or a key to different conventions should have been provided. Examples of erratic or unclear notation are:
p.62: sometimes the stretch, in English, that occurs in mixes involving this language is contemplated in the glossing, sometimes not. Examples are (2) and (4) (5), respectively.
p.107: in the glossing of examples (48) and (49), the use of a question mark as opposed to the phonetic symbol for a glottal stop is not explained. Neither is the use of hyphens as opposed to dots. Hyphens vs. dots also occur in the reproduction of the mixed utterances themselves, e.g., (55) on p.85. p.70: examples (24) vs. (25) (26) show an erratic use of the forward slash to indicate a change in language. In example (50) on p. 83, however, the forward slash indicates a choice between two alternatives, whereas the symbol '#' is used to signal language change. The use of these conventions is not clarified. Other unexplained symbols include - and _ in (51) and (52) on p. 84; the use of boldface in the tables on pp.130-131; and the use of square brackets, e.g., in (7) and (8), pp.5-6.
A number of mixed utterances are given in what looks like phonetic script (except for the use of dots, hyphens and sentence-initial capitalisation), although no explanation is provided concerning which phonetic alphabet is used, e.g., (55) on p. 85, and (48) (49) on p.107. Taking the symbol @ to represent the schwa vowel, the Arabic word usually transliterated as 'wahed' is variously given as "wahed", on pp.82-83; "wah.@d", in (55) on p.85; and "wah.ed", in (57) on p.85.
p.159-160: the table spanning the two pages would need a title row on the second page too. In the same table, "DERI" is defined as "does not participate in derivational morphology". Since the table gives binary (+ vs. -) features for criteria distinguishing functional elements, the phrasing in the definition implies that the negative '*not* participating' is assigned the *positive* sign +, and vice-versa. Also, the criterion "UNST" is defined as "can be without stress", which raises ambiguity about what exactly a negative sign may involve.
In other cases, the lack of accurate glossing makes interpretation of the examples nearly impossible. Two examples illustrate this, both from the same page (p.110) and reproduced here verbatim, along with glossing (morpheme-to-morpheme, separated by hyphens) and translations (given between single quotation marks). The first example, given as (59), exemplifies an instance of doubling (i.e., double-language repetition) in Spanish/Quechua mixes. According to the text, italics indicate Spanish, and boldface the Quechua doubling. According to the Abbreviations on pp.xiv-xvi, we have: DUB = dubitative O = object TO = topic The symbols 1, 2 are included in the Abbreviations as indicating either noun classes or participles, whereas here they appear to signal grammatical person. (Grammatical person and number are listed in the Abbreviations as "1pl" and "1sg".) The examples are: (59) _si_-chus munawanki *chay-qa* 'if you love me' if-DUB want-1O-2 that-TO _si_-chus waylluwanki *chay-qa* 'if you care for me' if-DUB want-1O-2 that-TO The text introduces these examples by saying that the Spanish subordinating and sentence-initial conjunction _si_ doubles with the sentence-final Quechua conjunction _chayqa_ (not hyphenated in the text). The text then adds that the "conjunction _si_ always occurs with the indefinite enclitic _-chus_." Since Quechua '-chus' is first glossed and then defined in two apparently different ways, one of them interpretable in terms of dubitative uses of Spanish 'si', the examples appear as a case of trebling instead, involving both 'si-chus' and 'chay(-)qa'. That is, it is unclear why the obligatory dubitative '-chus' is not part of the "doubling". In addition, it is equally unclear what causes the difference in meaning between 'love' and 'care for', since the glossing is identical in both cases.
The next example, (60), discusses a "potentially drastic integration into Spanish", constituted by "the use of Spanish elements such as sentence-introducing adverbs as conjunctions". The Spanish adverb under discussion is given as "_siguru_ 'certain' ", as follows: (60) _siguru_ manan~a mamayqa kanchu 'certain that I have no mother any more?' _sigura_ taytayqa manan~a kanchu 'certain that I have no father any more?' The examples are not glossed, apparently in the belief that an approximately idiomatic translation into English will suffice to explain the point, whereas the translation in fact suggests a use of the sentence initiators as adverbs, not conjunctions. The lexical status of the initiators is further obscured by the use of the form 'sigura' in the second sentence. In Spanish, 'segura' is a feminine (adjectival) form corresponding to a masculine 'seguro'. In addition, one of these two forms (depending on which is to be taken as marked in Quechua/Spanish mixes) appears to trigger inversion of the two following constituents. No explanation is given for either morphological or syntactic alternatives.
pp. 147-148: examples (82) and (84), of Spanish/English mixes, are given as instances of different types of mixing, the former where a "basically English expression contains a Spanish verb and an English complement", whereas the latter "is the other way around, with a Spanish expression and a Spanish verb". Both examples contain, however, the Spanish verb "dar", translated in both cases as 'give', both idiomatic in both languages.
In other cases still, the reader is left to wonder whether the suggested interpretation of the mixed utterance, as given by the English translation, actually mirrors the speaker's intention. One example is (44) on p. 105, of an English/Japanese mix, given as a further instance of doubling (italics indicate Japanese): (44) You should see his _karada kinochi warui n da_. body appearance awful-is 'You should see his bodily appearance, it's awful.' Since no indication is given of the intonation pattern on which the speaker uttered the sentence (I return to matters of intonation below), the given gloss cannot be made to warrant the sole interpretation proposed in the English translation, which assumes some type of pause marked by the comma. On the strength of the gloss alone, another, equally plausible translation of the mixed utterance could be 'You should see, his bodily appearance is awful', with pause after 'see'. However, the point that PM wishes to make with this example is that "the doubled elements are not semantically parallel". His clarification is that "_karada kinochi_ 'body appearance' functions as the object of _see_ and is modified by _his_, but at the same time it is the subject of the Japanese predicate phrase _warui n da_ 'is awful'." In (44), then, the concept of doubling appears to acquire a different meaning from the cases of doubling discussed before and after this example. Here, doubling refers not to the repeated occurrence of equivalent units, one in each language, but to a dual syntactic function of the same constituent, which is spoken in one language only.
Other difficulties arise, for example, in the interpretation of the criteria for the assignment of particular stretches of mixed speech to particular languages. Two examples are (35) and (37) on pp. 259-260, both of Moroccan Arabic/Dutch mixes. Dutch is italicised, and the two "-ss" of "ka-yxess" and "xess-na" are dotted under, in the text: (35) ka-yxess [[bezzaf dyal _generaties_] _voorbijgaan_] it must much of generations pass 'Much of a generation must pass.'
(37) xess-na [[m9a _bestuur_] _praten_] we-must with board talk 'We must speak to the board.' PM is discussing an "asynchrony between the syntax and the lexicon", and states that in (35) "the Dutch plural noun _generaties_ is modified by _bezzaf dyal_ 'much of', and is thus part of an Arabic noun phrase", whereas in (37) "Arabic _m9a_ 'with' occurs in an otherwise Dutch verb phrase."
Problems such as these, besides disrupting the fluent reading all the more necessary in a complex subject like the one discussed in this book, make it rather trying, at times impossible, to follow the points made and hence to assess their validity. Despite these difficulties, the book raises much food for thought, and this is not the least of its merits. I would like to take up three issues in turn, those that lie closest to my own research interests in this field.
1) Grammar and words do not make a language. The stance taken in the book is that a language equates with its grammar and its lexicon. Bilinguals are said to "dispose of two grammars and lexicons" (p.69) or, as quoted above in the synopsis of chapter 2, differentiation between languages is said to result from the interaction between two modules, "the lexicon and the grammar" (pp.51- 52). However, lexicon or grammar each on its own also appear to define a language: "Sometimes it seems more appropriate perhaps to speak of one syntax with different lexica attached to it (the different languages), than of syntactic systems which have converged." (p.272). Or, in a discussion of meaning, "social meaning is carried mostly by the external aspects of language: *lexical choices* and *pronunciations*." (p.249). Similar reductionist views of language are common in other areas of linguistic study, e.g., (bilingual) child language. Here too, the possession of lexical equivalents in two languages constitutes the acid test for the recognition of a child as bilingual, and an infant who lacks words or grammar is dubbed 'pre- linguistic'. PM does refer one study where "the elements that were flagged (...) were phonologically and morphologically fully integrated loans" (p.93), and notes that little attention is generally paid to phonetics, phonology and intonation in studies on code-mixing (e.g., p.250). But he also notes that "the kind of material analysed" gives rise to different perspectives (p.16). This has to do with the matter of who is researching what, a matter which is neither trivial nor can be easily dismissed, and to which I return below. The pattern that emerges from the studies reviewed in the book, all taking a lexico-grammatical approach to language, is that one study, or one set of studies, states constraints that rule out certain types of mixing and that apply to the particular pairs of languages addressed in the studies. Other studies, concerned with other pairs of languages, either provide evidence for the occurrence of the 'ruled-out' mixes or, by addressing different domains of mixing (or by re-labelling domains) end up, in turn, proposing equally ad-hoc constraints that fail to be heeded in yet other studies. Although PM frequently remarks on the scantiness, despite all appearances, of data on bilingual use (pp.39, 117, 136, 138, 220, 227, 249), his exasperation with this situation is patent on p.29, where he laments that "(...) we have to work with natural speech data", or on p.34, where he suggests that the gathering of bilingual corpora "has reached the limits of its usefulness" and proposes a shift of focus to, e.g., experimental techniques. I beg to disagree: the fact that technology exists, or may one day exist, enabling researchers to work with unnatural speech data from a purely lexico-grammatical perspective does not in itself guarantee any more accurate insight into the workings of code-mixing than the one apparent in the book. I do agree, however, that a shift of focus is acutely needed: since no-one speaks (or babbles) without speech sounds or melody, and since prosody plays a crucial role in the coding and decoding of speech, it is my conviction that attention to what a bilingual 'sounds like' cannot but shed fresh light on the mechanisms of code-mixing.
