Holm, John (2000) An Introduction to Pidgins and Creoles. Cambridge University Press, xxi+282 pp. ISBN 0 521 58460 4 (hardback), 0 521 58581 3 (paperback).
Reviewed by: Dr Patrick-Andre Mather, McGill University
GENERAL OVERVIEW:
This textbook is based in part on two earlier volumes by the same author in the Cambridge Language Surveys series: Pidgins and creoles (vols. I and II), but has been substantially updated using data from two major research projects on comparative Creole syntax and on semi- creolization, undertaken by John Holm at the City University of New York in the 1980s and 1990s.
The book is divided into 7 chapters: After a brief introduction, chapter 2 outlines the development of theories on the genesis of pidgins and creoles. Chapter 3 explores social, historical and demographic factors in the emergence of various English, French, Spanish, Portuguese and Dutch lexifier creoles, in addition to Nubi Creole Arabic. Chapters 4 through 6 contain detailed comparative descriptions of the lexicosemantics, phonology and syntax of several pidgins and creoles, and chapter 7 provides a recap of the main theoretical issues discussed throughout the book.
DESCRIPTION AND CRITICAL EVALUATION:
Chapter 1 (Introduction) provides definitions of basic concepts in creolistics, including terms like pidgin, creole, continuum, post-creole, decreolization and interlanguage. Though most of these standard definitions will be familiar to creolists and sociolinguistics, they are very helpful in an introductory textbook. For example, Holm stresses the fact that pidgins and creoles "are not wrong versions of other languages but rather new languages" (p. 1). A pidgin is defined as a reduced language resulting from extended contact between speakers who have no language in common, for some specific purpose such as trade. A creole on the other hand is defined as a language which has become the native or primary language of a speech community, and whose structure is more complex than that of a pidgin. On page 12 the author outlines his own view on the origin of creole languages, by presenting a mixed bag of second-language acquisition processes, substrate transfer, creole-internal innovations, and borrowings, which he characterizes as a "moderate substratist position". Interestingly, the author does not seem to attribute a major role to nativization, and in this sense his theory is diametrically opposed to the Bioprogram Hypothesis (Bickerton 1981, 1984).
Chapter 2 provides a comprehensive account of the development of theories on the genesis of pidgins and creoles. Contrary to other contemporary textbooks (e.g. Arends, Muysken & Smith 1995) which typically present competing theories in a binary fashion, for example substratist versus universalist positions, or mono- versus polygenetic theories, this chapter recounts the historical development of theoretical thinking over the past centuries, citing early accounts and comments on pidgins and creoles. This presentation is very refreshing, and is really more in the French tradition of the historical approach to linguistic theory, rather than the more contemporary "state-of-the-art" approach of Anglo-American linguists. The chapter is a delight to read, full of fascinating citations that illustrate how attitudes have changed over years. One example of such citations is from a traveller in the 11 th century who made the following comment on a form of pidginized Arabic (p. 15): "The Blacks have mutilated our beautiful language and spoiled its eloquence with their twisted tongues". This outrageous comment is not very far from disparaging comments made today by non-linguists about pidgins and creoles. After citing some early attestation of European lexifier creoles in the 18 th century, Holm explains how creole studies blossomed in the 1880s under the influence of Schuchardt and others, who were the first to realize the theoretical significance of pidgins and creoles for historical linguistics (e.g., creoles do not fit in the genealogical tree model of language families), and who first made hypotheses about the role of language transfer and second language acquisition, issues which are still the focus of much debate today. An interesting hypothesis first formulated by Schuchardt (1914a or 1980: 91-2) is the idea of mutual accommodation, hinting that both blacks and whites played a role in creole genesis. Another original contribution is that of Sylvain (1936), later reformulated as the relexification hypothesis for Haitian Creole (Lefebvre 1998), which considers Haitian as a Kwa language with French vocabulary. The most popular hypothesis is by Hall (1962) who developed the pidgin-into-creole life cycle hypothesis, which is generally accepted to this day, even though the idea of an obligatory pidgin stage has been put into question by many creolists over the past two decades (e.g. Chaudenson 1981, 1989; Arends 1989; Mather 2000). Holm also provides a fair coverage of Bickerton's language bioprogram hypothesis (Bickerton 1981), which was a revolutionary theory but is very much the minority view nowadays. Though chapter 2 is a well-documented and clear survey of successive theories on creole genesis, one sometimes gets a sense of a lack of critical assessment of some recent theories, for example McWhorter's (1998) claim that creoles are distinguishable from non-creole languages based solely on structural grounds: for McWhorter, creole languages combine all three of the following traits: (i) little or no inflectional affixation; (ii) little or no use of phonemic tone; and (iii) semantically regular derivational affixation. These three unrelated features are very weak as defining features for an entire group of languages, and one wonders what it means to have "little or no inflectional affixation". How much, or how little, affixation does it take to conclude that a language falls into the creole category? The fact is that there are many borderline cases (e.g., so-called semi-creoles, and also some creoles with phonemic tone), and that creoles cannot be defined using structural features only since these features are not all-or-nothing, but rather general tendencies.
Chapter 3 explores social factors that played a role in the development of pidgins and creoles, and in particular the respective roles of the superstrates and substrates. Interestingly, Holm provides a counterargument to McWhorter's (1998) claim by pointing out that "the purely linguistic elements in the definition of creoles... do not distinguish them from other natural languages"(p. 68). He adds that a creole "grew out of a pidgin (or possibly an unstable pre-pidgin) that had become nativized in a particular speech community." Even though this particular claim is accepted by many, many creolists question this universal pidgin-into-creole hypothesis, given the lack of evidence for pidgins in most Caribbean settings, and increasing evidence of gradual creolization, as I pointed out above. Some of the most important sociolinguistic factors are the power and prestige of the speakers of the various languages; the number of languages involved; the degree of bilingualism among the populations; the linguistic homogeneity of slaves brought in to work on the plantations; and the different policies of European powers in colonizing new territories, which explains why there are few Spanish-lexifier creoles, with the exception of Papiamentu (spoken in Curacao and Aruba) and Palanquero. In some communities (e.g. Jamaica) the creole co-exists with the lexifier language, creating a continuum of intermediate varieties ranging from basilectal creole to acrolectal varieties (close to the European lexifier). In other cases there is no such continuum, either because the country was cut off from the European power long ago (Haiti gained its independence in 1800), or because it was taken over by another European power (thus in Surinam, Sranan, an English-lexifier creole co-exists with official Dutch). Though chapter 3 focuses mainly on Caribbean creoles, it also mentions French and English-based creoles in the Pacific, in addition to pidgins and creoles based on other languages, including Kituba, Linguala and restructured Swahili (spoken in the Democratic Republic of the Congo), and Nubi Creole Arabic (Uganda and Kenya).
Chapter 4 (Lexicosemantics) discusses the sources for the lexicon and morphology of creoles of various lexical bases, in particular superstrate sources, substrate influences, as well as internal morphological and semantic changes within the creoles. The emphasis is on the similarities shared by various creoles, and the relevance of these similarities for theories on the origins of creoles, mainly the monogenetic versus polygenetic theories, and universalist versus substratist theories. The author points out that typically, creoles draw a considerable part of their lexicon from superstrate languages, i.e. European languages for plantation creoles. However, some of the vocabulary is not derived from the standard form of European languages, but from regional and archaic usages. One example is the word "bay" in many varieties of creole French, from 17 th century French "bailler" (to give, deliver). Another example is the existence of some regionalisms, such as the progressive pre-verbal marker "ap", from French "etre apres" (attested in Quebec French but absent from current varieties of European French). Concerning substrate lexical sources, the survival of African-derived words is relatively low, though their existence gives important clues to the ethno-linguistic origin of African slaves in a particular colony, e.g. Ewe-Fon in Haiti, Ijo in Suriname, etc. However, Holm points out (p. 117) that substrate semantic influence is much greater: "African semantic influence had a far-reaching effect not only on the lexicon, but also in the syntax of the Atlantic creoles; it is particularly noticeable in the semantics of preverbal tense and aspect markers, which are fundamental to the structure of the creoles." This point has been well illustrated in Lefebvre (1998), who claims that Haitian is basically a variety of Ewe (a Kwa language spoken in West Africa) relexified with French phonetic strings (see also Mather 2001). Substrate influence is also obvious in the reanalysis of European adjectives as creole verbs, since in many West African languages adjectives are a type of verb and require no copula, e.g. "o tobi", literally 'he big' in Yoruba. There is also evidence of many African idioms surviving as word-for-word translations in Atlantic creoles, which Holm calls "substrate calques". In morphology as well, European morphemes changed status in the creoles, from inflectional to derivational for example; in French-lexifier creoles there are many examples of changes in morpheme boundaries, for example in Haitian "zie" ('eye') where the final sound of the French plural definite article has been agglutinated to the creole noun to form a single morpheme (p. 128). Finally, there is considerable evidence of changes in the syntactic functions of words. It is common knowledge for example that lexical items in many Atlantic creoles have become grammaticized as grammatical items: with respect to tense-mood-aspect markers, we have a change where modal verbs are reanalysed as preverbal functional categories, a point which is not sufficiently stressed by Holm.
Chapter 5 focuses on some phonological features found in a number of creoles, which are absent from their lexical sources languages. Here, there is evidence that phonological patterns have been heavily influenced by substrate influences, rather than by superstrate languages. For example, Holm shows that phonotactic rules from West African languages have been carried over into several Atlantic creoles, such as the dominance of the basic CV syllable structure. Another important point is the general absence of front rounded vowels in West African languages (p. 145), the result being that in French and Dutch lexifier creoles, front vowels have been unrounded, e.g. French /koer/ becomes /kE/ in Haitian creole. Other cases of substrate influence on the phonology include the existence of progressive nasalization, vowel harmony, and the existence of pre-nasalized and co-articulated stops in some creoles (e.g. Palanquero and Saramaccan respectively), as in many Niger-Congo languages. Holm provides useful tables of consonants on pages 153, 158, and also points out the existence of phonemic tone in some creoles, e.g. Papiamentu and Saramaccan.
Chapter 6 ("Syntax") is the longest of the descriptive chapters, for obvious reasons: the main reason why creoles cannot be classified as dialects of their lexifier languages is precisely because their syntax is so utterly different from that of English, French or Dutch. One of the most salient syntactic features of creoles is the existence of preverbal tense, mood and aspect markers which are completely absent from European languages, where tense and aspect is expressed using inflectional endings instead. Although plantation creoles draw most of their vocabulary (though not the lexical semantics) from their respective lexifier languages, there seems to be no easy answer, and indeed no consensus, concerning the origin of creole syntax. It is no easy feat to tease apart the relative contribution of superstrates, substrates, second-language acquisition processes and creole-internal motivations, but Holm does a very good job at trying. For example, he points out that "basilectal creoles rely on free rather than inflectional morphemes to convey grammatical information. This seems likely to have resulted from a universal tendency in adult second-language acquisition... However this universal tendency was probably reinforced by a similar tendency in many substrate languages, such as those of the Kwa group spoken in West Africa, which typically isolate morphemes carrying grammatical information." (p. 171). This problem is typical of the universalist versus substratist debate, where it is very difficult to decide between the two explanations, though some creolists have suggested (e.g. Mufwene 1986) that both are complementary. Concerning tense-mood-aspect markers, similarities with Kwa languages, especially in the semantics and combinations of markers, build a very strong case in favour of substratum influence. For example, the anterior tense marker found in most creoles ("te" in French-lexifier creoles, "ben" in English-lexifier creoles) does not correspond to the past tense of European languages, but instead to anterior markers in a number of Niger-Congo languages, where "the anterior is relative to the time in focus in the preceding discourse rather than to the time of the utterance" (p. 178) Similarly, creoles have progressive, habitual, completive and irrealis markers which are phonetically derived from European languages, but which semantically and syntactically mirror West African patterns. This is well illustrated in the various tables and charts, which provide a very useful comparative inventory of forms (e.g. table 4 on page 176) in creoles and in some West African languages. What is also interesting is the way markers can be combined, for example the combined anterior and irrealis markers produce a conditional meaning in many Atlantic creoles (p. 189). Another feature which sets creole apart from their European lexifier is the negative particle, which is placed before the verb phrase, e.g. "Shi no kom op de" ('She doesn't come up there', Miskito Coast Creole English, p. 194), or "Jan pa t av ale nan marche" ('Jan would not have gone to the market', literally 'Jan not ANTERIOR IRREALIS go to market'). Another syntactic distinction found in various creoles and in African languages, and not in most European languages, is the distinction between various forms of the verb "to be": equative ('Mary is my sister'), locative ('He is here'), adjectival verbs ('He is sick'), and highlighter 'be' ('It's John who lives there'). Again, table 5 (p. 198) provides convincing evidence that Atlantic creoles mirror African languages such as Yoruba and Mandinka. Though Holm provides many interesting examples to illustrate his points, here and elsewhere he sometimes forgets to provide the glosses (e.g. p. 202). While it may be obvious to guess for English lexifier creoles, if one does not speak Dutch or Portuguese the guessing game can be tedious. Holm also looks at the syntax of the noun phrase (p. 212), comparing determiners in various creole languages, and examining number, gender, possession, personal pronouns, and other function words.
Chapter 7 ("Conclusions") provides a brief summary of several theoretical issues and problems raised in the book, in particular the genetic relationship (if any) between creoles and their contributing languages. Citing Stein (1984: 102), Holm suggests a "Doppelzugehoerigkeit", or double belonging, whereby creoles belong to both the family of their lexical source and their own family, the Atlantic creoles. This notion of double genetic classification may seem like a bizarre notion, but Holm forgets to mention the third logical possibility, namely that some creoles could also be classified as West African languages. After all, this has been suggested by Lefebvre (1998), who considers Haitian as a Kwa language with French phonetic strings, and this idea is not far-fetched if one considers the striking similarities in the phonology, lexical semantics and morphosyntax among some basilectal creoles (e.g. Haitian) and their respective West African substrate languages. Such double or triple belongings would no doubt horrify the more orthodox historical linguists, but these issues must be raised and debated nevertheless.
Overall, Holm's book is clear, concise, informative, coherent and up-to-date and will be an excellent textbook for advanced undergraduate and even graduate students interested in pidgins and creoles, and in language contact in general. While it is interesting to have separate chapters on lexicosemantics, phonology and syntax comparing a wide range of creoles, these cannot be used as references for any specific creole language, and perhaps coherent sketches of a few representative creoles would have been useful. Also, though Holm does allude to second language acquisition processes, he makes little reference to research on adult second-language acquisition, yet this research would certainly shed light on many aspects of the genesis of pidgins and creoles, including the respective roles of universals and L1 transfer.
BIBLIOGRAPHY
Arends, J. (1989) Syntactic developments in Sranan: Creolization as a gradual process. Dissertation, University of Nijmegen.
Arends, J., P. Muysken, and N. Smith (1995) Pidgins and Creoles: an introduction. Amsterdam: Benjamins
Bickerton, D. (1981) Roots of Language. Ann Arbor: Karoma.
Bickerton, D. (1984) The language bioprogram hypothesis. Behavioral and Brain Sciences, 7, 173-221.
Chaudenson, R. (1981) Textes cr�oles anciens (La R�union et Ile Maurice). Hamburg: Helmut Buske Verlag
Chaudenson, R. (1989) Cr�oles et enseignement du fran�ais. Paris: L'Harmattan.
Holm, J. (1988-89) Pidgins and creoles. Cambridge University Press, 2 vols.
Hall, R. A. Jr. (1962) The life cycle of pidgin languages. Lingua 11:151-56.
Lefebvre, Claire. (1998) Creole genesis and the acquisition of grammar: The case of Haitian creole. Cambridge: Cambridge University Press.
McWhorter, J. (1998) Identifying the creole prototype: Vindicating a typological class. Language 74:4, 788-818.
Mather, P.-A. (2000) Creole Genesis: Evidence from West African L2 French. In Languages in Contact, D.G. Gilbers, J. Nerbonne et J. Schaeken (Eds.). Amsterdam - Atlanta: Rodopi, 247-261.
Mather, P.-A. (2001) Review of C. Lefebvre (1998), Creole genesis and the acquisition of grammar. Studies in Language 25:1, 125-137.
Mufwene, S. (1986) The Universalist and Substrate Hypotheses Complement One Another. In: Pieter Muysken and Norval Smith, eds. Substrata versus Universals in Creole Genesis. Amsterdam: Benjamins, 129-162.
Schuchardt, H. (1914) Die Sprache der Saramakkaneger in Surinam. Amsterdam: Johannes Mueller. (Preface, pp. iii- xxxvi translated in Schuchardt (1979), pp. 73-108; (1980), pp. 89-126).
Stein, P. (1984) Kreolisch und Franzoesisch. Tuebingen: Niemeyer.
Sylvain, S. (1936). Le creole haitien: morphologie et syntaxe. Port-au-Prince: Imprimerie de Meester.
SHORT BIOGRAPHY OF THE REVIEWER
Patrick-Andre Mather teaches French, linguistics and translation at McGill University (Montreal). He has published several articles on language contact in Eastern France (French-German) and on the genesis of French- lexifier creoles. His current research focuses on case studies of second-language acquisition, and their significance for theories on the origin and development of pidgins and creoles in the Caribbean and Indian Ocean.
|