Durrell, Martin (2000) Using German Synonyms. Cambridge University Press, hardbound ISBN 0-5421-46552-4, $64.95; paperback ISBN 0-521-46954-6, $22.95; xxv+319pp.
William H. Fletcher, United States Naval Academy
Durrell "aims to provide detailed information on a large number of sets of semantically related German words for more advanced learners whose first language is English, in order to help them extend and improve their command of the vocabulary of German." (xi) Drawing upon his teaching experience he has selected the more frequent lexical fields "where [the] most semantic distinctions are present which are unfamiliar to the English learner." (xxi) In some cases a lexical field was included simply because of the "large number of register or regional variants it contained" (xxi).
The core of Durrell's unusually informative and readable introductory essay outlines fundamental concepts such as semantic / lexical fields, types of synonymy and antonymy, polysemy, collocation, valence, register, and regionalism, illustrating each new term with clear examples. Finally he describes the organization and conventions of the entries which form the bulk of the book, referring back to the terminology he has just surveyed.
Each entry consists of a German lexical field, ordered alphabetically by German headword, typically a word from the field with the most general meaning or widest range of use. An English equivalent to this headword appears to its right. Within an entry, German lexical items appear alphabetically, followed by English glosses chosen to highlight the differences among the German words. The range of use of each German item is illustrated in several short example sentences, which are not glossed. Occasional notes spell out specific conditions on the use of a given word.
Basic grammatical and stylistic information appears for each German word. Adjectives used only predicatively or attributively are marked, as are those which function either only or never as adverbs. For nouns, gender and plural shorthand are indicated, e.g. _Schluss, der ("e)_, as are restrictions on number (no / only plural).
Verb valence is designated by familiar conventions, with the abbreviations _etw_ for _etwas_ 'something' and _jd/jdn/jdm/jds_ for the different case forms of _jemand_ 'somebody', and with brackets around optional complements, e.g. _(auf jdn/etw) warten_ 'to wait (for sb/sth)'. Since the meaning and implications of familiar conventions are not necessarily obvious even to those who have seen them often, Durrell describes examples of the most common valence patterns in detail, e.g. "Verb which can be used with no object, e.g. _Ich habe dort gewartet,_ or with a prepositional object introduced by _auf_ followed by the accusative case, e.g. _Ich habe dort auf dich gewartet._" (xxiv) No conjugation information (e.g. principal parts, perfect auxiliary) is furnished.
Stylistic variants are designated with abbreviations for register and for region, detailed in the introduction (xix-xxi). Forms unmarked for register are usually not labeled, but sometimes are designated _R2_ to clarify their relationship to other lexical items. The abbreviation _R1_ identifies words that are only appropriate in casual colloquial speech, while we are altered to "gross vulgarisms" with _R1*_. Words from the formal register are marked with _R3_, with the subcategories _R3a_ for words more appropriate in literary language and _R3b_ for forms more frequent in non-literary formal prose. Regional usage is indicated either with points of the compass (_N, NW, NE, S, SW, SE_) reflecting the general regions within the German language area where they are current, or else with the country abbreviations _AU_ and _CH_ , for usage typical of Austria and German-speaking Switzerland.
The body of this book contains entries for about 350 lexical fields, in the approximate ratio 3/2/1 of verbs / nouns / adjectives-adverbs (of which about half a dozen used exclusively as adverbs). It is followed by a valuable bibliography, and by two indexes to the German headwords organized by the English glosses and the German "near-synonyms" in each entry respectively, each with about 3000 entries.
_Using German Synonyms_ is an exceptionally well-executed work by a mature scholar; every page attests to Durrell's thorough mastery of both German and English and his appreciation for the semantic and stylistic subtleties which each word reflects. While building on existing scholarly and reference works, he sets a new standard for lucid conciseness and up-to-date freshness. This book's strengths are legion. Durrell explores each lexical field exhaustively, and provides grammatical and stylistic information in a compact but detailed form. His example sentences sound natural and and illustrate the major uses of each word. Through his English glosses he eloquently distinguishes the nuances and register of the German alternatives, usually offering both British and North American glosses when appropriate.