2) Bilinguals are not monolinguals gone awry. One of the major merits of PM's book is that it sets right the old (but perhaps not so outdated) prejudice that mixers are deficient language users. Theories assuming a fundamental asymmetry between the two languages of a bilingual may, however unwittingly, fuel such prejudice. In virtually all literature on code-mixing, one of the languages is taken as the core language of an utterance, upon which the other intrudes. The task of the analyst is then to characterise which construction or feature of the one language is intruding upon the other. A recurrent theme throughout the book concerns in fact the characterisation of the core language of the utterance, particularly the (in)validity of frameworks that have so far been proposed to distinguish core from intruding language, as well as elaborate criteria for the assignment of mixed stretches of speech to one or the other of the languages. In this spirit, it is not surprising that PM attempts the formulation of a typology of code-mixing from the perspective of a theory that avows its concern with an ideal, monolingual, speaker-hearer of an ideally homogeneous language, namely, generativism, whose framework is acknowledged in the Preface (p.xi). Although PM candidly discusses the problems raised by this theoretical choice throughout the book (one example is the application of grammatical government to mixes, on pp.19ff.), the articulation of the theory with the factual bilingual data reported in the book nevertheless leads to a number of baffling statements on the nature of code-mixing. For example, the reason PM gives for this particular research field having "become so confusing because everyone proposing constraints is right as well as wrong" is that "code-mixing is impossible in principle, but (...) there are numerous ways that this fundamental impossibility can be circumvented." (p.30). This is tautological, in that code-mixing is of course "impossible" from the perspective of a monolingual theory of language. PM nevertheless appears to suggest that the role of grammar is that of "circumventing" (providing with "escape hatches" is another formulation used, p.30) the facts of language whose fundamental impossibility is assumed by the same grammar. Another example is: "If you cannot have equivalence, adopt another form, by bending the rules of the systems a bit." (p.32). The "escape hatches" appear to me suspiciously like the small print of insurance policies, which more often than not turns out to describe the reason why one takes out insurance in the first place. Provided with escape hatches, "we can imagine there to be various strategies to neutralize mixing and make it less offensive." (p.30). Not to mention the paradox of attempting a typology of code-mixing by "neutralising" the object of research, the choice of words in this discussion is, at best, unsettling: speakers offend by coming up with uses of language that are impossible according to what can only be interpreted as grammatical prescription. If a grammar is a statement of possibilities and not a Cinderella slipper to be forced on Ugly Sisters' feet for which it was not designed, one is left to wonder which facts of bilingual usage are, then, deemed possible at all within the adopted theoretical framework. I return below to the issue of a 'bilingual' grammar, but meanwhile the answer appears to lean towards constraints that are instead one-size-fits-all: PM is the first to admit that, of the three proposed strategies, only insertion is amenable to a generative account, insertion being also the more primitive (my word, MCF) type of strategy and the one where a clear "primacy of one language over another" may be detected (p.249). PM also makes it quite clear that the structural interpretations given as diagnostic for each strategy are not watertight, and that all three jointly contribute to the characterisation of bilingual speech samples. He also discusses several examples of overlap or indeterminacy among the strategies throughout the book. PM nevertheless subsumes insertional code-mixing under "a [very] general constraint on insertion in syntax" that concludes chapter 3, formalised as: (74) * [x' ... X ...Y...], where Y is a sister of X but cannot be licensed by X. This constraint is paraphrased as "Constituent _Y_ cannot be licensed by _X_ if it does not have the appropriate features" (p.95). After the rich (and challengingly contradictory) data discussed in equally rich detail in this chapter, this constraint appears as particularly un-illuminating. It is also true that a large portion of the literature on bilingualism, accounted for in the book, concerns immigrant bilingualism, an instance of bilingualism that appears particularly suited to an analysis assuming a 'first' vs. a 'second' language. The assumption is methodologically sound, but it entails the risk of taking method for goal by taking the structures and features of the language assumed as core for the core of bilingual uses. Bilingual usage cannot surely be modelled