Belcher, Diane, and Ulla Connor, ed. (2001) Reflections on Multiliterate Lives. Multilingual Matters Ltd, paperback ISBN: 1-85359-521-7, vii+211pp, GBP 19.95, Bilingual Education and Bilingualism 26.
Guillaume Gentil, McGill University, Montr�al, Qu�bec, Canada
REFLECTIONS ON MULTILITERATE LIVES is a collection of 18 personal, first-hand, accounts, in narrative and interview format, of the formative language learning and literacy experiences of highly successful second-language (L2) academic writers. By trying to find out how these writers became so successful, the editors aim to help the students, teachers, and researchers of L2 writing better understand how advanced L2 literacy can be achieved.
ABOUT THE EDITORS. The editors of REFLECTIONS are well-known specialists in applied linguistics and TESOL with special interests in L2 academic writing and English for specific purposes. They introduce themselves with a short biography and a photo on page 1. Diane Belcher began her career in TESOL as a teacher of English literature and composition in the People's Republic of China. She earned a Ph.D. in English from the Ohio State University, where she currently serves as the director of the ESL Composition Program. She has co-edited "Academic Writing in a Second Language" and "Linking Literacies: Perspectives on L2 Reading-Writing Connections." Born and raised in Finland, Ulla Connor earned a Ph.D. in education and English linguistics from the University of Wisconsin. She has taught English as a second/foreign language and applied linguistics in the US, Finland, Japan, Venezuela, and Slovakia. She has authored "Contrastive Rhetoric: Cross-cultural Aspects of Second Language Writing."
EDITORS' INTRODUCTION. In the Editors' Introduction, Belcher and Connor discuss their rationale for collecting autobiographical narratives of successful L2 literacy development, and they provide an overview of the 18 accounts that follow. Pointing out the wealth of recently published narratives by language educators, writing teachers, and language learners, they argue that autobiographical narratives of language development can be "rich sources of data" for L2 acquisition researchers and a "powerful teaching tool" for language teachers and language learners. In addition to being "highly personalized" and "easy to relate to," narratives of language development provide "windows on ... (the) conscious use of language-learning strategies" and "can increase learners' awareness of their own learning processes." Belcher and Connor further point out the need to provide examples of successful users of more than one language so as to inspire L2 students and their teachers.
The editors then explain their selection of contributors. They aimed to include "multicompetent language users" "from a wide range of academic as well as linguistic and educational backgrounds," and from "core English-speaking countries" (e.g., Australia and the US) as well as "the periphery" (e.g., Hong Kong) and English-as-a-foreign-language environments (e.g., Japan and Finland). Belcher and Connor also aimed for gender representation. In terms of academic backgrounds, contributors were selected from among two groups: L2 specialists in applied linguistics and the teaching of English, and L2 academic writers from the physical and social sciences. Whereas the former may provide "a linguistically informed view of language learning and academic literacy learning," the latter may share "their insider awareness of what it takes to attain and sustain advanced second language academic literacy in fields that most language teachers are only able to view from the outside." Another rationale for this dual selection is the editors' concern to forestall the criticism that linguistically informed accounts may be "lacking authenticity" whereas accounts by "naive language users" may be "lacking accuracy." Among the 18 contributors, 10 are language specialists and 8 are academics from other fields.
The editors do not discuss how they approached the contributors, but they do provide a list of their questions and instructions to the contributors in the Appendix. The instructions were simply to freely draw from the list of questions about literacy development and "compose an L1/L2 autobiography that would help both L2 learners and teacher-research better understand how highly advanced L2 literacy can be achieved." Contributors apparently had the choice of either composing an autobiography or having an interview with one of the editors. Among the 18 contributors, 13 composed an autobiography. The other 5, all in the non-language specialists group, opted for an interview.
The remainder of the book is divided in two sections, with Part 1 including the 10 contributions from the language specialists and Part 2 the 8 contributions from the academics in non-linguistic fields. Part 1 is organized by area of origin (South Asia, Northern and Central Europe, North America, and East Asia), whereas Part 2 is organized along disciplinary lines, moving from the physical and mathematical sciences to the social sciences and concluding with two university presidents. Although from diverse origins, all contributors to part 2 currently reside in the US. Contributions range from 4 to 17 pages long, and are diversely informative. They are varied, often poignant tales of struggles and successes. Each contribution is accompanied by a short academic biography and a photo. At the risk of oversimplifying richly textured narratives, I present a brief overview of each contribution, followed by the identification of possible themes and patterns, and a critical evaluation.