Durrell performs a valuable service by including nuggets of established but not yet dated slang, with the appropriate register labels and notes, like _geil_ 'brilliant, wicked' (entry _ausgezeichnet_ 'excellent'), _schnallen_ 'to get it' (entry _verstehen_ 'to understand'), or _echt_ 'really, very' (entry _wirklich_ 'real(ly)'); for these my dictionary shows only the traditional meanings 'randy, horny', 'to strap', and 'genuine' respectively. Not only does he document the rejuvenation of the German lexis with words learners will encounter, he also helps them assess where to use them, and when to avoid them.
Durrell's work is polished and accurate, but there remain aspects open to improvement. After considering some errors and omissions, I will discuss alternative approaches that might have resulted in a work with broader appeal. The scarce typographical errors hardly deserve mention; I found ones such as _nach jdN rufen, schreien_, i.e. accusative, instead of correct _jdM_, i.e. dative, and the previous reviewer on this list noted some inconsistencies in implementation of the reformed spelling. In some cases, greater parallelism or complementarity between related entries would have been more enlightening. For example, under _Maedchen_ 'girl' we learn that _Fraeulein_ 'miss' is "now widely avoided as a form of address" (137), but Durrell does not reveal what one should use instead. In his example of a usage now avoided as sexist, a customer calls out _Fraeulein_ to get a waitress' attention; nowadays _Bedienung_ 'service' would be appropriate. To complement this, the entry _Frau_ 'woman' should have informed us that _Frau_ is now the title of address for all women regardless of marital status, and is used more consistently than English _Ms._. Finally, while the entry _warm/kalt_ 'hot/cold' admirably delineates these and related concepts and contrasts them with their English counterparts, it offers no hint of the standard and regional expressions for _I am (feeling) hot / cold._
Occasionally I would have included additional lexical items under some entries, e.g. _behalten_ 'to remember, retain information' under _sich erinnern_ 'remember'. While there is an example of _behalten_ in this meaning under the entry _behalten_ 'keep', it lacks an appropriate gloss or cross-reference to or from _sich erinnern_. Why not include _mixen_ under _mischen_ 'to mix', despite its English heritage? A clear explanation of its restricted uses in German would be helpful to an English-speaking user.
For verbs Durrell always indicates valence. Why not do the same for nouns and adjectives that optionally take a prepositional phrase or an infinitive clause as complement? These prepositions are rarely predictable from English, and often are difficult to locate in dictionaries. While many of his example sentences incorporate them, systematically including them along with the lemma would both sensitize learners to these constructions and make them easier to acquire.
In his introduction (xi), Durrell explains that this book's organization by German near-synonyms, distinguishes it from existing works like Farrell (1977) and Beaton (1996), which discuss the range of German translations for English words. (At $175 the latter is hardly a candidate for the student's bookshelf!) This principle is sound: ultimately learners must distinguish alternatives for a German concept, not an English one. Unfortunately, strict adherence to it can leave lacunae in the user's understanding of a lexical field to be filled by complementary reference materials. For example, Durrell treats _leben_ 'to live, be alive' and _wohnen_ 'to live, reside' as synonyms within a larger lexical field, and provides glosses, notes and examples to clarify the range of their uses; the two can overlap in the case of "permanent residence in an area"(132), e.g. _Sie wohnt / lebt auf dem Land._ 'She lives in the country.' _Wohnen_ is also used for staying someplace temporarily, e.g. at a hotel or someone's house, another lexical field not covered in this book which includes other items such as _uebernachten_, _absteigen_ etc. Beginning learners often translate English _stay_ in this meaning incorrectly with the familiar German word _bleiben_ 'to stay, remain'. Since _wohnen_ and _bleiben_ belong to different semantic fields in German, Durrell's approach offers no way to alert the learner to this potential problem. (Incidentally, the entry for _stay_ in the English index points only to _leben_, as _bleiben_ does not belong to a "difficult" lexical field.) Here and elsewhere, more generous use of prose explanations to address potential interference from English would benefit a broader range of users by rounding out the lexical picture and providing greater guidance to learners