from the perspective of features apparent in one particular language, as little as usage in any language can be modelled on usage in another. This un-stated view of bilingualism as essentially monolingual-based is nevertheless pervading in the literature. One language, that somehow should not be there, encroaches upon another: bilingualism is not *bi*lingualism but a disruption of *mono*lingualism. Variously, along the book, PM takes care to dissociate himself from this stance, e.g., by stating that "...insertional mixing is unidirectional and involves a matrix/non-matrix asymmetry, while alternation mixing is bi-directional." (p.99). In this sense, chapter 9 and its discussion of simultaneous access to both languages is probably the most illuminating. I, for one, find it quite absurd to even think of a possibility of code-mixing if only one language is accessed. The parallel to be drawn seems to me to be that bilinguals have two languages like human beings have two ears, not like we have two hands where one comes to the rescue when the dominant one needs help. PM discusses examples of bilingual use that appear paradoxical "unless one admits of the possibility of simultaneous access to components of the two languages, something incompatible with most current analyses of code- mixing as an off/on phenomenon" (p.254). The 'paradox' lies of course in that the analytical assumptions are incompatible with the data, not in the data. No theory of human hearing assumes an on/off phenomenon, and I see no reason why a theory of bilingualism should.
3) A language is not language. A clear approach to bilingualism on its own, bilingual, terms is, however, not entertained throughout the book. This is apparent in formulations where bilingual constructions are said to involve, e.g., "_foreign_ main verb + _native_ helping verb" (p. 33, emphasis added, MCF), or where bilinguals are said to "reach across into the other language to find something equivalent" (p.35). Rather, bilinguals reach into language, then find which language best suits the purpose of their utterance. Lest it appears that I am playing with words, I hasten to add that I have to write this review in English, whose vocabulary is particularly inadequate for a distinction that I deem crucial for our understanding of bilingualism. As is well known, researchers tend to report findings that correlate with their own preferred materials or with their own earlier research. PM is well aware of this claim (p.10), and readily admits that his research concerns largely Dutch, and mixes involving this language. (Much of the available literature on bilingualism in fact concerns mixes involving two Germanic languages, either English or Dutch, or both - this is patent, for example, in the whole of chapter 5.) My only disagreement with PM's statement of this matter is that I think the claim constitutes a healthy report on observed facts, and need not be made "maliciously" (p.10). The claim is also true, and I believe crucially so, of the language(s) that researchers speak. More linguistic descriptions, as well as more detailed ones, are available for English than for any other language. In addition, the bulk of linguistic thinking is published (and often worked out too) in English, regardless of which language constitutes the object of study. The risk here then is to mistake any findings about English for findings about language, and English terminology for a metalanguage in which to encapsulate them. I believe that most of the confusion that PM reports in the field of code-mixing stems from a fundamental mix-up (no pun intended) in terminology, current in other areas of linguistic study too. The problem concerns the word 'language' which, in English, means at least two quite different things: English is a 'language', and the capacity for speaking it is also a capacity for 'language'. By way of a lexical idiosyncrasy, one particular tongue (Saussure's 'langue') is often (mis)taken for the ability to use tongues - or to speak in them (Saussure's 'langage'). Surely the (universal) grammar that certain linguists strive to find concerns the capacity for 'langage' (Saussure's "faculte' de langage"), not the ability to speak one particular manifestation of it, be it English or Quechua. Interestingly, PM points out just one such mix-up, in his comment to a quotation from Chomsky: "there is no theoretical need to adopt an unmixed perspective on I-language, as Chomsky appears to do (perhaps unconsciously importing thinking in terms of E-language into the I-language domain)." (p.42). Here, PM seems to want to make the point that particular languages correspond to different E-languages for a common I-language. However, he appears to immediately fall into the same trap as Chomsky does: he starts out by commenting that "languages are seen as fortresses", in current linguistics, "buttressed from such opposite sides [E-language and I-language]" (pp.42- 43). PM himself would like to argue "that the fortress may be built on quicksand, in that the two ways the fortress is