OVERVIEW OF PARTS 1 AND 2. Struggling to decipher and meet the often competing expectations of American, British, and Tamil scholarly communities, Suresh Canagarajah vividly describes the creative tension between appropriating available conventions and discourses, and cultivating one's voice in the academy. Also from South Asia, Vijay Bhatia recounts his L2 academic development in terms of finding a "niche" (the right academic field for one's talents and interests) and being socialized into an academic community with a mentor's help.
Raised in Finland as a balanced Swedish and Finnish bilingual, Nils Erik Enkvist believes that he has grown as a multilingual, multiliterate linguist "through exposure and osmosis" and that developing student writers should therefore "experience a large body of different texts brought from a wide range of contexts." Also growing up in a bilingual Finnish-Swedish environment, but conscious of his status as a member of the Swedish-speaking minority in Finland, Hakan Ringbom is one of the two contributors (with Adina Levine) who learned English academic writing without completing a graduate degree in an English-speaking country. Currently a professor of English in Finland, he stresses the importance for non-native writers to rely on "competent native language consultants who also know something about your topic."
Immigrating from Austria to Australia at age 6, and currently a professor of English education in the US, Anna S�ter recounts her transition from Australian to US academic writing as well as the challenge and the necessity to maintain her first language, German.
Growing up in a bilingual and biliterate Russian-Lithuanian environment, Adina Levine recounts how her school and university education in Russian and English classical literature helped her adapt to the new demands of English academic genres when she immigrated to Israel. Andrew Cohen, a US born and raised multilingual linguist who also immigrated to Israel but then returned to the US, compares his struggles and strategies to acquire academic Hebrew with his fluency in spoken and written English, and his effortless acquisition of many other languages.
Born and raised in Japan, Ryuko Kubota and Miuki Sasaki attribute their successful academic literacy development in English in part to their L1 literacy development in school and at home, and to their "post-undergraduate immersion experiences" in North America. Whereas Kubota has continued her academic career in the US, Sasaki has returned to Japan and now publishes in both Japanese and English.
Born and raised in China during the Cultural Revolution, Jun Liu attributes his successful literacy development in English in part to his early literacy experiences in Chinese and English, and to the confidence he gained through asserting his L2 social identity as a competent ESL writing teacher.
Opening PART 2, Ming-Daw Tsai, from Taiwan, recounts how he learned to speak and write English so as to pursue an academic career as a professor of chemistry in the US. Despite receiving formal training in English in his native country, he became fluent in written and spoken English for scientific communication only after he moved to the US to attend graduate school.
Born in France but living in the US since the age of 9, Louis de Branges points out the role of his fluency in French, English, German, and Russian in his academic career as a professor of mathematics.
Born and raised in Iran and now a professor of engineering in the US, Hooshang Hermani's advice to foreign science students is to try to understand the host culture and develop a sustaining philosophy of life through non-scientific pursuits, instead of focusing exclusively on thesis research. Raised in Lebanon in a triliterate environment (Armenian, Arabic, and English) and now a professor of nursing in the US, Anahid Dervartanian attributes her success as an English academic writer in part to collaborative writing with good English writers, extensive reading, and her American husband's respectful editorial feedback.
Currently a professor of human and community resource development, Robert Agunda's journey from rural Ghana to the US academe exemplifies how one key to successful academic writing is to find an inspiring research area that will provide a niche and "calling."
Born and raised in Puerto Rico and now a professor of nursing in the continental US, Maria Julia's successful academic writing development in both Spanish and English is the tale of a struggle to gain and maintain self-confidence as a writer and contributor to her field. Also a native speaker of Spanish (from Mexico), but living in the US since the age of 11, University President Luis Proenza recounts how Spanish still plays a role in his professional career and has enriched his English writing, even though English has long become his dominant language. Like Luis Proenza, University President Steven Beering moved to the US during his early teens, after growing up in a trilingual (German, French, English) European environment. Questioning the value of bilingual education, Beering's advice to "succeed as Americans" is "to act out" as a speaker of the majority language while cultivating family ties and celebrating one's roots in one's first language.