One of this book's great strengths occasionally becomes an impediment to using it. By striving to treat each semantic field as exhaustively as current usage warrants, Durrell allows some entries to become so unwieldy that only the most devoted logophiles will attempt to navigate them. An entry with a half a dozen or so lexical items with glosses and example sentences will not daunt a motivated user. However, more expansive lexical fields such as 'drunk', 'crazy', 'stupid', 'fight', 'beat up', 'leave', 'flee' list up to thirty items. Like a massive buffet of haphazardly arrayed unfamiliar dishes, such lists bewilder users by abandoning them to figure out on their own where to start and how to select. When an entry extends over several pages, some organization in addition to alphabetical order becomes vital. Typically these undigestable entries reflect variation by register, region, or valence, they could easily be broken down into subgroups with an explanation for how the entry is organized. Such regroupings would foster understanding of the function of a given item within its lexical field. The additional effort required to locate a specific word within a subdivided entry would be fully offset by the ease of finding the best item for one's purposes. Here again I would suggest greater guidance in prose: usage tags and valence abbreviations are efficient shorthand for the expert, but they are less effective means of leading a learner to the most appropriate choice.
By now I have proposed several ways this book could assume a more active role in guiding potential users. Who will these users be, and how much German will they know? While the author targets "advanced learners", the publisher's blurb extends that range to intermediate students at one end, and to teachers and linguists at the other. Can the former group use it? Will the latter profit from it?
There are indeed many entries that would benefit intermediate learners as is. The percentage of lexical fields useful for this group could increase if some of my suggestions were implemented, especially if glosses were added to some example sentences, but a large number of the entries will confuse rather than enlighten students at this level. However, if learners familiarize themselves with this book early on through level-appropriate exercises, it can sensitize them to the challenges and rewards of mastering German vocabulary and teach them to approach their dictionaries with greater skepticism. After regular directed work targeted to vocabulary found in other learning materials, it can evolve into a work they instinctively consult on their own.
In contrast, the most advanced and conscientious learners will benefit from _Using German Synonyms_ directly, particularly to understand the stylistic and grammatical organization of lexical fields with words they have come across in reading, conversation, and other reference works. It will enable them judge when and how less familiar words are appropriate and allow them to relate regionalisms they encounter to vocabulary they already know. By consulting it they make sense of the bewildering alternatives which bilingual dictionaries often present with few clues to their use, and they will find it far more useful than a German-only thesaurus.
Perhaps the most frequent and enthusiastic users of this work will be found among teachers and developers of instructional materials, whether native speakers of German or not. For those with sufficient command of German, the wealth of information and examples clarifies rather than confuses, and it can help them formulate the differences among near-synonyms more effectively for their students.
While _Using German Synonyms_ may rarely function as a reference tool of first resort, it definitely fills a persistent need, and does so in an exemplary fashion. For clearly delimiting the semantic fields from a German point of view and for supplying essential information on grammar and register of the entries, it is simply the best work available in English. The missed "didactic moments" and opportunities to extend its usefulness to a wider audience could be made up in a future edition without compromising its affordability or portability. A true pleasure to read, this book will join the German references I regularly consult while preparing lesson materials, and I will recommend it to colleagues and advanced students.
REFERENCES
Beaton, K. B. 1996. A Practical Dictionary of English Usage. Oxford: Clarendon Press.
Farrell, R. B. 1977. Dictionary of German Synonyms. 3rd ed. Cambridge: Cambridge University Press.
William H. Fletcher is Associate Professor of German and Spanish at the United States Naval Academy. His current research focuses on exploiting the Web as a linguistic corpus <http://miniappolis.com/KWiCFinder/>; past work includes the fields of technology-enhanced language learning and linguistic description of modern Dutch.
|