constructed do not always correspond. In fact, there are many cases where the perfect matching between E- and I-language breaks down." (p.43). The "perfect matching" implies that each particular language has a E-language *and* a I-language of its own, which is inconsistent with his comment on the unwarranted assumption of I-language as unmixed. The concept of I-language is one of the most nebulous in generative theory. As far as I am able to interpret it, "I-language" is used to refer both to what a child acquires (i.e., a "langue") and to knowledge of language (i.e., "langage") internalised by speakers. For the concept to stand up to scrutiny, it must clearly apply to bilinguals too (including primary bilinguals/multilinguals, who acquire several languages from birth). The description of our knowledge of language must then include a statement not only of the capacity for variation among particular languages (as parametric grammars attempt to do) but also of the variation that transcends the tongue-bound, on/off phenomenon typical of parametric approaches and that is present in much bilingual speech. PM points out throughout the book that fluent bilinguals tend to adopt the strategy of congruent lexicalisation in their mixes (e.g., p.247), the strategy which is least amenable to accommodation, if at all, within proposed analytical frameworks (see chapter 5, particularly pp.129ff.). Congruent lexicalisation is the wild card, as it were, stepping in to account for the innovative mixing typical of fluent bilinguals, otherwise unaccountable for because it spills over the "fortress" walls of particular languages. If I-language corresponds to the (bilingual) child's 'initial state' and concerns the rules of universal grammar (UG) from which the child draws the rules of particular languages, then assigning tongue-labels to I-language is a contradiction in terms. (I am deliberately using child language analogies here, not only because generativism grounds its theory of language on issues of language acquisition, but also because I believe that bilingualism, and in particular primary bilingualism, should constitute the prime field of any investigation into any linguistic universals worthy of that name. If anywhere, the rules of an assumed UG are to be found in multilingual speech, where they are particularly at freedom to manifest themselves in human beings who are exposed to different languages from birth.) I-language is, by definition, mixed because UG is no tongue-grammar, or it is not universal. Nor can UG be constrained by idiosyncratic details of structure that characterise individual tongues. If PM feels justified in positing a strategy such as congruent lexicalisation where "[b]asically, anything goes" (p.128), it is clear that first, he is working from the perspective of one single language and, second, he is at the same time aware that a single-language perspective on code-mixing is patently unsuitable. The same two conclusions can be drawn from his mention of the "bewildering variety" (p.250) found in bilingual usage. From within the perspective of UG, no language uses can be "bewildering". By the same token, if UG is innate, one is hard put to defend the view that acquiring more than one language is synonymous with the psychological stress or the conflict among particular languages usually assigned to the mind of the bilingual speaker - not to mention the fact of assigning perpetual mental anxiety to the majority of the world's population, which consists of bilinguals and multilinguals. That which, from a monolingual's perspective, surfaces as "mixing" of particular "codes" is in my view the result of exploration of the accidental limits within which each particular tongue happens to vary. The act of exploring need not be fraught with conflict, although it certainly poses a challenge, often a pleasurable one. PM remarks, as early as on page 1, on "the essential enrichment of having several grammars and lexicons" participate in linguistic communication and, further, that code-mixing is most evident in teenagers (p.227). This is indeed the traditionally attested age for testing and attempting to break the limits of any imposed codes, and language-codes are no exception. Bilinguals of any age will make use of whatever (universal) linguistic tools are at their disposal, in whatever language, like any normally gifted human being. From this perspective, it may well turn out that bilinguals do not "mix" at all.
One last remark: PM's book is a most welcome assessment of the challenges facing research in code-mixing and bilingualism. By systematising for us the findings about code-mixing spanning the past decade and a half, the book makes a timely statement that we are still toddling to capture bilingualism in a way that does no violence to it.
About the reviewer: Madalena Cruz-Ferreira teaches phonetics, phonology, morphology and general linguistics at the National University of Singapore. Her research interests include prosody, bilingual child language acquisition and Portuguese linguistics.
|