CRITICAL EVALUATION. A question that naturally arises with such a collection of diverse life stories is to what extent knowledge can be generalized about multiliteracy development through highly personal and idiosyncratic learning experiences. In their introduction, the editors echo one contributor's (Ryuko Kubota) warning that "her personal experiences and observations are not generalizable, situated as they are 'at a certain time and location.'" Another contributor, Nils Enkvist is frank about his embarrassment to indulge in "a highly egocentric apologia and confession of a kind [he] associates with modes other than scholarly writing." As he points out, "every bilingual and multilingual person will have a highly personal and idiosyncratic past." The editors themselves hardly venture any generalizations beyond emphasizing the "great distances" traveled by the contributors "to arrive at their wished-for destinations" and recognizing their contributors' "obvious strengths ... as remarkably self-aware learners of language and of much else." They offer no conclusions or discussions, even tentative ones, and their introduction is limited to three pages about the research rationale and research design, followed by a rather lengthy (14-page) overview of the narratives.
Yet, as Nils Enkvist remarks, even a subjective and "partly exotic" case history can also be "partly typical enough." Despite the diversity and uniqueness of the narratives, the attentive reader can identify emerging patterns that can be instructive. For instance, it appears that all contributors have developed L2 academic literacy through extensive exposure to and practice with various academic genres in the L2, often through prolonged immersion in an English-speaking environment (many contributors have earned postgraduate degrees from English-speaking universities in the US, Canada or Britain). The two contributors who do not mention in their accounts such prolonged English or L2 immersion, Ringbom and Levine, were born and raised in bilingual environments (Finnish and Swedish, and Russian and Lithuanian, respectively), and have received extensive training in English literature and applied linguistics.
It also appears that many contributors were raised in a richly literate, often multilingual environment, and were socialized into literacy practices at home and at school from a young age. Most contributors (especially in Part 1) have enjoyed reading and writing since a young age, and some were rewarded for good writing during school. Few were taught writing strategies explicitly, but some improved their understanding of writing by taking or teaching English composition classes, or reviewing others' work. It is unclear to what extent the contributors' metalinguistic awareness has played a central role in their L2 academic development, but it is clear that most contributors are very articulate about the elaborate strategies they employ to analyse and improve their writing.
Contributors vary in their judgement about the usefulness of native speaker feedback in their academic literacy development. Some warn against academic gatekeepers such as reviewers and editors, and expose the unspoken bias of their American colleagues toward supposedly non-native writing. On the other hand, other contributors value native speaker feedback, especially when coming from competent language consultants or compassionate critics (e.g., advisors, spouses, and parents). Many contributors recount how their confidence level in their writing abilities has been boosted or undermined by various responses to their writing. It seems that for many contributors, gaining and maintaining self-confidence as an L2 writer through other-recognition has played a key role in their L2 academic literacy development.
Contributors also vary in the age at which they began to speak and write in an L2, the context (foreign, second, postcolonial) within which they learned their L2, the extent to which they acquired L1 literacy prior to L2 literacy, and the extent to which they are truly biliterate or multiliterate academics (many contributors use mostly or only English for professional purposes). A careful analysis of the narratives may allow other patterns to be identified and hypotheses to be formulated about L2 literacy development. By providing rich, first-hand research material, Belcher and Connor trust the intelligence of the readers and invite them to do their own inferencing. However, they may have helped the readers by presenting biographical information in a more systematic manner, for instance in the form of tables, or by suggesting emergent patterns across narratives. Whereas the freedom that the contributors enjoyed in selecting various aspects of their literacy development provides insights into the contributors' understandings of their own development, it does not facilitate the comparing of narratives and inferring of patterns. Arguably, each narrative is informative in its own right as providing a window on literacy experiences that readers can relate to and learn from. However, if the aim is not so much comparability and generalizability as it is "thick description," perhaps an alternative to a collection of 18 narratives might have been to provide fewer, but more in-depth case studies of L2 academic writers. As it stands, the present collection is stimulating and thought provoking, but it may leave some second language acquisition researchers and language learners wanting to know more about how the contributors achieved advanced academic literacy in a second language and in more than one language.
These minor reservations notwithstanding, MULTILITERATE LIVES meet the editors' objective to demonstrate the rewards of multiliteracy through compelling examples of successful academic writers. The collection is likely to be inspiring for second language writers and their teachers, and it provides rich data for researchers of second language acquisition and literacy. It would make an excellent reading for a course on L2 literacy development.
Raised in France and formerly trained as a biologist in France and the US, Guillaume Gentil is a sessional course lecturer and doctoral candidate in second language education at McGill University. His doctoral research is a case study of scientific biliteracy development and identity construction. The reviewer wishes to thank Jennifer Hradzil for her help in proofreading this book review.
|