Linguist List reviews Simin Karimi (simin@linguistlist.org) Terry Langendoen (terry@linguistlist.org) Editors
- -------- Forwarded message ---------- Date: Mon, 12 Feb 2001 14:04:03 +0900 From: Oebel <oebel@cc.saga-u.ac.jp> To: reviews@linguistlist.org Subject: book review completed: "Using German Synonyms"
Here you are!
Review: Durrell, Martin (2000) Using German Synonyms, ISBN 0-521-46552-4, Cambridge University Press, 319pp.
Reviewed by: Guido Oebel, Saga (Japan) National University
The author's present book is one in a series of books published earlier by different authors dealing with synonyms in French, Spanish and Italian respectively. As Martin Durrell explains in his thoroughly written introduction - comprising 16 pages - his book aims to provide detailed information for more advanced learners - with English as their 1st language. Unfortunately, I consider their level of German knowledge necessary for understanding the German examples given to be almost near-native at least. Unlike in other dictionaries of German synonyms like Farrell's (1977) or Beaton's (1996) each entry here consists of groups of words semantically related to each other in German rather than consisting primarily of sets of German translation equivalents for certain English words. Thus he follows the principle established in this series above-mentioned (Batchelor and Offord 1993, Batchelor 1994). His intention might have been a sublime one - by doing so, however, he limits the target group for his superb work to a few linguistically privileged experts.
Martin Durrell is the first scholar laudably admitting in public by writing that the term synonym is rather misleading as, in fact, there are only very few words that can be exchanged for each other without any distinction in meaning. From his explanation on semantics the potential user of his dictionary learns that its entries are almost exclusively near-synonyms or partial synonyms belonging to the very same semantic field. Furthermore the author attributes other determining linguistic phenomena such as antonomy, hyponomy, collocation, and valency to the selection of words entered and - by knowing that - their somehow logically structured detection - really valuable operating instructions!
The main part comprises 255 pages giving the German words in alphabetical order ranging from the head-word 'Abmachung' (agreement) and to 'zwingen' (to force). The German head-words are given at the top left of each page with their English equivalent at the top right. Those German words making up the semantic field are, for their part, listed in alphabetical order in the left- hand column below the corresponding head-word, together with relevant grammatical information and - where necessary - an indication of whether it is specific to a particular register (R1 = colloquial, R1* = vulgarism, R2 = neutral, R3 = formal, R3a = literary, R3b = modern non-literary) or region (N = North of the river main, NW/NE = splits N along the border of the ex-GDR, S = South of the river Main, SW/SE = splits S along the western borders of Bavaria and Austria, CH = germanophone Switzerland, AU = Austria).
English glosses are given underneath each German word together with relevant comments on usage, particularly collocation restrictions where applicable, thus providing the difference in meaning of other words in the corresponding field mentioned. Furthermore - sometimes confusion causing - examples are given opposite the German word, in the right column. Confusing as e.g. the English translation for the German adjective ernst is - following the author - serious, solemn or grave respectively. He then gives ten examples of the German usage, unfortunately, without commenting on where which of the English synonyms is the best applicable thus leaving the dictionary's user almost as doubtful as before consulting the book. In this case less would have been better!
The main part is followed by two indexes. The German word index lists all the German words dealt with in the entries. The English word index contains all the English words used in the definitions of the German words treated. Both the German and English words are indexed to the head-words of the entries for the various semantic fields. Thus the user can access the material starting from either language. Polysemic words as well as idiomatic expressions are indexed separately regarding their ambiguity, so that verkloppen (flogg sth off) can be found both under verpruegeln (beat sb up) and under verkaufen (to sell).
Martin Durrell tried to adopt for his book the revised German spelling which was introduced in schools in the German-speaking countries in 1998 and which - in all probability and despite all controversy in public - will be the only officially recognized one from 2005 onward. Although he claims that he spelled all words used in his dictionary according to the principles laid out in recognized authoritative books such as the 21st edition of DUDEN, I detected two misspellings: bi_chen (old) instead of bisschen (new) - two ss instead the German Eszett - and kennenlernen (old) instead of kennen lernen (new) - separate writing of two separately existing verbs. Nevertheless the author has no reason to feel blamed for this slight negligence as most of my fellow native speakers - including myself - feel unsure of themselves while applying the new orthography rules.
