Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Publisher Login
amazon logo
More Info

New from Oxford University Press!


Oxford Handbook of Corpus Phonology

Edited by Jacques Durand, Ulrike Gut, and Gjert Kristoffersen

Offers the first detailed examination of corpus phonology and serves as a practical guide for researchers interested in compiling or using phonological corpora

New from Cambridge University Press!


The Languages of the Jews: A Sociolinguistic History

By Bernard Spolsky

A vivid commentary on Jewish survival and Jewish speech communities that will be enjoyed by the general reader, and is essential reading for students and researchers interested in the study of Middle Eastern languages, Jewish studies, and sociolinguistics.

New from Brill!


Indo-European Linguistics

New Open Access journal on Indo-European Linguistics is now available!

Email this page
E-mail this page

Review of  Introducing Translation Studies, Theories and Applications

Reviewer: Raphael Salkie
Book Title: Introducing Translation Studies, Theories and Applications
Book Author: Jeremy Munday
Publisher: Routledge (Taylor and Francis)
Linguistic Field(s): Translation
Book Announcement: 12.2587

Discuss this Review
Help on Posting

Munday, Jeremy (2001) Introducing Translation Studies: Theories and
Applications. Routledge, 222pp, paperback ISBN 0-415-22927-8, GBP14.99
and $24.95; hardback ISBN 0-415-22926-X, GBP50.00 and $85.00.

Raphael Salkie, University of Brighton, England.

[An announcement of this book can be found at --RS]

WHY TRANSLATION STUDIES? Translation raises difficult questions about
language. In this new textbook, Jeremy Munday reproduces at one point
the German text that appears on the screen at the start of Werner
Herzog's film "The enigma of Kaspar Hauser". One sentence reads:

Das Rtsel seiner Herkunft ist bis heute nicht gelst.
[Literally: The riddle of his origin is not solved until today.]

The actual English translation, which appears at the bottom of the
screen, is:
To this day, no one knows where he came from - or who set him free.
(p. 103)

The translator apparently decided that in this context the English
sentence was a good "translation" of the German one - but there are
major differences in meaning, structure, information sequencing and
pragmatic effect between the German original (or its literal English
gloss) and the English version. The task for linguistics is to provide
a model of language which can capture both the process of analysis
which the translator applied to the German sentence, and the process
of production which yielded the English version. Such a model will
have to represent the differences between the two sentences while at
the same time characterising what the German and English sentences
have in common. This is a formidable challenge for any linguistic
theory, and few researchers have attempted to meet it.

Meanwhile, translation studies faces its own challenge, which is to
explain why the translator made these changes, in particular in
examples like this one where the literal English gloss is almost
faultless (the only necessary improvement would be to replace "until
today" by " to this day", as the actual translation does. None of the
other changes are essential). Presumably the explanation will involve
some claim of the form: "For reasons X, Y and Z, the actual English
translation is more natural or appropriate in this context". That
raises another challenge for linguists, because explaining notions
like "natural" or "appropriate" in a systematic way is terribly
difficult, despite the fact that translators routinely use them. To
complicate matters still further, we do not have to agree with the
original decision that this was a good translation, and we might
suggest alternatives. It would be helpful if translation studies gave
us a systematic basis to help us make these judgements. We need to
understand not only the nature of translation, primarily a linguistic
problem, but also issues about the quality of translation, where non-
linguistic factors weigh heavily.

SYNOPSIS OF THE BOOK Trainee translators have available to them a
wealth of literature to help them consider these matters, but this
material varies in quality, uses a wide range of different
terminology, has differing priorities, and is often hard to find.
Munday's book is an introductory guide to this literature, aimed
primarily at students studying translation theory as part of a
practical course in translation. Pp. 15-16 give an outline of the
different chapters of the book, which I have drawn on in the summary
that follows. The first chapter gives an overview of the field, based
largely on Holmes (1988/2000). Chapter 2 "Translation theory before
the twentieth century", concentrates on Cicero, St. Jerome, Luther,
Dryden and Schleiermacher.

