Ammon, Ulrich, ed. (2001) The Dominance of English as a Language of Science: Effects on Other Languages and Language Communities. Mouton de Gruyter, hardback ISBN: 3-11-016647-X, xiii+478pp, DM256.00, Contributions to the Sociology of Language 84
Reviewed by Liwei Gao, University of Illinois at Urbana- Champaign
SYNOPSIS
This volume collects twenty-two articles on the dominance of English in sciences throughout the world. These articles are divided into four chapters. The first chapter provides overall perspectives and general models. The papers in chapter two deal with the issue in countries with a history of the English language dominance. Section three discusses the dominance in reference to countries with a history of foreign languages for science other than, or in addition to, English. And the papers in the last chapter explore the issue by focusing on countries with their own international language of science.
In the first article, English - the Accidental Language of Science, Robert B. Kaplan argues that the dominance of English in the worldwide science register is not "the outcome of a conspiracy" (p. 19). Instead, it is the consequence of the accidental "confluence of a number of political and economic forces" (p. 19). Even so, Kaplan also recognizes that the spread of English not only endangers small languages, but also has severe consequences for the development of sciences in other languages.
The article by Angeline Martel is When Does Knowledge Have a National Language? Language Policy-Making for Science and Technology. In this paper Martel proposes a heuristic framework for understanding the dynamics of language policies in sciences. In reference to the language situation in Quebec, Martel holds that the development of language of science is intertwined with so multifarious factors that it must be understood within a certain context.
The article by Miquel Siguan, English and the Language of Science: On the Unity of Language and the Plurality of Languages, holds that in today's global village a common language of communication is necessary for the fast circulation of scientific information, and history has chosen English for this role. Nevertheless, since English is a language with its own cultural tradition (rather than a pure instrument of rationality), the subordination of other languages to English may signify the limitation and impoverishment of cultural traditions of these languages.
In the fourth article, English in the Social Sciences, Abram de Swaan points out that even though English, as the universal medium of social sciences, provides "the opportunity of developing and testing universal models and theories of human societies" (p. 78), it is, however, not neutral. On the contrary, the employment of this medium favors American ideas and authors. So, Swaan suggests that English may be still used in social sciences, but used critically, e.g., without the acceptance of American conceptions and practices.
The next article is The Dominance of English at European Universities: Switzerland and Sweden Compared, by Heather Murray and Silvia Dingwall. The similarities and differences discussed in this paper cover, among other things, the respective national language situation, higher education and research, patterns of linguistic dominance, patterns of change, and attitudinal differences. For instance, regarding the attitudinal reaction towards the use of English as the vehicle of scientific communication, the authors hold that English is generally welcomed in both Switzerland and Sweden.
The last article in Chapter 1, The Expansion of English as a Language of Science and Communication: East and Southeast Asia, is contributed by Grant D. McConnell. In this paper McConnell attempts to describe and measure to what degree English functions as a language of science in East and Southeast Asia. To do so he classifies East and Southeast Asian countries into three categories on the basis of the number of speakers of the first largest language, of the second largest language, and of all the other languages. McConnell then makes two hypotheses regarding the receptiveness to English as a language of science by each group of countries. In light of the available data, his two hypotheses seem to be both supported.
Richard B. Baldauf Jr. authors the first article in Chapter two, Speaking of Science: The Use by Australian University Science Staff of Language Skills. In this paper Baldauf notes that in Australia the universality of science is segmented by language and language selection. Whereas English as a language of science has apparently facilitated the communication among scientists, this medium comes with a price and the linguistic barrier for the communication of science still exists. Baldauf proposes nine ways to create a more healthy linguistic environment for Australian scientists. He also indicates that it is essential that scientists themselves initiate changes to strengthen equality and access within the community of scientists.
The following article is The Penetration of English as Language of Science and Technology into the Israeli Linguistic Repertoire: A Preliminary Enquiry. In this article Bernard Spolsky and Elana Shohamy conclude that English has penetrated the "Israeli linguistic space not just via the mass media and tourism, but also through the demands of science and technology and the education associated with both" (p. 175). Nevertheless, given the high level of terminological development in and the ideological attachment to Hebrew, the authors hold that the penetration is not likely to be a threat to the continued dominant position of Hebrew.