Conclusion: As I said in the course of this review I consider Martin Durell's dictionary an indisputably fine piece of work. The only weakness is that I still cannot see to what target group - apart from native or near-native speakers of German and linguistically oriented scholars - he addresses his book. At any rate it deserves a wider public than that!
Bio: Guido Oebel (PhD in linguistics) is a native German and currently employed as an associate professor for German as a Foreign Language and FLLwith Saga National University on the Southern island of Kyushu/Japan. His main areas of research are: comparative language studies (Indo-European - Japanese), German dialects, sociolinguistics, bilinguism, general adult language education.
- -------- > 7ol : reviews@linguistlist.org > 6f : Oebel <oebel@cc.saga-u.ac.jp> > < : Re: book review > Mz : 2000N1216z 8:27 > > Hi, > > I'll mail it to you in Early January. > > Best, > > AC > > > On Fri, 15 Dec 2000, Oebel wrote: > > > I am very much interested in reviewing the following book from your recent > > review list: > > > > Durrell, Martin "Using German Synonyms", CUP > > > > My full name: Dr. (PhD) Guido Oebel > > highest degree received: associate professor > > my affiliation: Saga National University (Japan), Faculty of Culture and > > Education > > My research interests: Germanic Studies, particularly German as a Foreign > > Language (DaF) and as a Second KLanguage (DaZ), dialects, especially in > > germanophone countries, varieties of German in other countries than those > > with German as native language. > > My snail mail address: Dr. Guido Oebel, associate professor for German > > Studies, National University Saga, Faculty of Culture and Education, > > Honjo-machi, Saga-City 840-8502, Japan. > > > > Thanks in advance and best regards! > > > > Yours Guido Oebel > >
</body> <body>
Linguist List reviews Simin Karimi (simin@linguistlist.org) Terry Langendoen (terry@linguistlist.org) Editors
Date: Mon, 12 Feb 2001 14:04:03 +0900 From: Oebel <oebel@cc.saga-u.ac.jp> Subject: book review completed: "Using German Synonyms"
Review: Durrell, Martin (2000) Using German Synonyms, ISBN 0-521-46552-4, Cambridge University Press, 319pp.
Reviewed by: Guido Oebel, Saga (Japan) National University
The author's present book is one in a series of books published earlier by different authors dealing with synonyms in French, Spanish and Italian respectively. As Martin Durrell explains in his thoroughly written introduction - comprising 16 pages - his book aims to provide detailed information for more advanced learners - with English as their 1st language. Unfortunately, I consider their level of German knowledge necessary for understanding the German examples given to be almost near-native at least. Unlike in other dictionaries of German synonyms like Farrell's (1977) or Beaton's (1996) each entry here consists of groups of words semantically related to each other in German rather than consisting primarily of sets of German translation equivalents for certain English words. Thus he follows the principle established in this series above-mentioned (Batchelor and Offord 1993, Batchelor 1994). His intention might have been a sublime one - by doing so, however, he limits the target group for his superb work to a few linguistically privileged experts.
Martin Durrell is the first scholar laudably admitting in public by writing that the term synonym is rather misleading as, in fact, there are only very few words that can be exchanged for each other without any distinction in meaning. From his explanation on semantics the potential user of his dictionary learns that its entries are almost exclusively near-synonyms or partial synonyms belonging to the very same semantic field. Furthermore the author attributes other determining linguistic phenomena such as antonomy, hyponomy, collocation, and valency to the selection of words entered and - by knowing that - their somehow logically structured detection - really valuable operating instructions!
The main part comprises 255 pages giving the German words in alphabetical order ranging from the head-word 'Abmachung' (agreement) and to 'zwingen' (to force). The German head-words are given at the top left of each page with their English equivalent at the top right. Those German words making up the semantic field are, for their part, listed in alphabetical order in the left- hand column below the corresponding head-word, together with relevant grammatical information and - where necessary - an indication of whether it is specific to a particular register (R1 = colloquial, R1* = vulgarism, R2 = neutral, R3 = formal, R3a = literary, R3b = modern non-literary) or region (N = North of the river main, NW/NE = splits N along the border of the ex-GDR, S = South of the river Main, SW/SE = splits S along the western borders of Bavaria and Austria, CH = germanophone Switzerland, AU = Austria).
English glosses are given underneath each German word together with relevant comments on usage, particularly collocation restrictions where applicable, thus providing the difference in meaning of other words in the corresponding field mentioned. Furthermore - sometimes confusion causing - examples are given opposite the German word, in the right column. Confusing as e.g. the English translation for the German adjective ernst is - following the author - serious, solemn or grave respectively. He then gives ten examples of the German usage, unfortunately, without commenting on where which of the English synonyms is the best applicable thus leaving the dictionary's user almost as doubtful as before consulting the book. In this case less would have been better!
The main part is followed by two indexes. The German word index lists all the German words dealt with in the entries. The English word index contains all the English words used in the definitions of the German words treated. Both the German and English words are indexed to the head-words of the entries for the various semantic fields. Thus the user can access the material starting from either language. Polysemic words as well as idiomatic expressions are indexed separately regarding their ambiguity, so that verkloppen (flogg sth off) can be found both under verpruegeln (beat sb up) and under verkaufen (to sell).
Martin Durrell tried to adopt for his book the revised German spelling which was introduced in schools in the German-speaking countries in 1998 and which - in all probability and despite all controversy in public - will be the only officially recognized one from 2005 onward. Although he claims that he spelled all words used in his dictionary according to the principles laid out in recognized authoritative books such as the 21st edition of DUDEN, I detected two misspellings: bi_chen (old) instead of bisschen (new) - two ss instead the German Eszett - and kennenlernen (old) instead of kennen lernen (new) - separate writing of two separately existing verbs. Nevertheless the author has no reason to feel blamed for this slight negligence as most of my fellow native speakers - including myself - feel unsure of themselves while applying the new orthography rules.
Conclusion: As I said in the course of this review I consider Martin Durell's dictionary an indisputably fine piece of work. The only weakness is that I still cannot see to what target group - apart from native or near-native speakers of German and linguistically oriented scholars - he addresses his book. At any rate it deserves a wider public than that!
Bio: Guido Oebel (PhD in linguistics) is a native German and currently employed as an associate professor for German as a Foreign Language and FLLwith Saga National University on the Southern island of Kyushu/Japan. His main areas of research are: comparative language studies (Indo-European - Japanese), German dialects, sociolinguistics, bilinguism, general adult language education.
- -------- > 7ol : reviews@linguistlist.org > 6f : Oebel <oebel@cc.saga-u.ac.jp> > < : Re: book review > Mz : 2000N1216z 8:27 > > Hi, > > I'll mail it to you in Early January. > > Best, > > AC > > > On Fri, 15 Dec 2000, Oebel wrote: > > > I am very much interested in reviewing the following book from your recent > > review list: > > > > Durrell, Martin "Using German Synonyms", CUP > > > > My full name: Dr. (PhD) Guido Oebel > > highest degree received: associate professor > > my affiliation: Saga National University (Japan), Faculty of Culture and > > Education > > My research interests: Germanic Studies, particularly German as a Foreign > > Language (DaF) and as a Second KLanguage (DaZ), dialects, especially in > > germanophone countries, varieties of German in other countries than those > > with German as native language. > > My snail mail address: Dr. Guido Oebel, associate professor for German > > Studies, National University Saga, Faculty of Culture and Education, > > Honjo-machi, Saga-City 840-8502, Japan. > > > > Thanks in advance and best regards! > > > > Yours Guido Oebel > >
</body> <body>
Durrell, Martin (2000) Using German Synonyms, ISBN 0-521-46552-4, Cambridge University Press, 319pp.
Guido Oebel, Saga (Japan) National University
The author's present book is one in a series of books published earlier by different authors dealing with synonyms in French, Spanish and Italian respectively. As Martin Durrell explains in his thoroughly written introduction - comprising 16 pages - his book aims to provide detailed information for more advanced learners - with English as their 1st language. Unfortunately, I consider their level of German knowledge necessary for understanding the German examples given to be almost near-native at least. Unlike in other dictionaries of German synonyms like Farrell's (1977) or Beaton's (1996) each entry here consists of groups of words semantically related to each other in German rather than consisting primarily of sets of German translation equivalents for certain English words. Thus he follows the principle established in this series above-mentioned (Batchelor and Offord 1993, Batchelor 1994). His intention might have been a sublime one - by doing so, however, he limits the target group for his superb work to a few linguistically privileged experts.
Martin Durrell is the first scholar laudably admitting in public by writing that the term synonym is rather misleading as, in fact, there are only very few words that can be exchanged for each other without any distinction in meaning. From his explanation on semantics the potential user of his dictionary learns that its entries are almost exclusively near-synonyms or partial synonyms belonging to the very same semantic field. Furthermore the author attributes other determining linguistic phenomena such as antonomy, hyponomy, collocation, and valency to the selection of words entered and - by knowing that - their somehow logically structured detection - really valuable operating instructions!
The main part comprises 255 pages giving the German words in alphabetical order ranging from the head-word 'Abmachung' (agreement) and to 'zwingen' (to force). The German head-words are given at the top left of each page with their English equivalent at the top right. Those German words making up the semantic field are, for their part, listed in alphabetical order in the left- hand column below the corresponding head-word, together with relevant grammatical information and - where necessary - an indication of whether it is specific to a particular register (R1 = colloquial, R1* = vulgarism, R2 = neutral, R3 = formal, R3a = literary, R3b = modern non-literary) or region (N = North of the river main, NW/NE = splits N along the border of the ex-GDR, S = South of the river Main, SW/SE = splits S along the western borders of Bavaria and Austria, CH = germanophone Switzerland, AU = Austria).
English glosses are given underneath each German word together with relevant comments on usage, particularly collocation restrictions where applicable, thus providing the difference in meaning of other words in the corresponding field mentioned. Furthermore - sometimes confusion causing - examples are given opposite the German word, in the right column. Confusing as e.g. the English translation for the German adjective ernst is - following the author - serious, solemn or grave respectively. He then gives ten examples of the German usage, unfortunately, without commenting on where which of the English synonyms is the best applicable thus leaving the dictionary's user almost as doubtful as before consulting the book. In this case less would have been better!
The main part is followed by two indexes. The German word index lists all the German words dealt with in the entries. The English word index contains all the English words used in the definitions of the German words treated. Both the German and English words are indexed to the head-words of the entries for the various semantic fields. Thus the user can access the material starting from either language. Polysemic words as well as idiomatic expressions are indexed separately regarding their ambiguity, so that verkloppen (flog sth off) can be found both under verpruegeln (beat sb up) and under verkaufen (to sell).
Martin Durrell tried to adopt for his book the revised German spelling which was introduced in schools in the German-speaking countries in 1998 and which - in all probability and despite all controversy in public - will be the only officially recognized one from 2005 onward. Although he claims that he spelled all words used in his dictionary according to the principles laid out in recognized authoritative books such as the 21st edition of DUDEN, I detected two misspellings: bi_chen (old) instead of bisschen (new) - two ss instead the German Eszett - and kennenlernen (old) instead of kennen lernen (new) - separate writing of two separately existing verbs. Nevertheless the author has no reason to feel blamed for this slight negligence as most of my fellow native speakers - including myself - feel unsure of themselves while applying the new orthography rules.
Conclusion: As I said in the course of this review I consider Martin Durell's dictionary an indisputably fine piece of work. The only weakness is that I still cannot see to what target group - apart from native or near-native speakers of German and linguistically oriented scholars - he addresses his book. At any rate it deserves a wider public than that!
******* Guido Oebel (PhD in linguistics) is a native German and currently employed as an associate professor for German as a Foreign Language and FLLwith Saga National University on the Southern island of Kyushu/Japan. His main areas of research are: comparative language studies (Indo-European - Japanese), German dialects, sociolinguistics, bilinguism, general adult language education.
|