The next four chapters deal with what Munday calls "linguistic-
oriented theories". Chapter 3 "Equivalence and equivalent effect"
looks at Nida's distinction between "formal equivalence" and "dynamic
equivalence", as well as the semantic framework proposed in Nida &
Taber (1969). We are also introduced to the distinction between
semantic and communicative translation put forward by Newmark (1988),
and the analysis of different types of equivalence in Koller
(1979/89). (Semantic translation stays closer to the original text,
and is recommended when the distinctive style of the original author
is thought to be worth preserving. It may involve unusual forms of
expression in the target text. Communicative translation can depart
further from the original, and the result may look no different from
any non-translated text in the target language. Serious works of
literature where the author has a notable personal style may be
translated semantically; "popular" fiction is more likely to be
translated communicatively).

Chapter 4 "The translation shift approach" focuses on attempts to
classify the linguistic changes or "shifts" that translators make,
including the work of Vinay & Darbelnet (1958, 1995), Catford (1965)
and Leuven-Zwart (1989, 1990). Chapter 5 "Functional theories of
translation" outlines text-type and skopos theories (Reiss 1981/2000;
Vermeer 1989/2000), and Nord's text-linguistic approach (Nord 1988;
1991). ("Skopos", the Greek word for "aim" or "purpose", is used for
the purpose of a translation and of the action of translating, and
takes into account how the translation is commissioned). In Chapter 6
"Discourse and register analysis approaches", Munday summarises the
work of House (1997) on translation quality, as well as the discourse-
oriented work of Baker (1991) and Hatim and Mason (1990), who draw on
Halliday's systemic-functional linguistics.

The remainder of the book is devoted to "cultural studies" approaches
to translation. Chapter 7 "Systems theories" discusses the place of
translated literature within the cultural and literary system of the
target language (TL), following Even-Zohar (1971/2000). Toury's
"descriptive translation studies (1995), which grew out of this work,
is then outlined, highlighting Toury's notion of translation norms,
and his proposal that translated texts tend to have specific
characteristics such as greater standardisation and less variation in
style than their source texts. (Translation norms are sociocultural
constraints which affect the way that translation is viewed and
carried out in different cultures, societies and times). This chapter
then summarises the development of this work by Chesterman (1997), and
looks briefly at the Manipulation School (Hermans 1985). Chapter 8
"Varieties of cultural studies" examines Lefevere (1992), who treats
translation as "rewriting" and identifies ideological pressures on
translated texts. This chapter also looks at the writing of Simon
(1996) on gender in translation, and at postcolonial translation
theories which stress the part that translation has played in the
colonisation process and the image of the colonised (cf. Bassnett and
Trivedi 1999).

Chapter 9 "Translating the foreign: the (in)visibility of translation"
follows Berman (1985/2000) and Venuti (1995) in analysing the foreign
element in translation and exploring the contention that translation
is often considered a derivative and second-rate activity, and that
the most common method of literary translation is to "naturalise" the
text so that it makes for comfortable reading in the target language.
Munday argues that this method should not be taken for granted. In
Chapter 10 "Philosophical theories of translation" the book introduces
a selection of philosophical issues concerned with language and
translation, including Steiner's (1998) "hermeneutic motion" and
Derrida (1995) and deconstructionism. Finally chapter 11 "Translation
studies as an interdiscipline" starts from Snell-Hornby (1995) and
looks at recent work that tries to integrate the linguistic and
cultural approaches. The author also discusses the relationship
between the internet and translation.

Each chapter contains:

- one or more case studies which apply the concepts of that chapter to
a particular text. - a set of "discussion and research points" as
activities for students. - a list of key concepts and key literature
at the beginning. - a summary at the end.


In my opinion, this book is a brave and largely successful attempt to
synthesise a wide range of disparate material. Most of the important
contributions to translation studies are represented here, though the
book leaves out some work that perhaps should have been included. To
mention three in particular: many people think that Gutt (1991/2000)
is an important and original study, which says useful things about
different types of translation and which is linked to a specific
linguistic framework, relevance theory. Gutt is mentioned briefly in
passing, but with no attempt to discuss his ideas in detail.