Rodolfo Jacobson authors the next article, Aspects of Scholarly Language Use in Malaysia: Switching Codes in Formal Settings. In this article Jacobson documents that code-mixed speech occurs not only in informal settings, but also on formal occasions. Jacobson also addresses the issue whether the presence of English in Malay-English speech actually reveals biculturality as it does with Mexican Americans in the United States. The author shows that the role of English in Malaysia functions "merely as being a neutral linguistic tool rather than an instrument of acculturation" (p. 190).
The next article is English in Science Communication in Hong Kong: Educational Research Output, which is contributed by William Y. Wu, Dennis W. K. Chan, and Bjorn H. Jernudd. This paper attempts to investigate WHEN Chinese or English is selected as language of publication in educational sciences. The data basically confirm their two hypotheses: 1) articles on primary education content are more likely to be written in Chinese, and 2) the use of the Chinese language is favored in articles dealing with Chinese-language content subjects.
Jerzy Smolicz, Iluminado Nical and Margaret Secombe co-author the next article, English as the Medium of Instruction for Science and its Effects on the Languages of the Philippines. This article argues that although in the Philippines English becomes the dominant language for the instruction of science, the language of academic discourse, business, and also diplomacy, it does not force any of the major or even the minority Philippine languages into distinction. At the current stage the vernacular is still generally the language of the home and the neighborhood, and Filipilo, the national language, still functions as the symbol of unity and linguistic identity.
The first article in Chapter Three, The Impact of English as a Language of Science in Finland and its Role for the Transition to Network Society, is written by Harald Haarmann and Eugene Holman. In this article the authors not only present the manner in which English obtains the dominant language status in sciences in the 20th century Finland, which is evidenced by, e.g., the use of English as an active language of scientific writing, but also investigate the impact on the Finnish usages and norms from English, which includes the influence on the Finnish phonological, morphological, syntactic, lexical, and also pragmatic systems.
The next article by Peter Medgyes and Monika Laszlo, The Foreign Language Competence of Hungarian Scholars: Ten Years Later, compares the result from a study of the use of foreign languages in Hungary in 1989 with that from another study in 1999. The comparison shows that while the overall number of foreign languages used in Hungary has dwindled, the proficiency in English of an average scholar has risen substantially. And the importance of English is even more evident in terms of scholarly publications. In light of such evidence the authors point out that Hungary is gradually becoming a country where English is a second language.
The last paper in Chapter three, Swedish, English, French or German - the Language Situation at Swedish Universities, is contributed by Britt-Louise Gunnarsson. Based on the study of the language situation at one university, Gunnarsson establishes that English is being widely used in Swedish higher institutions and becomes the dominant language in doctoral programs and research. The author warns that this situation, in the long run, will impoverish Swedish, which may be represented by its failing to be an effective medium of academic communication. So, the author proposes that attempts should be made to curb the current linguistic trend that is leading to the more and more use of English in Swedish universities.
The first article in Chapter four is The Languages of Science in France: Public Debate and Language Policies. In this paper Claude Truchot discusses the conflict between French and English, the attempt to plan language pluralism in the sciences, the gradual shift to English in the circulation of scientific information, and the maintenance of French in "secondary information" (p. 325). The author ends the article by noting that although the issue concerning the languages of science is not debated as heatedly in 2000 as in the 1980s and even later, some problems concerning this issue still exist.
Roland Willemyns' article English in Linguistic Research in Belgium first surveys the Belgian publication infrastructure, which features a shortage of Belgian journals on linguistics. The paper then points out that given the effect of the Belgian legislation on the language of instruction, "the role of English seems to be limited to a language of science" (p. 338). Nevertheless, there also exists a heavy borrowing of the linguistic terminology from English, e.g., in sociolinguistics. Consequently, the article cautions about the possible disadvantageous impact from English on the linguistic development in Belgium.
Ulrich Ammon authors the next paper, English as a Future Language of Teaching at German Universities? A Question of Difficult Consequences, Posed by the Decline of German as a Language of Science. In this article Ammon first reviews the evolution of the languages of science in the 20th century. He then discusses the effects of the dominance of English as a language of science on the declining international languages of science and their speakers. The author finally discusses the advantages and disadvantages in the introduction of English for teaching in the non- English-speaking countries.
The next article is contributed by Rudolf de Cillia and Teresa Schweiger, English as a Language of Instruction at Austrian Universities. This paper describes the situation that in Austria the legislation provides regulation regarding the knowledge of the state language, but it does not regulate the knowledge of English. Even so, to a certain extent English is still used as a language of instruction, particularly in the fields of natural sciences and most extensively at universities of sciences and technology.
The article The Presence of English at Swiss Universities is contributed by Urs Durmuller. In this article Durmuller reports that in German-Speaking Swiss universities, the use of English is generally not resisted, whether on homepages, or in teaching upper-level courses. In contrast, in French- speaking, especially in Italian-speaking, Switzerland, the use of English is not as readily accepted. The paper ends by suggesting, quoting Beda Stadler (personal communication) that "it is important for students to be very familiar with scientific English. For graduate students it is a must. If possible, also undergraduate students should get exposed to the English technical terms." (p. 403)
The next article is English as a Language of Science in Russia, written by Tatjana Kryuchkova. In this paper the author holds that in Russian sciences, English is currently used much more extensively than before 1985, when Russian was the predominant language of sciences. This being true, the main function of English in Russian sciences is only "a mediator language between Russian sciences and the international scienctific community" (p. 422), although more and more Russian scientists have now considered English a necessary part of their professional development.
Vera Lucia Menezes de Oliveira e Paiva and Adriana Silvina Pagano's article English in Brazil with an Outlook on its Function as a Language of Science first discusses the spread of English in Brazilian polular music, T-shirts, etc., and the public opinion about the penetration of English. It then explores the use of English in Brazilian universities and research labs, e.g., English used as the language of science textbooks and technical manuals. In so doing the authors point out that the main role of English in Brazil is "a gateway to science, culture, and technological advancement" (p. 441). The authors also pose some questions regarding the possible side-effect caused by the spread of English in Brazil.
The last article in this collection is entitled English as a Language of Science in Japan: From Corpus Planning to Status Planning, contributed by Fumio Inoue. In this article Inoue discusses the status of English in Japan in terms of the concept of corpus planning and status planning. In so doing the author points out that as Japanese higher education becomes more and more open to foreign students, the use of English in universities seems to be necessity. Meanwhile, the author notes that in this sense "the English Language seems to have lost its nationalistic color of the past, and seems to have become a medium of global scientific communication (p. 468)".
COMMENT (Content)
This volume collects the articles that examine the dominance of English as a language of science in the Inner Circle, the Outer Circle, and also the Expanding Circle countries (Kachru 1986). In so doing the documentation of this issue achieves its comprehensiveness. Moreover, the significance of this collection extends far beyond the linguistic domain, given that the choice of languages used in the field of sciences has also, among other things, technological and ideological implications.
Concerning the contribution to linguistics, especially sociolinguistics, this volume discusses the some of the mechanisms for language spread, language shift, or even language death. This helps to enrich the theories of languages in contact. Regarding the technological significance, some articles in this collection discuss the benefit or harm to the development of technology in choosing one language over another as the language of science. These discussions may, to some extent, provide helpful guidance for the optimal choice of language(s) of science. And in terms of the ideological significance, certain articles point out that the choice of one language versus another as the language of science may exacerbate the inequality already existent in the society and eventually endanger the social democracy. In this sense, these discussions are ideologically significant.
Certain viewpoints expressed in this collection may warrant further discussion. For instance, several authors, e.g., Robert Kaplan, hold that the spread of English in the world is "merely the outcome of the coincidence of accidental forces" (p. 19). This is true to a great degree, but may not be the entire picture. The existence of the governmental as well as non-governmental agencies of the English language, e.g., the British Council, is a testimony of the non-accidental forces at work to proliferate English worldwide. As Phillipson (1992) notes, the enormous EFL (English as a foreign language) industry also figures prominently in the increasing penetration of English in every corner of the world.
In addition, Swaan (p. 74) holds that the adoption of large numbers of loan words does not affect the morphology (grammar, syntax, and pronunciation) of the borrowing language. This may be true in some cases of borrowing. It is yet one side of the story. As Sankoff (2001.In press) argues, in certain cases the borrowing of vocabulary from another language does show its impact on the syntax and also the phonological systems of the borrowing language.
Another point is concerning the concept of "International English" (p. 356) discussed by Ulrich Ammon, which is akin to the concept of English as an international language -- extensively discussed in Karchu (e.g. 1992[1982]). As Ammon himself notes, given "the fact that the non-native speakers of English have come to be much more numerous than the native speakers" (p. 356), the proposal for "International English" is at least empirically viable, other than being just utopian, as is apparently assumed by Ammon. Most importantly, as Smith (1992) has demonstrated, the problem of mutual unintelligibility among speakers of non-native varieties of English is not as serious as commonly assumed.
Furthermore, the view of Ammon that the comprehension difficulty encountered by non-native-speakers of English "should be these individuals' responsibility" (p. 357) and consequently should be solved by themselves prompts further considerations. As Kachru (1992 [1982]) points out, whenever English is started to be used by a country or region in which English is not the native language, be it for science, technology, literature, or modernization, it undergoes a process of reincarnation that is linguistic as well as cultural. Kachru (ibid.) considers most such changes pragmatically determined, given the fact that non- localized variety of English is not capable of adequately expressing what is unique to a certain culture. In other words, if speakers of different varieties of English have problems understanding each other, it can be, on the whole, attributed to the different national linguistic and cultural contexts, instead of to the individual idiosyncrasies.
Here one more inference ensues. Even if it is ideologically correct that every country have their right to linguistic peculiarities (Ammon 2000), they cannot establish their own norm of English that is not entailed by their unique cultural and linguistic characteristics. In other words, they cannot simply dictate the norm of their own variety of English on a capricious basis. Instead, every country should still strive to establish the norm in such a manner that their English is still intelligible to speakers of other varieties of English. Only in this way may it be claimed that these countries still use ENGLISH, whatever the variety is.
(Format and editing)
Editor Ammon's brief introduction in the Preface provides useful summaries and also draws connections to related research. Another welcome feature is the positioning of references immediately following each paper, which provides the reader with convenience who wishes to check a source of reference. The eight-page subject index, which lists items in the alphabetical order, makes the collection more user- friendly. What is even more remarkable is that each article contains a list of its contents right in the beginning, which is very helpful to the reader, especially to those that need to find details in the article in a short time.
It is somewhat a pity, though, that some editing problems exist in this collection, which may have been avoided with careful checking. For instance, in line two on page Vii and line one on page viii, there is problem with the use of quotation marks. In line four on Page 64, "viceversa" is inadvertently used for "vice versa". In the last line on Page 68, there is inappropriate blank space. In line eighteen on page 117, there is a font problem with the word "prevalent". In line one on page 142, "lead" seems to be mistakenly used for "led". And in Ammon's article, the subtitle for the first section seems to have been missed.
In conclusion, The Dominance of English as a Language of Science: Effects on Other Languages and Language Communities should make a huge contribution to the sociology of language. The book can serve well as a textbook for graduates in sociolinguistics. It is also an invaluable book to anyone who is interested in the study of the English language, researchers and non-researchers as well.
REFRENCES
Ammon, Ulrich. (2000) Towards more Fairness in International English: Linguistic Rights of Non-Native Speakers? In Robert Phillipson, ed. Equity, Power and Education. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates, 111- 116.
Kachru, Braj (1986) The Alchemy of English: the Spread, Functions, and Models of Non-native Englishes. Oxford; New York: Pergamon.
Kachru, Braj, ed. (1992) The Other Tongue: English Across Cultures. 2nd ed. Urbana: University of Illinois Press.
Phillipson, Robert. (1992) Linguistic Imperialism. Oxford; New York: Oxford University Press.
Sankoff, Gillian. (2001. In press) Linguistic Outcomes of Language Contact. In Jack Chambers, et al., eds. Handbook of Sociolinguistics. Oxford, UK; Malden, MA: Blackwell Publishers.
Smith, Larry E. (1992) Spread of English and Issues of Intelligibility. In Braj Kachru, ed. 75-90.
About the Reviewer
Liwei Gao is a graduate student of linguistics at the University of Illinois at Urbana-Champaign. His research interest is sociolinguistics.
|