Secondly, there is an interesting line of research, mostly in French,
which develops some ideas of Vinay & Darbelnet (1958). Munday limits
his discussion of Vinay & Darbelnet to their classification of
translation shifts, ignoring the bulk of their book which proposes
that there are underlying differences between French and English
textual practices. Other writers on translation who have pursued this
idea include Guillemin-Flescher (1981), Ballard (1995, 1998), Van Hoof
(1989) and Delisle (1995) (although Delisle's earlier work on
discourse analysis (1982) is alluded to, I think that his later work
is more important in a book like this).

A third body of work under-reported here is that of Peter Newmark, who
has said many profound things about translation. Students should be
made aware of his recent collections of provocative insights (1993,
1998), not least because they are more readable than most writing
about translation. I accept that Newmark is hard to summarise, but he
has much more to offer than just the distinction between semantic and
communicative translation outlined in chapter 3 - which in any case is
refined and elaborated in his more recent books.

As a textbook this volume is admirably designed, and its weaknesses
mostly stem from the field that it covers and are not the fault of the
writer. Munday criticises much of the work he outlines in the earlier
chapters because it relies on notions such as "equivalent
communicative effect" which are slippery and very hard to define; or
because the principles discussed in these chapters sometimes do not
take into account different types of text (translating a poem is
different in many ways from translating a software manual). But at no
point in the book does he mention any work which tries to define
"equivalent communicative effect" precisely (perhaps there is none
worth mentioning), and his section on text-types in chapter 5 is very
brief - indeed, it questions "whether text types can really be
differentiated" (p. 76). This is too dismissive: translators have to
operate with some notion of the type of text which they are about to
translate, so a principled attempt to classify texts in a
translationally-relevant way can help them do this in a more informed

What's more, many of the contributions which are discussed in the
chapters on "cultural studies approaches" focus exclusively on
literary translation - a "text-type" limitation if ever there was one.
On the other hand, as a linguist who is sceptical about cultural
studies I was pleased to find some of the topics covered in these
chapters genuinely enlightening. Should serious literature be
translated in a way which loses its foreign flavour, or should readers
of translated literature be encouraged to read versions which are not
"naturalised", even though they will be more difficult? My son, a
literature student, has recently read English translations of novels
by Balzac, Kafka, Marquez and Grass, trying to remember each time that
the version he was reading was not as definitive as the original.
Maybe published translations of novels ought to come with a health
warning, indicating the approach to translation that was adopted.

The book covers a wide area, and some topics are only sketched
rapidly. The work of Nida in chapter 3, and the discourse-based
approaches in chapter 6, will be hard for some students to grasp for
this reason. On the other hand, Munday makes great efforts to
encourage further reading of the original sources, giving references
which are quite easy to access. As a survey of some of the basic
material in translation studies this book is generally excellent, and
I think that students and teachers of translation will welcome it with

BIBLIOGRAPHY Baker, M. 1991. In other words: a coursebook on
translation. London & New York, Routledge.

Ballard, M. (ed.). 1995. Relations discursives et traduction. Lille,
Presses Universitaires de Lille.

Ballard, M. 1998. La traduction de l'anglais au franais, 2e d.
Paris, Nathan.

Bassnett, S. & H. Trivedi (eds). 1999. Postcolonial translation:
theory and practice. London & New York, Pinter.

Berman, A. (1985/2000). Translation and the trials of the foreign
(translated by L. Venuti). In L. Venuti (ed.) (2000), pp. 284-97.

Catford, J. 1965. A linguistic theory of translation. Oxford,
Oxford University Press. (An extract "translation shifts" can be
found in L. Venuti (ed.) (2000), pp. 141-7).

Chesterman, A. 1997. Memes of translation. Amsterdam, John

Delisle, J. 1993. La traduction raisonne: manuel d'initiation la
traduction professionnelle. Ottawa, Presses de l'Universit d'Ottawa.

Delisle, J. 1982. L'analyse du discours comme mthode de traduction:
initiation la traduction. (2nd Edn.). Ottawa, University of Ottawa
Press. (Translated by P. Logan & M. Creery (1988) as Translation: an
interpretive approach. Ottawa, University of Ottawa Press).

Derrida, J. 1985. Des tours de babel. In J.F. Graham (ed.),
Difference in translation (Ithaca, NY, Cornell University Press), pp.
209-48. [English translation by J.F. Graham in the same volume, pp.

Even-Zohar, I. The position of translated literature within the
literary polysystem. In L. Venuti (ed.) (2000), pp. 192-7.

Guillemin-Flescher, J. 1991. Syntaxe compare du franais et de
l'anglais. Gap, Ophrys.

Gutt, E.-A. 1991. Translation and relevance. Oxford, Blackwell.

Hatim, B. & I. Mason. 1990. Discourse and the translator. London,

Herman, T. (ed.). The manipulation of literature: studies in
literary translation. Beckenham, Croom Helm.

Holmes, J.S. 1988/2000. The name and nature of translation studies.
In L. Venuti (ed.) (2000), pp. 172-85.

House, J. 1997. Translation quality assessment: a model revisited.
Tbingen, Niemeyer.

Koller, W. 1979/89. Equivalence in translation theory (translated by
A. Chesterman). In A. Chesterman (ed.), Readings in translation
theory (Helskinki, Finn Lectures), 99-104.

Lefevere, A. 1992. Translation, rewriting and the manipulation of
literary fame. London & New York, Routledge.

Leuven-Zwart, K. van. 1989 & 1990. Translation and original:
similarities and dissimilarities, I and II. Target 1.2: 151-81 &
Target 2.1: 69-95.

Newmark, P. 1988. A textbook of translation. New York & London,

Newmark, P. 1993. Paragraphs on translation. Clevedon, Multilingual

Newmark, P. 1998. More paragraphs on translation. Clevedon,
Multilingual Matters.

Nida, E. & C. Taber. 1969. The theory and practice of translation.
Leiden, E.J. Brill.

Nord, C. 1988. Textanalyse und bersetzen. Heidelberg, J. Groos.

Nord, C. 1991. Text analysis in translation. Amsterdam, Rodopi.

Reiss, M. 1981/2000. Type, kind and individuality of text: decision
making in translation (translated by S. Kitron). In L. Venuti (ed.)
(2000), pp. 160-71.

Simon, S. 1996. Gender in translation: cultural identity and the
politics of transmission. London & New York, Routledge.

Snell-Hornby, M. 1995. Translation studies: an integrated approach.
Amsterdam, John Benjamins.

Steiner, G. 1998. After babel: aspects of language and translation.
(3rd edition). Oxford, Oxford University Press.

Toury, G. 1995. Descriptive translation studies - and beyond.
Amsterdam, John Benjamins.

Van Hoof, H. 1989. Traduire l'anglais. Paris & Louvain-la-neuve,

Venuti, L. 1995. The translator's invisibility: a history of
translation. London & New York, Routledge.

Venuti, L. (ed.). 2000. The translation studies reader. London & New
York, Routledge.

Vermeer, H. 1989/2000. Skopos and commission in translational
action. In L. Venuti (ed.) (2000), pp. 221-32.

Vinay, J.-P. & J. Darbelnet. 1958. Stylistique compare du franais
et de l'anglais. Paris, Didier.

Vinay, J.-P. & J. Darbelnet. 1995. Comparative stylistics of French
and English (translated and edited by J. Sager and M.-J. Hammel).
Amsterdam, John Benjamins.

ABOUT THE REVIEWER Raphael Salkie teaches linguistics and translation
in the School of Languages, University of Brighton, England. His
research interests include contrastive linguistics, translation
strategies, reported speech, and tense and modality in English, French
and German. He is the editor of the journal LANGUAGES IN CONTRAST.


Amazon Store: